Marcos 8

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wɨnet ets mayja̱a̱ꞌy jam wyɨnaty tø ñamyukyɨdɨ, jøts ja kya̱a̱jyɨk ja kyaꞌettɨ. Xjats ja Jesús tya̱a̱jxɨyɨɨꞌñ ja pyabøjkpɨtøjk, jøts ja tnɨma̱a̱y:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 ―Njanchꞌayoꞌijxpy øts yø ja̱a̱ꞌy, kumɨ tyɨgøøkxøøwyɨp øts yø ya̱ xnɨmenɨdɨ, jadeꞌen øts yø ya̱ kujk nmøøtsɨnaañɨdɨ jøts ja kyaaky tø kyøjxnɨdɨ.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ku øts ɨnet yø ayuu axøøw njakaxt jam tyøjkjotp, jadiꞌiñɨ net yø muum yjotkøjxnɨdɨt tuuꞌa̱jy, kumɨ ja wɨna̱a̱gɨn pøn tø choondɨ jagam et.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Xjats pyabøjkpɨtøjk ja ojts yꞌadsøy, jøts ja ñɨma̱a̱jyøø:
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Wɨnets ja Jesús tyiktɨɨy ja pyabøjkpɨtøjk, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Xjats Jesús tnɨma̱a̱y ja ja̱a̱ꞌy jøts wan tꞌɨxa̱køxtɨ jam na̱xkøjxp, wɨnets ja tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ ja tsa̱pkaaky, jøts ja ttamøja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ja Dios. Xjats ja ojts ttukwaꞌkxy ja tsa̱pkaaky jøts ja tmøøy ja pyabøjkpɨtøjk, wɨnets ja ttagumaadyøjkɨdøø ja ja̱a̱ꞌy.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Jamts wɨna̱a̱gɨn ja mutsk a̱jkxuꞌnk ja wyɨnaty tmøøtꞌa̱jtmɨdɨ, jaꞌats ja Jesús ojts tkunuuꞌkxy, jøts pyabøjkpɨtøjk ja ttaguwa̱ꞌa̱nɨyɨɨꞌñ jøts wan ja ja̱a̱ꞌy ja ttagumaagyøxtɨ.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Xjats ja ja̱a̱ꞌy nɨꞌijtyɨ kyaagyøjxtøø, ojts yikpøkmuky wɨxujk kach.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Jøts ja ja̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty tø kyaydɨ, nɨmakta̱xk milɨn ja jam wyɨnaty ñamayꞌa̱ttɨ. Xjats ja Jesús ja ojts tmɨnawya̱ꞌkxnɨyɨ,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 jøts ja tyøjkɨna̱a̱ jap ba̱rkɨjøtpy møøt ja pyabøjkpɨtøjk, jøts ja ñøjkxtøø jam Dalmanutɨt ja̱a̱ꞌy yꞌetjotp.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Wɨnets ja fariseotøjk jam myendøø, jøts ja tmɨnagya̱jpxøjkɨdøø ja Jesús. Jaꞌ ja ojts tꞌamɨdowdɨ, jøts ja Jesús ja diosꞌa̱jtɨn tyikwɨngaxøꞌøkt ya̱ na̱xwiiñ, nugo døꞌøn jadeꞌen tjotꞌejxtɨ.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Xjats Jesús ja tkumøkxajɨyɨɨꞌñ, jøts ja wya̱a̱ñ:
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Xjats ja tmajtstuujty, jøts ja tyøjkɨyɨɨꞌñ jap bya̱rkɨjøtpy, jøts ja ñijkxy jaduktama̱jñꞌampy jam nøøbaꞌa̱m.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Nɨkaꞌap kyaaky ja wyɨnaty tø tkondɨ, tø ja wyɨnaty tja̱ꞌdyɨgøydɨ, tuꞌugyɨ tsa̱pkaakyuꞌnk ja wyɨnaty jap tkonɨdɨ jap ba̱rkɨjøtpy.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Xjats ja Jesús tnɨma̱a̱y ja pyabøjkpɨtøjk:
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Wɨnets ja pyabøjkpɨtøjk jatyɨ myadya̱ktøjkɨdøø, yɨdeꞌen ja ñawya̱jnɨdøø:
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Wa̱ꞌa̱ts Jesús ja tnɨja̱wɨ ti ja wyɨnaty kyajpxyꞌa̱jttɨp. Kaꞌap ja tsa̱pkaaky ja tijy midi ñɨmadoodɨp ja pyabøjkpɨtøjk, ja Herodes ja fariseotøjk ndejɨnt ja yꞌɨxpøjkɨn ja yꞌayuujk tyijpy. Paty ja Jesús yɨdeꞌen tyiktɨɨy:
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ¿Kaꞌanɨm mgøꞌøm ween xawɨnꞌejxtɨ, jøts nɨ mda̱tsk xkadamadoodɨnɨm, nɨwɨneꞌenɨn xkaja̱ꞌmyatstɨ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Ku øts ojts tsa̱pkaaky magoxk nyikwaꞌkxy, jøts ojts nmøꞌøy ja magoxk milbɨ ja̱a̱ꞌy, ¿wɨna̱a̱k kach ja kaaky wɨnda̱nk ojts xpøkmuktɨ?
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 ―¿Jøts mja̱ꞌmyajtstɨp nayɨdeꞌen ku øts ojts ja tsa̱pkaaky wɨxujk nyikwaꞌkxy, jøts øts ja myakta̱xk milbɨ ja̱a̱ꞌy ojts nmøꞌøy? ¿Jøts wɨna̱a̱k kach ja kaaky wɨnda̱nk xpøkmuktøø?
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Wɨnets Jesús ja pyabøjkpɨtøjk tnɨma̱a̱y:
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Jawaanɨ yꞌijty, xjats ja yja̱ꞌttɨ jam Betsaida ma̱ ja ka̱jp wyɨnaty jadeꞌen txøøwɨ; jamts ja Jesús yiktanɨmiiñ tuꞌuk ja wɨna̱p ja̱a̱ꞌy, jøts ja ojts yikmɨnuuꞌkxa̱ꞌa̱ky, jøts ja tnɨxa̱jɨt jøts ja tyiktsoꞌokt.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Xjats ja jadeꞌen tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ kyøꞌkøjxp, jøts ja tyikpɨdsɨɨmy ka̱jpjotp. Wɨnets tsujy ja ojts ttawenja̱a̱xy jøts ja tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ, xjats ja tyiktɨɨy jøts pønɨ kujk wyɨnaty wɨneꞌenɨn tꞌixy øy ti.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Wɨnets ja wɨna̱p ja̱a̱ꞌy wyɨnꞌejxwaꞌkxy, jøts wya̱a̱ñ:
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Wɨnets ja Jesús jadɨgojk twɨnguxa̱jɨyɨɨꞌñ ja wɨna̱p ja̱a̱ꞌy, jøts ja yikxon tyikꞌejxmøkɨyɨɨꞌñ, ojts ja wɨna̱p ja̱a̱ꞌy ja wyeen yꞌawa̱ꞌa̱ch, tum wa̱ꞌa̱ts ja tꞌejxnɨ øy tyiiꞌjɨ.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Xjats Jesús ja tkajxnɨ jam tyøjkwɨndum, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Tø døꞌøn ja jadeꞌen wyɨnaty yꞌukjaty, xjats ja Jesús ja pyabøjkpɨtøjk tmøøtsøøꞌñ jøts ja ñøjkxtɨ jam Cesarea Filipo. Jadeꞌen ja et xyøøw ma̱ døꞌøn ja ñøjkxtɨ. Xjats ja Jesús tuuꞌa̱jy ja pyabøjkpɨtøjk tø tnɨma̱a̱y, jøts ja tyiktɨɨy:
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Wɨnets ja pyabøjkpɨtøjk yꞌadsoodøø, jøts ja wya̱ndøø:
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Xjats ja køꞌøm ja Jesús yiktøøjɨdøø yɨdeꞌen:
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Xjats Jesús ja ñɨma̱a̱jyɨdøø jøts kaꞌap pøn ttukmadoꞌodɨt jøts ku ja kyɨristɨ.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Xjats ja Jesús tyikꞌɨxpøjktøjkɨyɨɨꞌñ ja pyabøjkpɨtøjk, jaꞌ ja tyukmadoow sa̱ ja yꞌayoꞌomba̱a̱tt ja Dios, ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy ja myøjkudanaabyɨ, køꞌøm ɨdøꞌøn ja jadeꞌen ñadyijyɨ. Yɨdeꞌen ja Jesús ttukmadøøy jøts ku ja møja̱a̱ꞌdyøjk, ku ja israelɨt ja̱a̱ꞌy tyeetywɨndsøn, jøts ku ja ka̱jpxwejpɨtøjk ja yꞌɨxwetsɨyɨt. Jadeꞌen ja tnɨma̱a̱y ja pyabøjkpɨtøjk jøts ku ja jaꞌ yikꞌoogɨt, tyukmadoow jaꞌ ku ja jadeꞌen yꞌookt jøts ku ja kyɨdɨgøøk xøøw pyɨdsøꞌømt jap ooꞌkpɨ jutjøtpy ku ja yjujkpyøkt.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Wa̱ꞌa̱ts ja ttukmadoogɨjxy ja pyabøjkpɨtøjk. Xjats ja Pedro kaꞌap tꞌøyja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ku ja wyɨnaty tø wya̱ꞌa̱ñ kuk ja yꞌookt. Jaꞌagøjxp ja Pedro møk twɨnguga̱jpxɨyɨɨꞌñ ja Jesús.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Xjats ja Jesús wya̱ꞌkjɨmbijty, jøts ja pyabøjkpɨtøjk ja ojts twɨnꞌixy, xjats ku Pedro mɨkuꞌjɨn wyɨnaty tø kyajpxy, wɨnets Jesús ja twɨnguga̱jpxɨyɨɨꞌñ nayɨdeꞌen, jawaanɨ møkꞌampy ja tnɨma̱a̱y:
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Wɨnets ja Jesús ja pyabøjkpɨtøjk tya̱a̱jxɨyɨɨꞌñ, tukɨꞌɨyɨ ja tya̱jxmukɨjxy ja mayja̱a̱ꞌy jøts ja tnɨma̱a̱y:
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Pønts kajadeꞌenduñɨm nayꞌejxɨp, nɨwɨndem tkapa̱a̱ty ja nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn; jøts pøn ø xkuꞌayoꞌomba̱a̱jtɨp, jaꞌ ɨdøꞌøn tpa̱a̱tp ja nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Ja ti ja ñɨwya̱ꞌa̱nt øy ja ja̱a̱ꞌy tjajaꞌbøjkixy ja na̱xwiiñꞌa̱jtɨn jøts ja yꞌanmɨja̱ꞌwɨn neꞌegɨ wyɨndɨgøy?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Jabɨ kaꞌaxɨ mɨba̱a̱t ja ñɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn ja tkujuꞌuty.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Jøts pønɨ pøn ø xatsøꞌødyump, pønɨ pøn øts nꞌøgyajpxy nꞌøyꞌayuujk xatsøꞌødyuujnɨp ya̱ ja̱a̱ꞌy wyɨnduujy midi jekyɨp tꞌukpadundɨp ja Dios, ya̱ pojkpɨ ja̱a̱ꞌy wyɨnduujy, nayɨdeꞌents øts ja tsøꞌødyumbɨ nøjkx ndatsøꞌødyuñ ku øts ja Dios Teety kyutujk nmɨmejnɨt, ku øts ja a̱nkɨlɨs nmøøtmeꞌent pøn tsɨnaadyɨp jap tsa̱jpjøtpy. Øts ɨdøꞌøn ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy nmøjkudanaabyɨꞌajtpy.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.