Marcos 8

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wɨnet ets mayja̱a̱ꞌy jam wyɨnaty tø ñamyukyɨdɨ, jøts ja kya̱a̱jyɨk ja kyaꞌettɨ. Xjats ja Jesús tya̱a̱jxɨyɨɨꞌñ ja pyabøjkpɨtøjk, jøts ja tnɨma̱a̱y:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Njanchꞌayoꞌijxpy øts yø ja̱a̱ꞌy, kumɨ tyɨgøøkxøøwyɨp øts yø ya̱ xnɨmenɨdɨ, jadeꞌen øts yø ya̱ kujk nmøøtsɨnaañɨdɨ jøts ja kyaaky tø kyøjxnɨdɨ.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ku øts ɨnet yø ayuu axøøw njakaxt jam tyøjkjotp, jadiꞌiñɨ net yø muum yjotkøjxnɨdɨt tuuꞌa̱jy, kumɨ ja wɨna̱a̱gɨn pøn tø choondɨ jagam et.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Xjats pyabøjkpɨtøjk ja ojts yꞌadsøy, jøts ja ñɨma̱a̱jyøø:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Wɨnets ja Jesús tyiktɨɨy ja pyabøjkpɨtøjk, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Xjats Jesús tnɨma̱a̱y ja ja̱a̱ꞌy jøts wan tꞌɨxa̱køxtɨ jam na̱xkøjxp, wɨnets ja tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ ja tsa̱pkaaky, jøts ja ttamøja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ja Dios. Xjats ja ojts ttukwaꞌkxy ja tsa̱pkaaky jøts ja tmøøy ja pyabøjkpɨtøjk, wɨnets ja ttagumaadyøjkɨdøø ja ja̱a̱ꞌy.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Jamts wɨna̱a̱gɨn ja mutsk a̱jkxuꞌnk ja wyɨnaty tmøøtꞌa̱jtmɨdɨ, jaꞌats ja Jesús ojts tkunuuꞌkxy, jøts pyabøjkpɨtøjk ja ttaguwa̱ꞌa̱nɨyɨɨꞌñ jøts wan ja ja̱a̱ꞌy ja ttagumaagyøxtɨ.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Xjats ja ja̱a̱ꞌy nɨꞌijtyɨ kyaagyøjxtøø, ojts yikpøkmuky wɨxujk kach.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Jøts ja ja̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty tø kyaydɨ, nɨmakta̱xk milɨn ja jam wyɨnaty ñamayꞌa̱ttɨ. Xjats ja Jesús ja ojts tmɨnawya̱ꞌkxnɨyɨ,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 jøts ja tyøjkɨna̱a̱ jap ba̱rkɨjøtpy møøt ja pyabøjkpɨtøjk, jøts ja ñøjkxtøø jam Dalmanutɨt ja̱a̱ꞌy yꞌetjotp.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Wɨnets ja fariseotøjk jam myendøø, jøts ja tmɨnagya̱jpxøjkɨdøø ja Jesús. Jaꞌ ja ojts tꞌamɨdowdɨ, jøts ja Jesús ja diosꞌa̱jtɨn tyikwɨngaxøꞌøkt ya̱ na̱xwiiñ, nugo døꞌøn jadeꞌen tjotꞌejxtɨ.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Xjats Jesús ja tkumøkxajɨyɨɨꞌñ, jøts ja wya̱a̱ñ:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Xjats ja tmajtstuujty, jøts ja tyøjkɨyɨɨꞌñ jap bya̱rkɨjøtpy, jøts ja ñijkxy jaduktama̱jñꞌampy jam nøøbaꞌa̱m.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Nɨkaꞌap kyaaky ja wyɨnaty tø tkondɨ, tø ja wyɨnaty tja̱ꞌdyɨgøydɨ, tuꞌugyɨ tsa̱pkaakyuꞌnk ja wyɨnaty jap tkonɨdɨ jap ba̱rkɨjøtpy.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Xjats ja Jesús tnɨma̱a̱y ja pyabøjkpɨtøjk:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Wɨnets ja pyabøjkpɨtøjk jatyɨ myadya̱ktøjkɨdøø, yɨdeꞌen ja ñawya̱jnɨdøø:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Wa̱ꞌa̱ts Jesús ja tnɨja̱wɨ ti ja wyɨnaty kyajpxyꞌa̱jttɨp. Kaꞌap ja tsa̱pkaaky ja tijy midi ñɨmadoodɨp ja pyabøjkpɨtøjk, ja Herodes ja fariseotøjk ndejɨnt ja yꞌɨxpøjkɨn ja yꞌayuujk tyijpy. Paty ja Jesús yɨdeꞌen tyiktɨɨy:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ¿Kaꞌanɨm mgøꞌøm ween xawɨnꞌejxtɨ, jøts nɨ mda̱tsk xkadamadoodɨnɨm, nɨwɨneꞌenɨn xkaja̱ꞌmyatstɨ?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Ku øts ojts tsa̱pkaaky magoxk nyikwaꞌkxy, jøts ojts nmøꞌøy ja magoxk milbɨ ja̱a̱ꞌy, ¿wɨna̱a̱k kach ja kaaky wɨnda̱nk ojts xpøkmuktɨ?
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 ―¿Jøts mja̱ꞌmyajtstɨp nayɨdeꞌen ku øts ojts ja tsa̱pkaaky wɨxujk nyikwaꞌkxy, jøts øts ja myakta̱xk milbɨ ja̱a̱ꞌy ojts nmøꞌøy? ¿Jøts wɨna̱a̱k kach ja kaaky wɨnda̱nk xpøkmuktøø?
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Wɨnets Jesús ja pyabøjkpɨtøjk tnɨma̱a̱y:
21 Então Jesus perguntou:
22 Jawaanɨ yꞌijty, xjats ja yja̱ꞌttɨ jam Betsaida ma̱ ja ka̱jp wyɨnaty jadeꞌen txøøwɨ; jamts ja Jesús yiktanɨmiiñ tuꞌuk ja wɨna̱p ja̱a̱ꞌy, jøts ja ojts yikmɨnuuꞌkxa̱ꞌa̱ky, jøts ja tnɨxa̱jɨt jøts ja tyiktsoꞌokt.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Xjats ja jadeꞌen tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ kyøꞌkøjxp, jøts ja tyikpɨdsɨɨmy ka̱jpjotp. Wɨnets tsujy ja ojts ttawenja̱a̱xy jøts ja tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ, xjats ja tyiktɨɨy jøts pønɨ kujk wyɨnaty wɨneꞌenɨn tꞌixy øy ti.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Wɨnets ja wɨna̱p ja̱a̱ꞌy wyɨnꞌejxwaꞌkxy, jøts wya̱a̱ñ:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Wɨnets ja Jesús jadɨgojk twɨnguxa̱jɨyɨɨꞌñ ja wɨna̱p ja̱a̱ꞌy, jøts ja yikxon tyikꞌejxmøkɨyɨɨꞌñ, ojts ja wɨna̱p ja̱a̱ꞌy ja wyeen yꞌawa̱ꞌa̱ch, tum wa̱ꞌa̱ts ja tꞌejxnɨ øy tyiiꞌjɨ.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Xjats Jesús ja tkajxnɨ jam tyøjkwɨndum, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Tø døꞌøn ja jadeꞌen wyɨnaty yꞌukjaty, xjats ja Jesús ja pyabøjkpɨtøjk tmøøtsøøꞌñ jøts ja ñøjkxtɨ jam Cesarea Filipo. Jadeꞌen ja et xyøøw ma̱ døꞌøn ja ñøjkxtɨ. Xjats ja Jesús tuuꞌa̱jy ja pyabøjkpɨtøjk tø tnɨma̱a̱y, jøts ja tyiktɨɨy:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Wɨnets ja pyabøjkpɨtøjk yꞌadsoodøø, jøts ja wya̱ndøø:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Xjats ja køꞌøm ja Jesús yiktøøjɨdøø yɨdeꞌen:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Xjats Jesús ja ñɨma̱a̱jyɨdøø jøts kaꞌap pøn ttukmadoꞌodɨt jøts ku ja kyɨristɨ.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Xjats ja Jesús tyikꞌɨxpøjktøjkɨyɨɨꞌñ ja pyabøjkpɨtøjk, jaꞌ ja tyukmadoow sa̱ ja yꞌayoꞌomba̱a̱tt ja Dios, ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy ja myøjkudanaabyɨ, køꞌøm ɨdøꞌøn ja jadeꞌen ñadyijyɨ. Yɨdeꞌen ja Jesús ttukmadøøy jøts ku ja møja̱a̱ꞌdyøjk, ku ja israelɨt ja̱a̱ꞌy tyeetywɨndsøn, jøts ku ja ka̱jpxwejpɨtøjk ja yꞌɨxwetsɨyɨt. Jadeꞌen ja tnɨma̱a̱y ja pyabøjkpɨtøjk jøts ku ja jaꞌ yikꞌoogɨt, tyukmadoow jaꞌ ku ja jadeꞌen yꞌookt jøts ku ja kyɨdɨgøøk xøøw pyɨdsøꞌømt jap ooꞌkpɨ jutjøtpy ku ja yjujkpyøkt.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Wa̱ꞌa̱ts ja ttukmadoogɨjxy ja pyabøjkpɨtøjk. Xjats ja Pedro kaꞌap tꞌøyja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ku ja wyɨnaty tø wya̱ꞌa̱ñ kuk ja yꞌookt. Jaꞌagøjxp ja Pedro møk twɨnguga̱jpxɨyɨɨꞌñ ja Jesús.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Xjats ja Jesús wya̱ꞌkjɨmbijty, jøts ja pyabøjkpɨtøjk ja ojts twɨnꞌixy, xjats ku Pedro mɨkuꞌjɨn wyɨnaty tø kyajpxy, wɨnets Jesús ja twɨnguga̱jpxɨyɨɨꞌñ nayɨdeꞌen, jawaanɨ møkꞌampy ja tnɨma̱a̱y:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Wɨnets ja Jesús ja pyabøjkpɨtøjk tya̱a̱jxɨyɨɨꞌñ, tukɨꞌɨyɨ ja tya̱jxmukɨjxy ja mayja̱a̱ꞌy jøts ja tnɨma̱a̱y:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Pønts kajadeꞌenduñɨm nayꞌejxɨp, nɨwɨndem tkapa̱a̱ty ja nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn; jøts pøn ø xkuꞌayoꞌomba̱a̱jtɨp, jaꞌ ɨdøꞌøn tpa̱a̱tp ja nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ¿Ja ti ja ñɨwya̱ꞌa̱nt øy ja ja̱a̱ꞌy tjajaꞌbøjkixy ja na̱xwiiñꞌa̱jtɨn jøts ja yꞌanmɨja̱ꞌwɨn neꞌegɨ wyɨndɨgøy?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Jabɨ kaꞌaxɨ mɨba̱a̱t ja ñɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn ja tkujuꞌuty.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Jøts pønɨ pøn ø xatsøꞌødyump, pønɨ pøn øts nꞌøgyajpxy nꞌøyꞌayuujk xatsøꞌødyuujnɨp ya̱ ja̱a̱ꞌy wyɨnduujy midi jekyɨp tꞌukpadundɨp ja Dios, ya̱ pojkpɨ ja̱a̱ꞌy wyɨnduujy, nayɨdeꞌents øts ja tsøꞌødyumbɨ nøjkx ndatsøꞌødyuñ ku øts ja Dios Teety kyutujk nmɨmejnɨt, ku øts ja a̱nkɨlɨs nmøøtmeꞌent pøn tsɨnaadyɨp jap tsa̱jpjøtpy. Øts ɨdøꞌøn ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy nmøjkudanaabyɨꞌajtpy.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.