Mateus 21

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kuts jam Jerusalén wyɨnaty yja̱ꞌa̱twa̱nɨdɨ, jøts ja ka̱jp ojts tpa̱a̱ttɨ midi txøøwꞌa̱jtp Betfagé, midi jam tmɨwɨngonꞌa̱jtp ja kojpk midi yiktejp Olivos, wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tkejxy namajtsk ja pyabøjkpɨ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Jøts ku pøn sa̱ wya̱ꞌa̱nt, jadeꞌen xnøjmɨdɨt jøts ku ø ndsøky, jøts ku ø tsojk ngøya̱jkojmɨt.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Jadeꞌenꞌampy ɨdøꞌøn ja jadeꞌen yja̱jty, jøts tyimyjadeꞌen yja̱tt sa̱ wya̱a̱ñ ja Dios kyugajpxy ku ja yɨdeꞌen tja̱a̱y ja nøky:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Nøjmɨdɨ ja Israelɨt ka̱jp:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Xjats ja pyabøjkpɨ ojts choondɨ jøts ja ojts ñøjkxtɨ, ojts ja jadeꞌen ttundɨ sa̱ nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja wyɨnaty tø yꞌaneꞌemyɨdɨ.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ojts ja twetstɨ ja buur møøt yꞌuꞌnk, jøts ja ojts wyet ttajɨbaꞌandɨ jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ojts ttawaaꞌtspety.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Jøts ja ja̱a̱ꞌdyɨ janch namay jaꞌadɨ, jøts ja ojts tyaꞌaptɨ ja wyet jam tuuꞌa̱m; pømbɨ twɨdøjtɨ ja ujtsꞌa̱a̱y jøts ja ojts tpɨkta̱ꞌa̱ktɨ jam tuuꞌa̱m.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Jøts ja ja̱a̱ꞌy møk wya̱mbɨna̱xwa̱ꞌktøø pøn jawyeen yøꞌødyɨp, jøts nayɨdeꞌen pøn ɨxꞌoojk payøꞌødyɨp:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Xjats ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús kya̱jptøjkɨyɨɨꞌñ jam Jerusalén jøts ja ka̱jp kyajotkukɨdɨ, may ojts ja ja̱a̱ꞌy wya̱ꞌa̱ndɨ:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Jøts ja ja̱a̱ꞌy wya̱ndøø:
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jøtsnɨm ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tyøjkɨyɨɨꞌñ møj tsa̱ptøjkwimpy, jøts ja ojts tkajxpɨdsømguixy pøn jaty jap wyɨnaty tooꞌktɨp ya̱jktɨp, juudyɨp ka̱jpxtɨp jap tsa̱ptøjkwimpy. Ojts ttejtsa̱pwa̱jkixy ja mesɨ midi ja ja̱a̱ꞌy yiktundɨp pøn ja myɨguꞌuk myeeñ tkugojnɨdɨp, jøts nayɨdeꞌen chɨnaabyajt ja yiktejɨmbejtøø ja pa̱ktooꞌkpɨdɨ;
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 jøts ja tnɨma̱a̱y:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam tsa̱ptøjkjotp wɨna̱a̱gɨn ñɨmejnɨyɨ ja ja̱a̱ꞌdyɨ pøn wɨna̱ptɨ pøn pakma̱ꞌa̱ttɨ, jøts ja ojts tyikmøkpøjkixy.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Kuts ja teetywɨndsøndøjk jøts ja ka̱jpxwejpɨtøjk ojts tꞌejxtɨ ku ja jadeꞌen ttuñ mɨla̱grɨ, jøts ku ja ojts tmadowdɨ ku ja mutskuna̱ꞌjk jap tsa̱ptøjkjøtpy møk wya̱ꞌa̱ndɨ: “¡Dioskujuyɨp rey David yꞌa̱p yꞌuꞌnk!”, jøts ja yjantyimyꞌa̱mbøjktøø
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 jøts ja ojts tnøjmɨdɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Xjats ja Jesús tmajtstuujty, jøts ja ojts chøøñ jam Jerusalén jøts ja ñijkxy Betania, jamts ja ojts mya̱ꞌa̱y.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Xjats ku yjøpyꞌa̱jty, jøts ja wyɨmbejtkojmɨ ñøjkxkojmɨ jam ka̱jpjotp, wɨnets yuu ja ojts pya̱a̱dyɨyɨ.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Xjats ja tꞌejxpa̱a̱jty tuꞌuk iigɨ kipy jam tuuꞌbaꞌa̱m, jøts ja ojts tnɨnijkxy, ojts ja kipy tjawɨꞌixy jøts ja nɨ tuꞌuk tyøøm tkapa̱jtøø, nugo janchtumꞌa̱a̱y jaꞌ. Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts tnøjmɨ ja iigɨ kipy:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Xjats ku ja pyabøjkpɨtøjk ja ojts jadeꞌen tꞌejxtɨ, jøts ja jantyimyñɨgyuma̱a̱p tjantyimyja̱ꞌwɨdøø, wɨnets ja tyiktøødøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jøts ja tnɨmaadyøø:
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tꞌadsøøy:
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Jøts ku øy ti xꞌamɨdoꞌodɨt xpøktsoꞌodɨt ajotꞌa̱jtɨngøjxp, pønɨ amumjoojt ja janchja̱ꞌwɨn xmøøtꞌa̱ttɨ, myikmoꞌodɨpts jaꞌ pønɨ ti mꞌamɨdoodɨp.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tyøjkɨyɨɨꞌñ tsa̱ptøjkjøtpy, ɨxap ja wyɨnaty yikꞌɨxpiky ku wɨna̱a̱gɨn jap myendøø ja teetywɨndsøndøjktɨ jøts ja møja̱a̱ꞌdyøjktɨ, jøts ja ojts tyɨɨbyikyɨyɨ, yɨdeꞌen ja ñɨma̱a̱jyøø:
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tꞌadsøøy:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ¿Pøn ojts Juan Bautista tyanɨgutukyɨyɨ jøts ja ya̱ yiknøbatt? ¿Dios, uk ja̱a̱ꞌy?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Jøts ku net njanɨma̱ꞌa̱myaꞌan jøts ku nugo ja̱a̱ꞌy ja ojts kyexyɨ yiknøbatpɨ, wɨnets yø mayja̱a̱ꞌy xnɨbɨdøꞌjkaꞌandɨt; kumɨ nɨdukɨꞌɨyɨ yø jadeꞌen tnɨja̱ꞌwɨdɨp jøts ku ja Juan tum jaꞌ tkajpxy midi Dios yjaꞌajɨp.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Jøts ja ojts nugo tꞌuknɨmaañɨdɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús:
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Xjats ja tja̱a̱knɨma̱a̱y:
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Jøts ja mya̱jnk ojts yɨdeꞌen yꞌadsøyɨyɨ: “¡Kaꞌ nnøjkxwa̱ꞌa̱ñ!” Wɨnmaadyɨga̱jts ja jadɨgojk xjats ja ñijkxy tumbɨ.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Jøts ja uꞌnkteety ojts ja tnɨnijkxy ja yjaduꞌukpɨ ma̱jnk, jøts ja ojts nayɨdeꞌen tnøjmɨ, jøts ja ojts yɨdeꞌen yꞌadsojɨyɨ: “Øyɨp teety, øy ø nnøjkxt.” Jøts ja nɨgɨdi yꞌuknøjkxnɨ.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 ¿Pømbɨts ja tpaduun jadeꞌen sa̱ ja møja̱a̱ꞌy tjatsøky?
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Kumɨ jaꞌ meets ja Juan Bautista tø mdanɨmiñɨyɨ jøts ja mdukꞌɨxpikyɨdɨ sa̱ mdsøønɨdɨt mdanɨdɨt sa̱ mjujkyꞌa̱ttɨt, jøts kaꞌats ja tø xmɨbøktɨ; neꞌegɨ jaꞌ ja ojts tjanchjawɨdɨ ja ja̱a̱ꞌdyɨ pøn pøktyunꞌejtkuna̱jxtɨp. Jøts kuts meets øy ja ojts jadeꞌen xjaꞌejxtɨ, kaꞌ meets ja ojts xjanchja̱wɨdɨ, jøts kaꞌ mdsɨna̱a̱ꞌyɨn xyiktɨga̱jtstøø.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 ’Ukmadowdɨm jaduꞌuk ya̱ꞌa̱t madya̱ꞌa̱ky: Tuꞌuk ja ja̱a̱ꞌy midi ja ka̱m kajaꞌampy tjagyajp, jaꞌats ojts tniꞌipy ja uvɨ kipy jam kya̱mjotp, jøts ja ojts tnaguemy; jøts ja ojts tyikꞌøyɨ tuꞌuk ja abøjkꞌɨɨꞌñ ma̱ ja uvɨ nøø yikꞌamøøꞌkxɨt, jøts tuꞌuk ja neꞌey janch køjxp ma̱ ja ka̱m yikꞌejxꞌett.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Xjats ku tpa̱a̱jty ja uvɨ tujkꞌa̱a̱ts, wɨnets ja ojts tkexy wɨna̱a̱gɨn ja tyumbɨ, jøts ja ttanɨguexy ja yjaduꞌukpɨ tumbɨdɨ midi ja wyɨnaty tyukꞌajuudyujkpy ja kya̱m, jøts ja yikꞌamɨdoꞌodɨt ja pɨkta̱ꞌa̱ky midi ja pa̱a̱tꞌa̱jtɨyɨp.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Kaꞌap ja ñømdøø, ojts ja tma̱jtstɨ ja tumbɨ midi yikajxtɨp, pømbɨ yikwojp yiktseꞌjk, pømbɨ oꞌjk jøts pømbɨ yikwɨnga̱ꞌjts yikjøpka̱ꞌjts.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Jøts ja kuga̱m ojts tja̱a̱kajxkojmɨ ja tyumbɨ jawaanɨ namay, nɨgɨdi jadeꞌen sa̱m ja yjawyeembɨdɨ; nayɨdeꞌents ja ka̱m ejxꞌejtpɨ ja ojts tyungojmɨyɨdɨ.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 ’Jøtsnɨm ja ojts tkexy ja kyøꞌømꞌuꞌnk, yɨdeꞌen ɨdøꞌøn ja yꞌukwɨnmay: “Yikwɨndsøꞌøgɨp øts nꞌuꞌnk.”
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Jøts kuts ja ojts jaꞌayɨ yikꞌixy, wɨnets ja ka̱m ejxꞌejtpɨ ñawya̱jnɨdøø: “Yøꞌ yø ka̱m yøꞌ yø pɨkta̱ꞌa̱ky tmɨda̱nwa̱ngøjxp, yøꞌ yø tma̱a̱byøkwa̱mp; wan tyimyikpaꞌøꞌjkyɨndɨ jøts adøm yø nmɨda̱a̱ngøjxɨnt.”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Xjats ɨdøꞌøn ja tma̱jtstøø, jøts ojts tyikpɨdsømdɨ jam ka̱mjotp, jøts ja ojts tyikꞌooktɨ.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ttɨɨbyɨjky, jøts ja wya̱a̱ñ:
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Jøts ja teetywɨndsøndøjk jøts ja møja̱a̱ꞌdyøjk wya̱ndøø:
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Jadeꞌents ja Dios kyajpxy wya̱ꞌa̱ñ, paty mee nnøjmɨ jøts ku kaꞌ myikmoꞌodɨt jøts xatøjkɨdɨt ja Dios kyutujk, jaꞌ ja neꞌegɨ yikmoꞌodɨp pøn tyikwɨngaxøꞌjkɨdɨp ja Dios yjaꞌ midi ja yjaꞌajtpy.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Jøts ja tsa̱a̱ ku jam pøn yꞌukna̱xkɨda̱ꞌa̱kt, wɨndɨgøꞌøpy ja ayoobɨ; jøts ku ja tsa̱a̱ pøn yꞌuktana̱xkɨda̱kpatɨt; yikpuꞌxkɨyɨp jaꞌ.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Kuts ja teetywɨndsɨndøjk jøts ja fariseotøjk jadeꞌen tmadoodøø ja madya̱ꞌa̱ky midi ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tamɨmadya̱a̱jkɨdɨp, ojts ja tja̱ꞌgyukɨdɨ jøts ku jaꞌ yiknɨmadya̱ꞌa̱ktɨ.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Wɨnets ja tjadyimyjama̱tswa̱ndøø, ja mayja̱a̱ꞌyts chøꞌjkɨdɨp pøn tnɨja̱ꞌwɨdɨp jøts ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja Dios Teety yjaꞌ tka̱jpxɨ.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.