Marcos 14
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ARA
1 Ja majtsk xøøw wyɨnaty kyaꞌity jøts ja pa̱skɨ xøøw tpa̱a̱tt ku ja ja̱a̱ꞌy tkaydɨ ja tsa̱pkaaky jadiꞌiñɨ midi ja levadurɨ tkamøøtꞌa̱jtp. Wɨnet et ɨdøꞌøn ja teetywɨndsøn møøt ja ka̱jpxwejpɨtøjk tꞌɨxa̱ꞌa̱dɨ ja ta̱a̱y ja wɨnma̱a̱ꞌñ sudso ja tjadyimyꞌukma̱tstɨt ja Jesús awɨnꞌøønɨꞌampy, jøts ja tyikꞌooktɨt.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Xjats ja yɨdeꞌen køꞌøm ñawya̱jnɨdøø:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jam ja Jesús wyɨnaty ma̱ ja ka̱jp txøøwꞌaty Betania, jam ja wyɨnaty tyøkꞌayøꞌøy Simón wyɨndum, ja ja̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty axøøꞌkpɨm putsp; jam ja Jesús wyɨnaty twɨndsøønɨ ja mesɨ ku tøꞌøxyøjk tuꞌuk tmɨja̱ꞌjty ja poop tsa̱a̱duꞌjts midi wyɨnaty tmøøtꞌa̱jtp ja aceite midi janch pa̱ꞌa̱kxuuꞌkp, jøts midi janch tsowɨ toꞌjkɨp. Jaꞌats ja tøꞌøxyøjk ojts tkupuꞌuduꞌuty, jøts ja Jesús kyuba̱jk ja ojts ttanɨtajmɨyɨ.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Wɨnets ja ja̱a̱ꞌy yꞌa̱mbøjktøø pøn jam wyɨnaty wɨna̱a̱gɨndɨ, yɨdeꞌen ja ojts ñawya̱ꞌa̱ñɨdɨ:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Tø yø jeexyɨp neꞌegɨ yiktøøky tɨgøøk magøꞌpxy denarios, jøts ayoobɨ ja̱a̱ꞌy ja jeexyɨp ja meeñ yiktabudøkɨ.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Wɨnets Jesús ja ojts ñɨɨꞌmxyɨdɨ:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Kumɨ ejtp meets ayoobɨ ja̱a̱ꞌy xpa̱a̱tt xꞌext, jøts ødyundɨ meets jaꞌ pønɨ juunɨ meets ja køꞌøm xmayꞌa̱twa̱ꞌa̱ñ; jøts kidi xjøpꞌejxtɨ jøts øts meets ejtp xpa̱a̱tt xꞌext.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Tø øts ɨdøꞌøn yø tøꞌøxyøjk jadeꞌen xuñ pønɨ sa̱ øts ɨdøꞌøn yø xamɨdsøkyɨn; tø øts ja pa̱ꞌa̱kxuuꞌkpɨ yø xanɨtemy kumɨ xꞌookjøpꞌejxnɨp øts ɨdøꞌøn jaꞌ, paty ɨdøꞌøn xyikꞌøøꞌyɨñɨ xyikpa̱a̱jtɨñɨ kumɨ wɨngonɨp øts ja nꞌoꞌjkɨn.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Janch meets ɨdøꞌøn nnøjmɨ, ku øy ma̱dsoo yika̱jpxwa̱ꞌkxt ja øgyajpxy ja ømyadya̱ꞌa̱ky ya̱ na̱xwiiñ, nayɨdeꞌen yø øy ma̱dsoo yiknɨmadya̱ꞌa̱kt ku øts yø tøꞌøxyøjk jadeꞌen tø xmayꞌaty, yikja̱ꞌmyatsp yø øy juunɨ ku yiknɨmadya̱ꞌa̱kt.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Wɨnets ja Judas Iscariote chøøꞌñ pøn ja Jesús pyabøjkpɨtøjk wyɨnaty møøt ñɨmakmajtskꞌaty, jøts ja ojts tnɨnijkxy ja teetywɨndsøn, jaꞌats ja møøt tkajpxyꞌa̱jty jøts ku ja tkøya̱kt ja Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Xjats ku ja jadeꞌen tmadoodøø, wɨnets ja jyanchxonda̱ktøø, jøts ja Judas ja meeñ jatyɨ yiktamɨꞌawa̱ꞌa̱nɨyɨɨꞌñ. Jaꞌagøjxpts ja Judas tꞌɨxa̱a̱y ja ta̱a̱y ja wɨnma̱a̱ꞌñ juunɨ et ja tꞌukøya̱kt ja wyɨndsøn.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Xjats ku ja xøøw tpa̱a̱jty midi ja israelɨt ja̱a̱ꞌy yjanchꞌama̱a̱yꞌa̱jttɨp, ku cha̱pkaaky ja jadiꞌiñɨ tkaydɨ midi levadurɨ tkamøøtꞌa̱jtp, jaꞌabɨ xøøw ɨdøꞌøn wyɨnaty tø tpa̱a̱ty jøts ku ja xøøw mɨdukxøøw tyuñɨ, jaꞌ ja tyejtɨp pa̱skɨ, jaꞌabɨ xøøw ɨdøꞌøn ja tyuknɨꞌoꞌjkɨdɨp ja borreegɨ maxuꞌunk, paty ja pabøjkpɨtøjk wɨnet et tyiktøødøø ja Jesús jøts ja tnɨmaadyøø:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Xjats ja Jesús ja pyabøjkpɨtøjk namajtsk tkajxtsøøꞌñ, yɨdeꞌen ja tꞌuknɨma̱a̱y:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 jøts pønɨ ma̱ ja yja̱ꞌa̱ty, japts ja kudøjk xnøjmɨdɨt: “Yɨdeꞌen ja wɨndsøn wya̱ꞌa̱ñ: ¿Ma̱k ɨdøꞌøn ja tøjkjoojt, ma̱k ɨdøꞌøn ja pyabøjkpɨtøjk ja tmøøtkaꞌaty tmøøtꞌuukt, ma̱k ɨdøꞌøn pa̱skɨ aꞌux ja tkaꞌadyɨt?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Wɨnets meets ɨnet ja myiktukꞌext tuꞌuk ja tøjkjoojt jap nɨpat tøjkijxpy midi jap aꞌejxɨ aba̱a̱dɨ ejtnɨp; japts meets ja jɨɨꞌkxy xyikꞌøyɨdɨt midi njøøꞌkxɨndɨp.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Xjats ja pyabøjkpɨtøjk namajtsk ñøjkxtøø jøts ja ojts yja̱ꞌa̱ttɨ jam møj ka̱jpjotp, jamts ja jadeꞌen tjanchpa̱a̱ttøø sa̱ Jesús ja wyɨnaty tø tyukmadøyɨdɨ, jøts ja jam tyikꞌøyɨdøø ja pa̱skɨ aꞌux, wɨnets ja wyɨmbejtøø ma̱ chooꞌndøø.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Xjats ku ja et kyoodsɨyɨɨꞌñ, wɨnets ja Jesús ja pyabøjkpɨtøjk nɨmakmajtsk jam tmøøtja̱ꞌjty.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Jøts ku ja twɨnguwaꞌatsɨdøø ja kyaabyajt, kuts ja jam wyɨnaty kyaañɨdɨ, wɨnets ja Jesús ja pyabøjkpɨtøjk tnɨma̱a̱y:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Xjats ja pyabøjkpɨtøjk yjanchjotmayꞌooꞌkpøjktøø, jøts ja nɨduꞌuk jaty tyiktøødøø:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Wɨnets ja Jesús yꞌadsøøy jøts ja wya̱a̱ñ:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Jadeꞌents ɨdøꞌøn yja̱tt ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy myøjkudanaabyɨ sa̱m ja Dios kyajpxy wya̱ꞌa̱ñɨn; jøts ¡ti ja ja̱a̱ꞌy yjanchꞌayøøy pøn øts jadeꞌen xkøya̱kp amaaꞌtsk! Tø ja jeexyɨp neꞌegɨ tyɨy ku jeexyɨp kyidyimgyeꞌexy.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ku døꞌøn ja jadeꞌen ɨxam wyɨnaty kyaydɨ, wɨnets ja Jesús tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ tuꞌuk ja tsa̱pkaaky, jøts ja ttamøja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ja Dios Teety, xjats ku ja tꞌadujkpa̱jky, wɨnets ja tmøøy ja pyabøjkpɨtøjk, yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Xjats ja nayɨdeꞌen tꞌadamꞌujch tuꞌuk ja uujkꞌɨɨꞌñ, jøts ku ttamøja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ja Dios Teety, wɨnets ja ttukꞌukꞌabɨdsɨɨmy ja pyabøjkpɨtøjk midi ja wyɨnaty tø tꞌadamɨ jap uujkꞌɨɨꞌñjøtpy, nɨdukɨꞌɨyɨ ja tꞌuktamujktøø.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Yɨdeꞌen Jesús ja ojts ñɨɨꞌmxyɨdɨ:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Janch meets ɨdøꞌøn nnøjmɨ, jøts ku kaꞌap nꞌukꞌuknɨt yø vino, jaanɨm øts yø nøjkx nꞌuuky jadɨgojk ku Dios kyutujk yja̱ꞌa̱tt, ku kyutujk ja ttanɨtanɨt ja yja̱a̱ꞌy.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Xjats ku ja tꞌøøgøjxtøø ja Dios kyajpxy, wɨnets ja ñøjkxtøø jam kojpkøjxp midi txøøwꞌa̱jtp Olivos.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jøts ja Jesús pyabøjkpɨtøjk tnɨma̱a̱y:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Jøts ku ø nbɨdsøꞌømt jadɨgojk jap ooꞌkpɨ jutjøtpy, wɨnets ø nnøjkxjawyenɨt jam Galilea, jamts mee xpa̱a̱tt.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Xjats ja Pedro tnɨma̱a̱y ja Jesús:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Wɨnets Jesús ja ñɨma̱a̱jyøø:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Xjats ja Pedro møkꞌampy tyimwyɨndanɨ ja Jesús, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Xjats ja yja̱ꞌttøø ma̱ ja et txøøwꞌaty Getsemaní, jamts ja Jesús pyabøjkpɨtøjk tnɨma̱a̱y:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Wɨnets ja tꞌukwa̱a̱y ja Pedro, ja Jacobo, jøts ja Juan, jøts ja ojts tmøøtnijkxy, xjats ja Jesús yjantyimchøꞌjkɨyɨɨꞌñ, kaꞌap ja yꞌukwɨnma̱a̱ꞌnbya̱tnɨ, jaꞌagøjxp ku ja yꞌayoꞌon wyɨngøñ.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Jøts pyabøjkpɨtøjk ja tnɨma̱a̱y:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Xjats ja Jesús jawaanɨ yja̱a̱knajtsyøꞌøyɨyɨɨꞌñ, japts ja ojts ñagyuxendya̱ꞌa̱gɨyɨ, jøts Dios Teety ja ojts tꞌamɨdøy jøts ja jadeꞌen kidi tyimyꞌayoꞌomba̱a̱ty sa̱ døꞌøn ja wyɨnaty yja̱twa̱ꞌa̱ñ jaꞌabɨ xøøw.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ ku døꞌøn ja ojts diosꞌajotꞌaty:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ku ja jadeꞌen wya̱a̱ñ, xjats pyabøjkpɨtøjk ja tnɨmiiñ, ma̱a̱dɨp ja jap wyɨnaty ku ja ojts tpa̱a̱ty; wɨnets ja tnɨma̱a̱y ja Pedro:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Wejtɨ kajtɨ jøts ja Dios xꞌajotꞌa̱ttɨt, nayꞌejxꞌetɨdɨ jøts kidi mmɨmajada̱ꞌa̱gɨdɨ ja ayoꞌon midi wɨngomp. Janch øts ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ ku ja wɨnma̱a̱ꞌñ janchjaꞌødyunwa̱ꞌa̱ñ, ja neꞌkxts jaayɨ ja kaꞌøybɨ tumbɨ amutskꞌejxɨyɨp.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Xjats ja ñøjkxkojmøø Dios Teety ajotꞌa̱jtpɨ, nayɨdeꞌen ja ojts wya̱ngojmɨ sa̱ ja wyɨnaty jawyeen tø wya̱ꞌa̱ñ.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Wɨnets ja myengojmøø ma̱ pyabøjkpɨtøjk ja jam, ma̱a̱gojmɨdɨp ja wyɨnaty ku ja tpa̱a̱jty, kumɨ janchma̱a̱ꞌyꞌooꞌktɨp jaꞌ.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jøts ku ja tɨgøøk ojk ojts tꞌixy ja pyabøjkpɨtøjk, jaanɨmts ja tnɨma̱a̱y:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Pɨdøꞌøktɨ, nɨwejtɨ, wan tja̱a̱ꞌmyɨndɨ; ɨxa ja ɨxya̱m wyɨngøñ pøn øts ɨnet xkøya̱kp.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Nay jamnɨm ja Jesús wyɨnaty jadeꞌen wya̱ꞌa̱ñ ku ja Judas yja̱ꞌjty, pøn ja pyabøjkpɨtøjk wyɨnaty møøt ñɨmakmajtskꞌa̱ttɨ, jaꞌats ja mayja̱a̱ꞌy jam tmøøtja̱ꞌjt tsujx møøt jøts kipkya̱pɨdɨ. Ja teetywɨndsøn ɨdøꞌøn ja wyɨnaty tø kyexyɨdɨ, møøt ja ka̱jpxwejpɨtøjk, jøts møøt ja møja̱a̱ꞌdyøjktɨ.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Yɨdeꞌen ɨdøꞌøn ja Judas wyɨnaty tø wya̱ꞌa̱ñ jøts ja tuꞌuk tpɨkta̱ꞌa̱kt ja ejxa̱ꞌa̱nɨn midi ja yꞌejxtɨp ku ja tkøya̱kt ja Jesús, yɨdeꞌen ja wyɨnaty tø wya̱ꞌa̱ñ:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Xjats ku døꞌøn ja jam jadeꞌen yja̱ꞌjty, wɨnets ja twɨnguwa̱ꞌjkɨyɨɨꞌñ ja Jesús, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Xjats ja Jesús yiknɨxa̱jɨyɨɨꞌñ, jøts ja jadeꞌen yikma̱jch.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Jøts ja ja̱a̱ꞌy pøn ja Jesús jam wyɨnaty myøøtꞌajtpy, jaꞌ tsujx tuꞌuk tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ jøts ja ttaxɨkjaꞌtstuujty ja teetywɨndsøn tyumbɨ, ojts ja tya̱tsk ja tyikwɨna̱jkɨ.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Wɨnets ja Jesús tnɨma̱a̱y ja ja̱a̱ꞌy pøn ja wyɨnaty tø myachɨ.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Jabom jabom meets jam yꞌijty nyikꞌɨxpiky tsa̱ptøjkjotp, ¿ti kuts meets jam xkama̱jch? Paty ɨdøꞌøn ya̱ꞌa̱t ɨxya̱m jadeꞌen yjaty kumɨ Dios kyajpxy jadeꞌen wa̱mp, ¿sudsoꞌampy ɨdøꞌøn ja kyatøꞌøt?
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Wɨnets ja pyabøjkpɨtøjk tmajtstuttøø nadyuꞌuk ja wyɨndsøn Jesús, jøts ja ojts jadiꞌiñɨ yꞌagakpa̱jknɨdɨ.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Jamts ja Jesús wyɨnaty pyayøꞌøyɨ tuꞌuk ja una̱ꞌjk ja̱a̱ꞌy pøn ja poop wet wyɨnaty tyukwopꞌa̱jtp, jaꞌats ja yikmach;
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 wɨnets ja wyet ja tmajtstuujty, jøts ja jadiꞌiñɨ nɨwa̱ꞌa̱ts kyejky.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Xjats ja Jesús yiknajtswa̱ꞌa̱wɨyɨɨꞌñ jam møj wɨndsøn wyɨndum pøn ja teety wyɨndsønꞌa̱jtɨp, jam ɨdøꞌøn ja wɨndsøndøjk ñamyujkøjxɨdøø møøt ja møja̱a̱ꞌdyøjktɨ.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Jagam ɨdøꞌøn ja Pedro tpayøꞌøy ja wyɨndsøn ku ja yiknajtswa̱ꞌa̱wɨyɨɨꞌñ jam wɨndsøn kyutujkta̱a̱jk agøꞌøm, jadeꞌen ja tpaja̱ꞌjty, jamts ja Pedro tmøøtꞌɨxa̱a̱jky ja ta̱jk, jaꞌ ja jam myøøtjoꞌkxpijkpy ma̱ ja jøøn jam wyɨnaty tø myøjɨ.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Jøts ja teetywɨndsøndøjk møøt tukɨꞌɨyɨ ja kutujk adsɨnaabyɨdɨ tꞌɨxaadyøø tuꞌuk ja pøky, jadeꞌen ja tꞌɨxaadyøø ja pøky jøts ja tukuꞌoogɨwya̱ꞌa̱ndɨ ja Jesús; xjats ja nɨti tkapa̱ttøø.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Kumɨ øy ja tigati ttanɨwambattɨ jøts ja jadeꞌen xem ya̱m kyanabya̱a̱dyɨdɨ ja yꞌayuujk.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Wɨna̱a̱gɨn pyɨdøꞌøktɨ møkꞌampy jøts ja nugo tnɨꞌøønɨdɨ øy ja yjagajadeꞌenɨ, yɨdeꞌen wɨna̱a̱gɨn wya̱ndøø:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 ―Tø øøts yø nmadøy ku yø yɨdeꞌen wya̱ꞌa̱ñ: “Nyikɨda̱ꞌa̱p øts yø tsa̱ptøjk midi yø ja̱a̱ꞌy tø tyikꞌøyɨdɨ, jøts øts kyɨdɨgøøk xøøw jaduꞌuk nyikwa̱ꞌkukɨt midi ja ja̱a̱ꞌy kyayikꞌøyɨp.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Jøts nɨ jadeꞌemba̱a̱t ja køꞌøm kyanagyupikyɨdɨ ku ja øy sa̱ yjawa̱ꞌa̱ndɨ.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Wɨnets ja teetywɨndsøn tyanaagyukɨyɨɨꞌñ jam mayja̱a̱ꞌyjotp, jøts ja tyiktɨɨy ja Jesús, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Xjats ja Jesús amøñɨ tyikꞌity, jeky ja nɨwɨneꞌenɨn kyidyimyꞌadsøøy. Wɨnets ja teetywɨndsøn ja ojts jadɨgojk tyɨɨbyikyɨyɨ, yɨdeꞌen ja ojts ñɨɨꞌmxyɨyɨ:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Xjats ja Jesús yꞌadsøøy jøts ja wya̱a̱ñ:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Wɨnets ja teetywɨndsøn ja wyet køꞌøm ttakøꞌjtsɨyɨɨꞌñ ku ja yꞌojꞌaba̱jtɨyɨɨꞌñ, jaꞌ ɨdøꞌøn tyijpy ku tø ja jaaba̱a̱t yꞌojꞌamøꞌøty, xjats ja wya̱a̱ñ:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Tøxɨ xmadowdɨ sa̱ tø wya̱ꞌa̱ñ ku ja Dios Teety yø tø twɨnga̱jpxnaxy; ¿sa̱ døꞌøn xja̱wɨdɨ ku jadeꞌen wya̱ꞌa̱ñ?
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Jøts wɨna̱a̱gɨn jatyɨ tnɨdsujɨdøø, jatyɨ twɨnma̱jtstøø jøts ja ttseeꞌktøø, yɨdeꞌen ja wya̱nꞌadøꞌøtstɨ ku ja jadeꞌen ttundɨ:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Jap ja Pedro wyɨnaty tøkꞌagiꞌpy ku yja̱ꞌjty tuꞌuk ja tøꞌøxyøjk pøn ja teetywɨndsøn tyumbɨꞌajtpy;
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 jaꞌats ja ojts yꞌijxyɨyɨ ku ja jap wyɨnaty jønꞌajpy yjoꞌkxpiky, tøyɨm ja wyɨnaty wyɨnꞌejxnɨyɨ xjats ja yɨdeꞌen ñɨma̱a̱jyøø:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Xjats ja Pedro ja kaꞌap tnɨgajpxy, yɨdeꞌen ja wya̱ꞌa̱ñ:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Jøts ja tøꞌøxyøjk ojts twɨnꞌixy jadɨgojk ja Pedro, xjats ja ttukmadoobɨna̱xwa̱ꞌjky ja ja̱a̱ꞌy pøn jam wyɨnatyɨ, yɨdeꞌen ja wya̱ꞌa̱ñ:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Wɨnets ja Pedro ja kaꞌap tkupɨjky jadɨgojk. Waanɨ yꞌijty, xjats Pedro ja ja̱a̱ꞌy ñɨma̱a̱jyøø jadɨgojk pøn jam wyɨnatyɨ:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Wɨnets ja Pedro køꞌøm kyanayꞌømyɨga̱jpxɨyøø møkꞌampy ja ja̱a̱ꞌy yɨdeꞌen:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Xjats ja tsa̱pnɨꞌa̱a̱w myajtskꞌaya̱jxy. Wɨnets ja Pedro tja̱ꞌmyejch ja Jesús yꞌayuujk sa̱ ja wyɨnaty tø ñɨɨꞌmxyɨ: “Kaꞌanɨm wyɨnaty ja tsa̱pnɨꞌa̱a̱w myajtskꞌaya̱ꞌa̱xy ku mets ɨnet wyɨnaty tɨgøøk ojk tø mwa̱nɨ ku me xkaꞌijxyꞌaty.” Jøts ja tkuya̱jxɨyɨɨꞌñ ku ja jadeꞌen tja̱ꞌmyejch jøts ku ja wyɨnaty jadeꞌen nɨchøky tø wya̱ꞌa̱ñ.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.