Marcos 1
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NVI
1 Yɨdeꞌen yiknɨmadya̱kꞌokwa̱a̱ñ ja øgyajpxy ja ømyadya̱ꞌa̱ky midi ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo yjaꞌajtpy, ja Dios Uꞌnk.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Yɨdeꞌen ja yꞌejxɨ tyɨyɨ tø døꞌøn ja Dios wyɨnaty køꞌøm tnɨmaañɨ ja kyugajpxy Isaías, jøts ja yɨdeꞌen tjaadya̱ꞌa̱nt ja ayuujk ku ja Dios Teety ja yꞌuꞌnk yɨdeꞌen tnɨma̱a̱y:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Pø patyxɨ ja kugajpxy ñijkxy jawyeen aba̱k etjotp jøts myɨguꞌuk ja tnøjmɨt møkꞌampy:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ja Juandam ɨdøꞌøn jam jadeꞌen memp aba̱k etjotp jøts ja̱a̱ꞌy ja tyiknøbety, yɨdeꞌen ja wya̱ꞌa̱ñ jøts ku ja ja̱a̱ꞌy tukɨꞌɨyɨ tja̱ꞌdyɨgøøgyøxtɨ ja kyaꞌøyja̱a̱ꞌyꞌa̱jtɨn jøts wan tnøbajtkøxtɨ, kuts ɨdøꞌøn ja jadeꞌen ttuꞌundɨt wɨnets ja yikpojkpɨmaaꞌkxtɨt.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Mayja̱a̱ꞌy ɨdøꞌøn ja jam nɨmejnɨyɨp jøts ja pyatmadøyɨ, mendɨp ja ja̱a̱ꞌy jam pøn tsɨnaadyɨp Judeꞌɨt etjotp, jøts nayɨdeꞌen pøn kuga̱jpꞌa̱jtmɨdɨp Jerusalén; jadeꞌen Juan ja mayja̱a̱ꞌy jam ñɨmiñɨyɨ møj nøøjotp midi txøøwꞌa̱jtp Jordán, jøts ja jam ñøbattɨ ku pyøky ja tka̱jpxna̱xkøxtɨ.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Kameeyɨ pøjk wyetꞌajtpy ɨdøꞌøn ja Juan wyɨnaty, jøts poꞌa̱k ja tsumꞌaty; jaꞌ ja tø ñadyatsumyɨ jøts møj muꞌ ja jam tnɨdsøønɨ møøt ja jɨyujk pa̱ꞌa̱k, jaꞌ ja jam yjɨɨꞌkxpy.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yɨdeꞌen ɨdøꞌøn kyaꞌamay mayja̱a̱ꞌy agujkp:
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Paty meets ɨxya̱m tɨy janch ndyimdyukmadøy, jøts ku øts jaꞌayɨ tø nnɨmiñ jøts meets nøø nduktanøbatt; jøts ku døꞌøn ja yja̱ꞌa̱tt pøn øts ɨdøꞌøn ndijpy ɨxꞌoojk memp, jawaanɨ øy ja tyunk ja ttuꞌunt kumɨ Espíritu Santo ja tyuktatøkɨp ja ja̱a̱ꞌy.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Xjats ja Jesús wɨnet et chøøꞌñ Nazaret, jam ka̱jpkøjxp midi wyɨnaty Galileꞌɨt ja̱a̱ꞌy yꞌetjotp, jøts ja ñijkxy nøbajtpɨ møj nøøjotp midi txøøwꞌa̱jtp Jordán, ma̱ Juan ja yiknøbajtɨ.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Xjats ku ja pyɨdsɨɨmy møj nøøjotp, wɨnets ja ojts tꞌixy ja tsa̱jp jøts ku ja yꞌawa̱ꞌa̱ch, jøts Espíritu Santo ja jadeꞌen ñɨgɨda̱ꞌa̱gyɨ sa̱m ja tsa̱pa̱k.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Xjats yikmadøøy ja Dios Teety yꞌayuujk jap tsa̱jpjøtpy, yɨdeꞌen ja wya̱ꞌa̱ñ:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Wɨnets ja Espíritu Santo yiknøjkxøø jam aba̱k etjotp,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 jøts ja Jesús jam wɨxijkxyøøw chɨna̱a̱y. Xjats ja mɨkuꞌ ja yikpojkpɨtunwa̱ꞌa̱ñɨ, jøts ja nɨjuunɨ tkamɨmadøøy. Jam ɨdøꞌøn ja chɨna̱a̱y ma̱ ja may awa̱ꞌa̱ñ jɨyujk jam chøønɨdɨ, xjats ja a̱nkɨlɨs ja pyudøjkøø.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Jøts ku ja Juan wyɨnaty tø yikpɨkta̱knɨ jap puxøjkjøtpy, wɨnets ja Jesús chøøꞌñ jøts ja ñijkxy Galileꞌɨt etjotp, ma̱ ja tnɨgaꞌama̱a̱y ja øgyajpxy ja ømyadya̱ꞌa̱ky, midi ñɨgajpxpy sa̱ Dios ja yja̱a̱ꞌy ttanɨtanɨt ja kyutujk.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ:
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Jam ɨdøꞌøn mejpyaꞌa̱m midi txøøwꞌa̱jtp Galilea, jam ja Jesús wyɨnaty ñaxy ku ja tꞌejxpa̱a̱jty namajtsk ja ja̱a̱ꞌy, ja Simón jam wyɨnaty møøt ja yꞌuch Andrés. A̱jkxma̱ktɨp ɨdøꞌøn ja tyunkꞌa̱jttɨp, xyuumy ja jam wyɨnaty ñøøwejtspajttɨp midi ja tyaꞌa̱jkxma̱ktɨp.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Xjats Jesús ja tnɨma̱a̱y:
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ku ja jadeꞌen yiknɨmaydɨ, wɨnets ja jatyɨ tmajtstuttøø ja xyuumy midi ja wyɨnaty tyaꞌa̱jkxma̱ktɨp, jøts ja tpadsooꞌndøø.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Jawaanɨ ja Jesús ojts yøꞌøy xjats ja ojts tꞌejxpa̱a̱ty ja Jacobo, pøn ja Zebedeo wyɨnaty mya̱jnkꞌajtpy. Jaꞌ jam wyɨnaty ba̱rkɨjotp tꞌada̱jkyɨdɨp ja xyuumy møøt ja yꞌuch Juan.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Xjats ja tya̱a̱jxɨyɨɨꞌñ, wya̱a̱dsoow jaꞌ; wɨnets ja tyeety ja tunk ja ttukmɨda̱ndøø jam ba̱rkɨjotp møøt ja tyumbɨ, jøts ja Jesús ja tmøøtnøjkxtɨ.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Xjats ja ojts yja̱ꞌa̱ttɨ Capernaum, jam møj ka̱jpkøjxp; jøts ku pooꞌkxɨn xøøw tpa̱a̱jty, wɨnet ja Jesús ñijkxy yikꞌɨxpøjkpɨ jam israelɨt ja̱a̱ꞌy cha̱ptøjkjotp.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Xjats ja ja̱a̱ꞌy ja jam ñɨgyuma̱a̱p tja̱wɨdɨ, ku Jesús ja jadeꞌen yikꞌɨxpikyɨdɨ sa̱m ja ja̱a̱ꞌy pøn ja møk kutujk tmøøtꞌa̱jtp, kaꞌap ja jadeꞌen yikꞌɨxpikyɨdɨ sa̱m ja ka̱jpxwejpɨtøjk pøn yikꞌɨxpøjktɨp jap israelɨt ja̱a̱ꞌy cha̱ptøjkjøtpy.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Japts wyɨnaty tuꞌuk ja ja̱a̱ꞌy tsa̱ptøjkjøtpy pøn wyɨnaty ja mɨkuꞌ tø tyatøkɨyɨ, jaꞌ møk yɨdeꞌen wa̱a̱n:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 ―¿Mets Jesús, Nazaretɨt ja̱a̱ꞌy, tiku øø tø xnɨmiñ, sa̱ øø xunwa̱ꞌa̱ñ? ¿Jaꞌ mets tø xnɨmiñ jøts øø xyikudɨgøøgyøxt? Wa̱ꞌa̱ts me nꞌejxkapy pønɨ pøn mets. Kaꞌaxɨ me mbøkmyøødɨ, Dios ja̱a̱ꞌyxɨ mets.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Xjats ja Jesús møk twɨnguga̱jpxɨyɨɨꞌñ ja mɨkuꞌ, jøts ja tnɨma̱a̱y:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Xjats ja mɨkuꞌ møkꞌampy tyikmɨbejpɨjky ja ja̱a̱ꞌy, jøts ja møk chaba̱a̱y, wɨnets ja pyɨdsɨɨmy.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Xjats ja mayja̱a̱ꞌy janchnɨgyuma̱a̱p tja̱ꞌwɨdøø, jøts ja xem ya̱m ñadyɨɨbyikyɨdɨ køꞌøm, yɨdeꞌen ja ñawya̱ꞌa̱ñɨdɨ:
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Xjats ja ja̱a̱ꞌy ja tnɨmadoogøxtɨ pønɨ nɨwɨneꞌen ja jam wyɨnaty chøønɨdɨ Galileꞌɨt etjotp. Nɨdukɨꞌɨyɨ ja tnɨja̱ꞌwɨgyøjxtøø ku ja Jesús jadeꞌen tꞌødyuñ ja ja̱a̱ꞌy.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Xjats ku ja Jesús pyɨdsɨɨmy jam tsa̱ptøjkjotp, wɨnets ja tmøøtnijkxy ja Jacobo møøt ja Juan jam Simón tyøjkwɨndum, ma̱ ja wyɨnaty tmøøtsøønɨ ja yꞌuch Andrés.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Jamts pama̱a̱ꞌy ja wyɨnaty tmøødɨdɨ, tya̱a̱kmøꞌjt ja Simón wyɨnaty pøjkɨp, møwa̱ꞌa̱ñ jømba̱ꞌa̱m ja yjanchpikyɨ; jøts ja Jesús ja ttukmadowdɨ ku ja jadeꞌen pyikyɨ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Xjats ja Jesús twɨngumeꞌenɨyɨɨꞌñ ja pama̱a̱ꞌy, jøts ja ojts twejtsjɨꞌɨky; jaꞌayɨ ja jadeꞌen ttuuñ, wɨnets ja pya̱ꞌa̱m jatyɨ ñɨwa̱a̱jtsøø; kuts ja jadeꞌen yja̱jty, xjats ja tøꞌøxyøjk ja yika̱a̱jyɨdɨ nayjatyɨ ku ja chøøjky.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Waanɨ yꞌijty ku ja xøøw yjejxy jøts ku kyoodsɨña̱a̱, wɨnet ja Jesús yiktanɨmiiñ ja mayja̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty pøjkɨdɨp, jøts ja ja̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty tmøøtꞌa̱jttɨp ja mɨkuꞌ;
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 nɨdukɨꞌɨyɨ ja ka̱jp ja̱a̱ꞌy myendøø tøkꞌagøꞌøm ma̱ ja Jesús jam wyɨnaty.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Xjats ja may tyiktsøøjky ja pama̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty tigati pøjkɨdɨp, ojts ja tyiktsokixy jøts ja mɨkuꞌ ja tyikpɨdsømgɨjxy midi ja ja̱a̱ꞌy wyɨnaty myøøtꞌa̱jttɨp; jøts kaꞌap ja mɨkuꞌ ja tyikajpxy, kumɨ ñɨja̱ꞌwɨp jaꞌ paty ja jadeꞌen ttuñ jøts ja kyadamɨga̱jpxɨyɨt jøts ku ja Dios Uꞌngɨ.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Xjats ku yjøpkyootsꞌa̱jty, ja̱a̱kmøñɨm ja et wyɨnaty, wɨnets ja Jesús mya̱a̱bɨdɨꞌjky jøts ja chøøꞌñ jam ka̱jpjotp, Dios Teety ja wyɨnaty yꞌajotꞌa̱twampy, paty ja ñijkxy aba̱k etjotp.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Xjats ja Simón chooꞌndøø ɨxaabyɨ møøt ja myɨguꞌuk, jøts ja tpa̱a̱twa̱ꞌa̱ndɨ ja Jesús,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 xjats ku ja tpa̱ttøø wɨnets ja tnɨmaadyøø:
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Wɨnets ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Xjats ja Jesús jadeꞌen tꞌayøꞌøy ja ka̱jp midi jam wyɨnaty Galileꞌɨt etjotp, jøts ja kyaꞌamay jam tsa̱ptøjkjotp, jøts ja nayɨdeꞌen tyikpɨdsimy ja mɨkuꞌ midi ja ja̱a̱ꞌy wyɨnaty wɨna̱a̱gɨn myøøtꞌa̱jttɨp.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Xjats Jesús ja ja̱a̱ꞌy tuꞌuk ñɨmejnøø pøn wyɨnaty axøøꞌkpɨm putsp, jøts ja wyɨnguxana̱a̱jyɨ, yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Xjats ja Jesús ja yꞌayoꞌejxɨ, jøts ja tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Jaꞌayɨ ja jadeꞌen wya̱a̱ñ, xjats ja ja̱a̱ꞌy ja pyuꞌuts jatyɨ ñɨwa̱a̱jtsɨyøø jøts ja myøkpɨjky, møk møja̱a̱w ja ñayja̱ꞌwɨyøø.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Wɨnets ja Jesús ja pyagajxøø, yikxon ja yꞌukyikꞌaneꞌemy, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 ―Madow, kidi ja̱a̱ꞌy xukmadøy, kaꞌap pøn sa̱ xnøjmɨt, nøjkx jam teety wyɨndum jøts ja xukꞌext ku tø mdsøꞌøky, jøts nay jam ɨdøꞌøn mdamɨyoxp ja Dios ja jɨyujk sa̱ Moisés jekyɨp tyikutuky, jadeꞌen ja ja̱a̱ꞌy tnɨja̱wɨdɨt jøts ku me tø mjanchøꞌøky.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Xjats ja ja̱a̱ꞌy ñijkxy, jøts ja tukɨꞌɨyɨ ttamɨmadya̱kɨjxy ja mayja̱a̱ꞌy sudso puꞌuts ja wyɨnaty tø ñɨwa̱ꞌa̱chɨyɨ. Paty ja Jesús øy ma̱ kyaꞌuka̱jptøjkɨnɨ, jagam ja wyɨdity ma̱ ja et janch aba̱k; jamts ja øy ma̱gama̱ pøn ñɨdsøøñɨ jøts ja yiknɨnijkxy.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.