Romanos 15

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pøn jaty møk tjagyajptɨp ja janchja̱ꞌwɨn, xpa̱a̱tꞌa̱jtɨndɨp adøm jøts nbudøjkaꞌandɨt pøn ja yjanchja̱ꞌwɨn tuꞌugyɨ tkamøøtꞌa̱jtɨpnɨm, jøts kidi adømyɨ køꞌøm nnabyaꞌayøꞌøyɨndɨ.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Nɨduꞌuk jaty adøm xpa̱a̱tꞌa̱jtyɨndɨ jøts ja ndabudøjkaꞌam midi ja ødyunɨdɨp jøts ja yjanchja̱ꞌwɨn myøjta̱ꞌa̱ktɨt.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Pø nɨ ja Cristoxɨ ojts køꞌøm kyanabyaꞌayøyɨ, neꞌegɨ ja yja̱a̱ktyimyja̱jty jadeꞌen sa̱ jap nøkyɨjxpy yɨdeꞌen wya̱ꞌa̱ñ: “Tum øts ja tø xaja̱ꞌa̱tkixy sa̱ jaty ti jaty mgayiktaꞌødyundɨp mgayiktaꞌøñɨmaadyɨp.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Pø jaꞌagøjxpxɨ ja Dios ja kyajpxy tna̱nkyja̱jyøø jøts adøm ja nnɨja̱ꞌwaꞌan ti jaty ja ñɨgajpxpy ja yꞌɨxpøjkɨn, jaꞌats adøm ja xmøꞌøyɨmp ja ka̱jpxjotꞌamøkɨ jøts tuda̱ꞌa̱ky ngupøjkɨndɨt o ti ayoꞌon, jøts tuꞌugyɨ ja awejxꞌa̱jtɨn yikmøøtꞌa̱tt ku yikpa̱a̱tt ja xemɨkøjxpɨt jujkyꞌa̱jtɨn.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ja Dios Teetyts adøm xyikmajada̱a̱jkɨmp o ti ayoꞌon jøts ja xka̱jpxjotꞌamøjkaꞌan. Wants ja mbudøkɨyɨdɨ jøts mdsøønɨdɨt mdanɨdɨt yikxon nɨxem nɨya̱m, sa̱m nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo tnajtstuꞌunɨ,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 jøts tuꞌugyɨ nɨꞌamukɨ xja̱ꞌbya̱a̱ttɨt xka̱jpxpa̱a̱ttɨt ja Dios Teety pøn ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo tyeetyꞌajtpy.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nagyupøkɨdɨts nɨxem nɨya̱m, kidi sa̱ mnadyijyɨdɨ mnawya̱ꞌa̱ñɨdɨ, nagyupøkɨdɨ nayɨdeꞌen sa̱m adøm nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo tø xkupɨjkyɨndɨ Dios Teety wyɨndsøꞌjkɨn wyɨnja̱ꞌwɨngøjxp.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Pø israelɨt ja̱a̱ꞌyxɨ ja Cristo ñɨmimpy jøts ja tpudøkɨt, jøts jadeꞌen ja Dios Teety ja wya̱nda̱a̱jkɨn tyikꞌadujkɨt midi ja møja̱a̱ꞌdyøjk wyɨnaty tø yiktamɨwa̱nda̱ꞌa̱gɨdɨ.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Jøts nayɨ ñɨmeen jaꞌ pøn kaꞌisraelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ, jøts ja tja̱ꞌbya̱a̱ttɨt tka̱jpxpa̱a̱ttɨt ja Dios ku ja pyaꞌayøyɨdɨ jadɨneꞌen, pø yɨdeꞌenxɨ jap Salmos nøkyjøtpy wya̱ꞌa̱ñ:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Jøts nayɨdeꞌen wya̱mɨ ja Dios kyugajpxy:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Jøts jap abiky ma̱ jap wya̱mɨ:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Jøts yɨdeꞌen Isaías tyukjadya̱ꞌa̱nmɨyøø ja Dios:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Wan ja Dios mmøꞌøyɨdɨ ja xonda̱a̱jkɨn ja tuda̱ꞌa̱kyꞌa̱jtɨn, midi xukjøpꞌijxyꞌa̱jtɨndɨp ja kyunuuꞌkxɨn ku ja njanchja̱ꞌwɨnt, jøts jadeꞌen ja ajotꞌa̱jtɨn tuꞌugyɨ mdukmɨꞌetɨdɨt Espíritu Santo myøkꞌa̱jtɨngøjxp.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Mɨguꞌuktøjktɨ, jadeꞌen ø nwa̱ꞌa̱ñ jøts ku meets amuum xjagyepy ja nadyamɨyoxɨꞌa̱jtɨn jøts ja nɨja̱wɨꞌa̱jtɨn. Wa̱ꞌa̱ts ja xnɨja̱wɨdɨ, jøts nꞌaꞌejxɨp øts jøts ku xja̱ttɨ jøts nɨxem nɨya̱m mnagya̱jpxwejɨdɨt.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Jaꞌagøjxp mee ndanɨjayɨ ya̱ꞌa̱t nøky, jøts ndukja̱ꞌmyatstɨt tuꞌuk majtsk ja møj wɨnma̱a̱ꞌñ midi pa̱a̱tꞌa̱jtɨyɨdɨp ja yikxon ja̱ꞌgyukɨn. Tø øts ja Dios xanɨpiky yꞌøyꞌa̱jtɨngøjxp jøts øts jadeꞌen nga̱jpxwejt.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Jaꞌ øts ndamɨdumpy ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo ku øts nga̱jpxwa̱ꞌkxɨ ja yꞌøgyajpxy ja yꞌømyadya̱ꞌa̱ky ma̱ ja ja̱a̱ꞌy kyaꞌisraelɨtja̱a̱ꞌyɨdɨ jøts ja tpa̱a̱ttɨt ja nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn. Jaꞌats øts ndagødøjkɨp ja Dios, wan ttajotkujkꞌatyɨdɨ jøts kyupøkɨdɨt ku yikpøkwya̱ꞌa̱dsɨdɨt ja Espíritu Santo.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ku øts jadeꞌen nmɨduñ ja Dios Teety, xonda̱kp øts jøts øts ja møk ndukmøja̱wɨ ndukunuuꞌkxyja̱wɨ, ku øts njanchja̱wɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Kaꞌap øts ti nugo ñɨkyajpxy midi øts ja Cristo køꞌøm xkaduktump xkadukpa̱tp jam ja̱a̱ꞌy agujkp pøn kaꞌisraelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ, jøts tmɨmadoꞌodɨt ja Dios. Tø døꞌøn jadeꞌen tyimyjaty, tø døꞌøn jadeꞌen tyimyikmadøy sa̱ ø nnɨgajpxy,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 ku tna̱nkꞌijxyɨ ja myøkꞌa̱jtɨn, tyikaxɨꞌɨky ja ejxa̱ꞌa̱n, tyikaxɨꞌɨky ja mɨla̱grɨꞌa̱jtɨn, jøts jadeꞌen yikꞌixy yiknɨja̱wɨ ja Espíritu Santo myøkꞌa̱jtɨn. Jadeꞌents øts nnɨga̱jpxkixy øy ma̱dsoo ku ø nga̱jpxwa̱ꞌkxɨ ja Cristo yꞌøgyajpxy yꞌømyadya̱ꞌa̱ky midi nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn xukpa̱a̱jtɨn, nwɨdity ø Jerusalén uk nja̱ꞌa̱ty øts jamba̱a̱t Ilírico etjotp.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Jaꞌ øts ndajotɨgøøpy jøts øts jadeꞌen ja øgyajpxy ja ømyadya̱ꞌa̱ky tø nga̱jpxwaꞌkxy, midi tnɨga̱jpxp ja nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn, ma̱ nɨwɨndii kyayiknɨmadøynɨm ja Cristo xyøøw, jøts kaꞌap øts nay jaꞌabɨ ka̱jp tø nꞌanøjkxɨ ma̱ jaduꞌuk ja ja̱a̱ꞌy jawyeen tø tyiktsoꞌonda̱ꞌa̱ky ja Cristo yꞌɨxpøjkɨn.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Jadeꞌen øts tø nduñ sa̱ ja Dios kyajpxy yꞌayuujk wya̱ꞌa̱ñ:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ku øts ja nga̱jpxwa̱ꞌkxk ngayiktsojkꞌaba̱a̱dɨ, jaꞌagøjxp meets tø ngaꞌajtsꞌixy, tø øts kawɨna̱a̱k ojk njaꞌuknɨwɨnmayɨ jøts ø nnøjkxt ma̱ meets jam.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Tøts øts ja ndunk yꞌaba̱a̱dɨ ya̱m ya̱ꞌa̱t etjotp ma̱ øts ya̱m, jøts jekyɨp øts njanɨwɨnma̱ꞌa̱yɨñɨ jøts mee nnɨnøjkxt.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Ya̱mnɨmts øts ɨnet jam nꞌukna̱xt ku ø nnøjkxt jam España jøts mee nꞌukꞌext, jadyaꞌts øts jam wyɨnaty xpudøkɨdɨ, jøts øts jam nja̱ꞌa̱tt ma øts ɨdøꞌøn nnøjkxwa̱ꞌa̱ñ.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Jerusalén øts ɨxya̱m nnijkxy, pudøjkɨn øts nyiknijkxpy jøts øts ja ngømoꞌowa̱ꞌa̱ndɨ pøn jaty jam Dios jaꞌa̱jtɨdɨp, adøm ja nmøøtjanchja̱ꞌwɨbɨdɨ.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Jaꞌ tø tyikmuktɨ meeñ pøn tsɨnaadyɨp jam Macedonia jam Acaya, jøts ja ttanɨgaxtɨ ja ayoobɨ ja̱a̱ꞌy pøn tsɨnaadyɨp jam Jerusalén, adøm ja nmɨguꞌuktøjktɨ pøn ja Dios jaꞌa̱jtɨdɨp.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Tø twɨnmaydɨ jøts ku jadeꞌen yꞌøyɨ jøts ja jadeꞌen ttuꞌundɨt, pø tøxɨ ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ja ñamyayɨ yꞌayoꞌijxyɨdɨ ku ja tyukpa̱a̱tꞌatyɨdɨ ja Dios; xjats ja nayɨdeꞌen pya̱a̱tꞌa̱jtmɨyɨdɨ, jøts ja ttabudøkɨdɨt ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ti jaty ja iiy yjagyajptɨp.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Kuts øts yø nꞌuktunꞌaba̱a̱dɨt ku øts ja wyɨnaty tø ndagødøkɨdɨ ja pudøjkɨn, wɨnets ø ndsoont jøts ø nnøjkxt jam España, uk na̱xpts øts jam ma̱ meets jam.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Jøts wa̱ꞌa̱ts ø nnɨja̱wɨ jøts ku øts ja Dios amuum ja kyunuuꞌkxɨn xabudøkɨ, jøts øts ja Cristo nga̱jpxwa̱ꞌkxɨt ja yꞌøgyajpxy ja yꞌømyadya̱ꞌa̱ky ku øts jam nøjkx nja̱ꞌa̱ty.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Tundɨts mɨguꞌuktøjk ja mayꞌa̱jt nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo køjxp jøts Espíritu Santo pøn xukja̱ꞌwɨmp ja tsojkɨn ja paꞌayoꞌowɨn, jøts meets nayɨdeꞌen mnadyamɨyoxɨdɨt øts ndunkjøøjp, ku meets ja Dios xꞌamɨdoꞌot ja mayꞌa̱jt jøts ø xpudøkɨt.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Amɨdowdɨ ja Dios wan øts xꞌagøꞌduky xꞌaxa̱jtuky, jøts kidi myajada̱ꞌa̱ktɨ ja ja̱a̱ꞌy pøn tkagupøjktɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yjaꞌ jam Judea, jøts nayɨdeꞌen xꞌamɨdoꞌodɨt jøts ejtnɨ xonɨ tkupøktɨt ja pudøjkɨn pøn tsɨnaadyɨp jam Jerusalén, pøn ja Dios jaꞌa̱jtɨdɨp, midi øts ya̱m ndanɨnøjkxwa̱ndɨp,
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 jøts pønɨ yikjajtpy Dios jøts øts øy jotkujk nja̱ꞌa̱tt ma̱ meets jam, jøts øts jam nꞌukpooꞌkxt.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Diosts mjagyapɨdɨp pøn amuum ja øyꞌa̱jtɨn xonda̱a̱jkɨn tya̱jkp. Jadeꞌen ɨdøꞌøn ja yja̱tt.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.