Marcos 9

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Janch meets ɨdøꞌøn nnøjmɨ, ja ja̱a̱ꞌy ya̱ wɨna̱a̱gɨn tyanɨdɨ pøn kaꞌooktɨp kunɨm ja tꞌejxtɨt tnɨja̱wɨdɨt ja Dios kyutujk ku ja tpɨkta̱ꞌa̱kt møkꞌampy.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Tyudujkxøøwɨp ja Jesús wyɨnaty jadeꞌen tø wya̱ꞌa̱ñ, xjats ja pyabøjkpɨtøjk ja nɨdɨgøøk tꞌukwa̱a̱y, ja Pedro ja yꞌukwa̱a̱w møøt ja Jacobo jøts møøt ja Juan, jadeꞌen ja ojts tmøøtnijkxy jam kojpkøjxp ma̱ ja Jesús adsuꞌjky tyɨga̱jch, jamts ja pyabøjkpɨtøjk wyɨnaty tꞌukmøøtanɨ.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Yikxon wyet ja chama̱mbɨjky janch poop ejxɨm tsa̱pꞌøøꞌpkyɨn, nɨpøn ja̱a̱ꞌy wyet ya̱ jadeꞌen tkayikwa̱ꞌa̱ch sa̱ døꞌøn wyet ja pyoobɨyɨɨꞌñ.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Wɨnets ja pyabøjkpɨtøjk tꞌejxpa̱ttøø ja Elías møøt ja Moisés, jøts ku ja tmøøtmadya̱ꞌa̱ktɨ ja Jesús.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Xjats ja Pedro tnɨma̱a̱y ja Jesús:
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Tø ja pyabøjkpɨtøjk wyɨnaty yjanchøꞌøgɨdyøjkɨnɨdɨ, kaꞌap ja yꞌukwɨnma̱a̱ꞌnbya̱tnɨdɨ sa̱ ja tnøjmɨdɨt ja Jesús paty ja Pedro jadeꞌen nugo yꞌukwa̱na̱a̱.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Wɨnets yoots myiiñ ma̱ ja jam wyɨnatyɨ, jaꞌats ja ojts yikꞌadɨgøyɨdɨ, jøts jap yikmadøøy ja Dios yꞌayuujk midi wa̱a̱n:
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Xjats ku ja jatyɨ yꞌejxjøꞌktøø, wɨnets ja nɨpøn tkaꞌejxpa̱ttøø ma̱ ja Jesús jam wyɨnaty, jaꞌayɨ jam wyɨnaty nadyuꞌuk tanaapy.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Xjats ku ja chooꞌnɨdøø jam kojpkøjxp ku ja kyɨda̱knɨdɨ, wɨnets Jesús ja tyaꞌanaꞌamɨdøø, jøts ja kaꞌap pøn ttamɨmadya̱ꞌa̱ktɨt midi ja wyɨnaty tø tꞌejxtɨ, jaanɨm ja tmadya̱ꞌa̱kyøꞌødyɨt kunɨm ja køꞌøm ooꞌkpɨ jutjøtpy pyɨdsøꞌømt jadɨgojk, jaa pøn myøjkudanaabyɨꞌajtpy ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Xjats ja pyabøjkpɨtøjk jadeꞌen køꞌømyɨ tꞌamaaꞌtskꞌa̱jttøø, køꞌømyɨ ja jadeꞌen tkajpxyꞌa̱ttɨ ti døꞌøn ja jadeꞌen tyijpy ku ja pyɨdsøꞌømt jap ooꞌkpɨ jutjøtpy jadɨgojk.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Xjats ja tyiktøødøø ja Jesús, yɨdeꞌen ja tnɨmaadyøø:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Wɨnets ja Jesús yꞌadsøøy jøts ja tnɨma̱a̱y:
12 Ele respondeu:
13 Jøts ndukmadøøpy meets ɨxya̱m ku ja Juan Bautista tø yꞌatsmiñ, jøts tø kyuga̱jpxꞌaty nayɨdeꞌen ejxɨm Elíasɨn, jøts ja̱a̱ꞌy ja ojts yjemduñɨ tyeduñɨ pønɨ sa̱ yꞌanmɨja̱ꞌwɨn ja tyimñektɨ, ja̱jt ɨdøꞌøn ja jadeꞌen sa̱ Dios kyajpxy wyɨnaty wya̱ꞌa̱ñ.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Jawaanɨ yꞌijty xjats ja Jesús tmøøtja̱ꞌa̱ty ja nɨdɨgøøk ja myɨguꞌuk ma̱ ja pyabøjkpɨtøjk jam wyɨnaty tø yja̱a̱kta̱ndɨ, jøts ja tꞌejxpa̱ttøø ja mayja̱a̱ꞌy ku ja pyabøjkpɨtøjk jam wyɨnaty tø yiknabejkɨnɨdɨ; jøts ka̱jpxwejpɨtøjk ja jam tmøøtnayꞌøjyɨdɨ.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Xjats ku ja Jesús yikꞌejxpa̱a̱jty, wɨnets ja ja̱a̱ꞌy nɨdukɨꞌɨyɨ ñɨgyuma̱a̱p yja̱jtøø, jatyɨ ja tnɨbujtjøꞌktøø ja Jesús, jøts ja ojts tka̱jpxpooꞌkxtɨ.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Xjats Jesús ja yiktøøjɨdøø, yɨdeꞌen ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Wɨnets ja mayja̱a̱ꞌy nɨduꞌugɨn yꞌadsøøy jøts ja wya̱a̱ñ:
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Jatyɨ mɨkuꞌ yø myachɨ ku yø ma̱ ñijkxy, jaꞌats yø yikna̱xkɨda̱jkɨp, jamts yø yjanchꞌaꞌøøpy jøts yjanchtøtska̱a̱ty, jadeꞌenꞌampy yø tø yjanchwɨndɨgøøñɨ, kaꞌap myøja̱a̱w yø ukteenɨ. Tø øts yø mbabøjkpɨtøjk njanøjmɨdɨ jøts tyikpɨdsøꞌømdɨt yø mɨkuꞌ midi øts yø nꞌuꞌnk myøøtꞌajtpy, jøts kaꞌap yø tø myayɨdɨ.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Xjats ja Jesús yꞌadsøøy jøts ja wya̱a̱ñ:
19 Jesus disse:
20 Wɨnets ja tyikmendøø, xjats ku Jesús ja mɨkuꞌ yꞌejxpa̱a̱jtɨ, wɨnets ja mixy yikxɨdejtyøꞌjy møkꞌampy, ja mɨkuꞌ ja ojts jadeꞌen tyuñɨ, xjats ja kyɨda̱a̱y, kawɨna̱a̱k ojk ja kyɨbejpꞌawɨdijty jøts ja yjanchꞌaꞌøøpy.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Wɨnets ja Jesús tyiktɨɨy ja uꞌnkteety, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 may ojk ja mɨkuꞌ yø jønjøtpy tø yiktøkɨyɨ, may ojk yø tø yiktøkɨyɨ møj nøøjøtpy, jøts yø jadeꞌen yikꞌookwa̱ꞌa̱ñɨ. Ukwanɨk sa̱ xuꞌunt, ayoꞌejxk øøts, pudøjkɨk øøts.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Xjats ja Jesús wya̱a̱ñ:
23 Jesus respondeu:
24 Wɨnets ja mixy tyeety møkꞌampy wya̱a̱ñ:
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Xjats ku ja Jesús ojts tꞌixy ja mayja̱a̱ꞌy jøts ku ja ñamyukꞌadɨꞌɨchɨdɨ, wɨnets ja møkꞌampy twɨnguga̱jpxɨyɨɨꞌñ ja mɨkuꞌ, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Xjats ja mɨkuꞌ møkꞌampy chaba̱a̱guejky, jøts ja mixy ojts møkꞌampy yikxɨdejtyøꞌøy, wɨnets mɨkuꞌ ja ojts myajtstuꞌudyɨ, jadeꞌen ja yikta̱a̱jnɨ ejxɨm ja ja̱a̱ꞌy yꞌøøky, may ja ja̱a̱ꞌy wya̱nɨdɨ jøts ku ja tø yꞌooꞌknɨ.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Xjats Jesús ja ojts twejtsjɨꞌɨky; jøts ja mixy tyanaagyukɨyɨɨꞌñ.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Wɨnets ja Jesús tyøjkɨnɨ tøjkjøtpy, jøts ja pyabøjkpɨtøjk ja yiktøøjɨyøø yɨdeꞌen:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Xjats ja Jesús wya̱a̱ñ:
29 Jesus respondeu:
30 Xjats ku ja ojts choondɨ jam, wɨnets ja ña̱jxtøø Galilea. Jøts kaꞌap Jesús ja pøn ttuknɨja̱wɨwya̱ꞌa̱ñ ku ja jam wyɨnatyɨ,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 kumɨ yɨdeꞌen ja pyabøjkpɨtøjk ja wyɨnaty yikꞌɨxpiky, yɨdeꞌen ja tnøjmɨ:
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Xjats ja pyabøjkpɨtøjk ja kaꞌap tnɨmadowdɨ ku ja jadeꞌen yiknøjmɨdɨ, jøts tsøꞌjkɨdɨp jaꞌ øyɨk ɨdøꞌøn ja tyiktøꞌødɨt ti jadeꞌen tyijpy.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Xjats ja Jesús jam tmøøtsøøꞌñ ja pyabøjkpɨtøjk jøts ja yja̱ꞌttɨ Capernaum, jadeꞌen ja møj ka̱jp xyøøw ma̱ døꞌøn ja ojts yja̱ꞌttɨ; jøts ku ja tyøjkɨdøø tuꞌugyɨ tøjkjøtpy, japts ja Jesús pyabøjkpɨtøjk tyiktɨɨy, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Xjats ja pyabøjkpɨtøjk amøñɨ yꞌamɨdooduktɨ, kaꞌap ja sa̱ wya̱ꞌa̱ndɨ, kumɨ jaꞌ ja jam wyɨnaty tø tnadyamɨgajpxyɨdɨ pøn pyabøjkpɨtøjk ɨdøꞌøn ja tyimyjawaanɨ møj pɨdsømp.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Wɨnets ja Jesús yꞌɨxa̱a̱jky jøts ja tya̱a̱jxɨyɨɨꞌñ ja ñɨmakmajtskpɨ ja̱a̱ꞌy pøn ɨxpøjktɨp, jøts ja tnɨma̱a̱y:
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Wɨnets ja tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ tuꞌuk ja mutskuꞌnk jøts ja tpɨkta̱a̱jky jam agujkꞌa̱m, jamts ja ojts ttsaꞌanjɨꞌɨky, jøts ja wya̱a̱ñ:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 ―Pønɨ pøn tkupøjkp øy midi una̱ꞌjkuꞌnk øts køjxp, øts ja wyɨnaty jadeꞌen xkupøjkp, kumɨ tum øts ja una̱ꞌjk njaꞌajtpy; jøts pønɨ pøn øts ɨdøꞌøn jadeꞌen wyɨnaty xkupøjkp, kidi øtsɨp ja wyɨnaty nadyuꞌuk xtyimgyupøkp, nayɨ kyupøkp ja nøjkx pøn ø xkajx.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Wɨnets ja Juan tnɨma̱a̱y ja Jesús:
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Wɨnets ja Jesús wya̱a̱ñ:
39 Jesus respondeu:
40 Pøn adøm xkamɨdsepꞌa̱jtɨmp, xmɨguꞌukwa̱ꞌa̱nɨmp adøm jaꞌ.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Jøts ku pøngapøn ja tsuxk nøø mmoꞌojɨdɨt tuktsemuꞌngɨn, ku ja ttaguya̱kɨt øts køjxp, jøts kumɨ øts meets nja̱a̱ktyimyja̱a̱ꞌyꞌa̱jtnɨp, wɨmbejtxɨyɨp tɨga̱jtsxɨyɨp ja nøjkx jawaanɨ øy, kumɨ øts ɨdøꞌøn meets xkristɨꞌa̱jtp.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 ’Øy pøngapøn pønɨ pøn øts nꞌuna̱ꞌjk nɨduꞌugɨn xyikpojkpɨtuujnɨyɨp, pønɨ pøn øts nꞌuna̱ꞌjk nɨduꞌugɨn xyiktundɨgøjyɨyɨp pøn jaty ø xjanchja̱ꞌwɨdɨp, neꞌegɨ ja øyɨk yꞌijty jøts pa̱a̱nda̱a̱k yiktayukwøønt ja ja̱a̱ꞌy pønɨ pøn jadeꞌen adøtsp jøts ja mejyjotp yikuwɨbepɨt.
42 Jesus continuou:
43 Pønɨ myikpøktyuujnɨp yø mgøꞌ, neꞌegɨ øy ku xkajtspoott jøts mja̱a̱kayikpojkpɨtunɨt; neꞌegɨ øy jadeꞌen ku mgøꞌ tuktama̱jñ xmɨdøkɨt jap tsa̱jpjøtpy, jøts kidi xmɨdøkɨ kaꞌpxy jap mɨkuꞌ kuꞌpy ma̱ jøønyow nɨjuunɨ kyapiꞌich,
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 ma̱ tɨnøꞌøk nɨjuunɨ kyaꞌøøky.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Pønɨ myikpojkpɨtuujnɨp yø mdeky, neꞌegɨ øy ku xkajtspoott jøts mja̱a̱kayikpojkpɨtunɨt; neꞌegɨ jadeꞌen paktuk mdøkɨt jap tsa̱jpjøtpy, jøts kidi myikpɨkta̱ꞌa̱ky kaꞌpxy møøt mdeky jap mɨkuꞌ kuꞌpy,
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 ma̱ tɨnøꞌøk nɨjuunɨ kyaꞌøøky jøts ma̱ jøøn nɨjuunɨ kyapiꞌich.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Jøts pønɨ ku yø mween myikpojkpɨtunɨyɨ, neꞌegɨ øy jøts mnawyenjuudɨyɨt; neꞌegɨ øy jadeꞌen ku wɨnduꞌuk mdøkɨt ma̱ Dios kyutujk tnɨtanɨ ja ja̱a̱ꞌdyɨ, jøts kidi myikpɨkta̱ꞌa̱ky mɨkuꞌ kuꞌpy møøt mween kaꞌpxy,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 ma̱ nɨjuunɨ kyaꞌøøky, ma̱ jøøn ejtp tyøøy.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Nɨdukɨꞌɨyɨ ja Dios yja̱a̱ꞌy nøjkx ayoꞌomba̱a̱ty ya̱ na̱xwiiñ, jøts ku døꞌøn jadeꞌen tpa̱a̱ty tꞌixy wɨnets ja nøjkx jawaanɨ øy pyɨdsømnɨ. Jadeꞌen ɨdøꞌøn ndejɨnt nꞌukpɨkta̱a̱jkɨnt ejxɨm ja jɨyujk yøxy ku ja ka̱a̱n ja møøt yiktamɨyoxɨ, jawaanɨ øy ja nøjkx pyɨdsømnɨ.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Ka̱a̱n amuum tyikꞌøyɨgyøjxp o ti, nayɨdeꞌen meets ɨdøꞌøn ndejɨnt mꞌødyuꞌunt ku mmɨguꞌuk xukmadoꞌot ja Dios yjaꞌ sudso yꞌanmɨja̱ꞌwɨn kyawɨndɨgøꞌødyɨt. Kuts kaꞌap jadeꞌen mduꞌundɨt, tø wyɨnaty mbɨdsømdɨ ejxɨm ja ka̱a̱nɨn midi kawa̱ꞌa̱ts midi katump. Møøt mnamyayɨdɨ o pøngapøn.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.