Lucas 23

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wɨnets ja tyanagyukɨgyøjxtøø, jøts tyiknøjkxtøø ja Jesús jam Pilato wyɨngujkp.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Jøts ja jam tnɨꞌøøꞌnɨna̱xwa̱ꞌa̱ktø yɨdeꞌen:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Xjats Pilato ja tyiktɨɨy:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Jøts ja Pilato tnɨma̱a̱y ja teetywɨndsøndøjktɨ møøt ja mayja̱a̱ꞌy:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Tiii møkta̱ꞌa̱ky ja tyimñømdɨ:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Kuts Pilato ja jadeꞌen tmadøøy, xjats ja tyiktɨɨy pønɨ janch Galileɨt ja̱a̱ꞌy ɨdøꞌøn jaꞌ.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Kuts ja ñømdøø jøts ku jadeꞌen, wɨnets ja ojts ttanɨnijkxy ja Herodes pøn wyɨnaty møjkudunkꞌa̱jtp jam Galilea, tyimbyøn ja wyɨnatymɨ jam Jerusalén jaꞌabɨ xøøw.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Kuts ja Herodes twɨnguꞌejxɨyɨɨꞌñ ja Jesús, jøts ja yjantyimxyonda̱a̱jky; jekyɨp ɨdøꞌøn ja wyɨnaty tyimyjawɨnꞌejxwa̱ꞌa̱ñ jøts ja jadɨneꞌen kaꞌ twɨnꞌijxñɨm, tø ja wyɨnaty yiktamɨmadya̱ꞌa̱ky jøts ja jadeꞌen tnɨja̱wɨ, yjøpꞌijxpyts ja tꞌejxɨt øy juunɨ ja myɨla̱grɨꞌa̱jtɨn.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Kawɨneꞌen ja ttɨɨbyɨjky, jøts ja Jesús kyidyimyꞌadsoop jaꞌ.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Ɨxam ɨdøꞌøn ja teetywɨndsøndøjk wyɨnatyɨ møøt ja ka̱jpxwejpɨtøjktɨ, jaꞌats jam møkꞌampy jantyimyꞌøøꞌndɨp.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Xjats ja Herodes møøt ja tyumbɨtøjk taꞌajkɨnꞌampy tjemdundɨ ttedundɨ ja Jesús, jøts ja tnɨxeꞌektɨ ttaxeꞌektɨ, ojts wet ja ttuktatøkɨdɨ sa̱m møj wɨndsøn wyetɨn, jøts ja Herodes ja ttanɨguejxy ja Pilato jadɨgojk.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Wɨnets ja ñamyɨguꞌukpøjkɨdøø jadɨgojk ja Pilato møøt ja Herodes, namyɨdsepꞌa̱jtɨdɨp ɨdøꞌøn ja wyɨnaty.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Jøts ja Pilato twa̱a̱mujky ja teetywɨndsøndøjktɨ, ja kudunktøjktɨ, møøt ja mayja̱a̱ꞌy,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 jøts ja tnɨma̱a̱y:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Nayɨdeꞌen Herodes yø nɨti tundɨgøꞌøyɨn tkapa̱a̱jtxɨ, ɨxya̱ts ja tø tkajxjɨmbejtnɨmɨ jadɨgojk. Ɨxats ɨdøꞌøn xꞌejxtɨ jøts ku kaꞌ pya̱a̱tꞌatyɨ jøts yø yꞌookt.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Nyikꞌayoꞌopts øts ɨnet yøꞌ jøtsnɨm øts ɨnet yø nyikꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsøꞌømt.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Xumɨjadeꞌents ɨdøꞌøn ja ttundɨ ku ja xøøw tpa̱a̱ty, kuwa̱nɨ døꞌøn ja Pilato tuꞌuk ja pøkyja̱a̱ꞌy tjadyimyikꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsimy.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Jøts ja nɨꞌijtyɨ møkꞌampy wya̱mbɨna̱xwa̱ꞌa̱ktøø:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Tsepꞌejxp ɨdøꞌøn ja Barrabás jam wyɨnaty jam ka̱jpjotp jøts ja tø yikja̱a̱ꞌyꞌøøky, jaꞌats ja kyubuxøjktøjkɨyɨɨꞌñ, jaꞌ ja wyɨnaty tø yiktagudsumɨ.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Yikꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsømwampy Pilato ja Jesús, jøts ja ojts tmɨgajpxy jadɨgojk ja mayja̱a̱ꞌy;
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 ¿ma̱a̱?, jawaanɨ møkꞌampy ja wya̱ndøø:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Xjats ja Pilato mɨdɨgøøk ojk wya̱a̱ñ:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Jøts ti døꞌøn ja tjantyimdyejtɨ, møk ja tyimdyanɨdɨ jøts ja tnøjmɨdɨ wan tyikruspety; yjanchkaꞌukꞌamonɨdɨ jaꞌ, jøts ɨdøꞌøn ja teetywɨndsøndøjk ja jadeꞌen tna̱nktyuujnɨdøø sa̱m ɨdøꞌøn ja wyɨnaty tyimyjotkɨda̱ꞌa̱ktɨ.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Wɨnets ja Pilato ja tkupɨjky sa̱ ja wyɨnaty tø wya̱ꞌa̱ndɨ,
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 jøts ja jadeꞌen tyikꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsɨɨmy ja ja̱a̱ꞌy pøn ja wyɨnaty tø tꞌaꞌejxɨdɨ. Jøts ja pyɨdsøꞌømt jaꞌ pøn jam wyɨnaty tsumyꞌejtp puxøjkjotp, pøn jam wyɨnaty jadeꞌen tø tkubety ja tyundɨgøꞌøyɨn ku ja wyɨnaty tø tna̱nkchepꞌijxyɨ ja ka̱jpja̱a̱ꞌy jøts ku ja yikja̱a̱ꞌyꞌøøky. Xjats ɨdøꞌøn ja Jesús yikøya̱jky jøts ja yiktagødøjkɨyɨɨꞌñ ja mayja̱a̱ꞌy, wan ja ttundɨ pønɨ sa̱ ja ttundɨ chojkɨngøjxp.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Kuts ja wyɨnaty jam tyiknøjkxtɨ ma̱ ja tyikruspattɨt, wɨnets ja tuꞌuk tma̱jtstøø ja ja̱a̱ꞌy pøn kuga̱jpꞌa̱jtp Cirene, Simónꞌa̱jtp jaꞌ. Kya̱mjotp ja wyɨnaty chøøñ jøts ja ttaguwa̱ꞌa̱nɨdøø jøts Jesús kyɨrus ja tpagøjyɨt jøts ja ɨxꞌoojk ttabayøꞌøty.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Janch may ja̱a̱ꞌy ɨdøꞌøn ja jam wyɨnaty payøꞌøyɨyɨp, may ja tøꞌøxyøjk yjanchya̱ꞌa̱xtɨ ku ja jotmay ja tyatøkɨyɨdɨ, ku ja jadeꞌen tyimyiktuñ.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jøts Jesús ja ojts yꞌijxyɨdɨ jøts ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Ja̱ꞌa̱tp ja et ja xøøw ku pøn wya̱ꞌa̱nt: “Nekɨm yø tꞌejxtɨ pøn kaꞌuꞌnkpa̱ttɨp, pøn nɨjuunɨ kayikwɨdseꞌetstɨp, pøn nɨjuunɨ yꞌuꞌnk tkatsɨmyꞌejttɨp.”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Jøts ja ja̱a̱ꞌy wya̱mbɨna̱xwa̱ꞌa̱ktɨt: “Ok øts yø tun yø kojpk neꞌegɨ xnɨja̱a̱nɨt.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Jadeꞌen sa̱m øts ɨxya̱m nꞌayoꞌomba̱a̱ty nɨti pøkyøjxp, ¡sa̱ts ja tyimyꞌayoꞌonba̱a̱ttɨt ja Jerusaléngɨt ja̱a̱ꞌy!
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Namajtsk pøkyja̱a̱ꞌy ja pya̱a̱ꞌyøꞌøyɨ ja Jesús jøts ja tꞌatsmøøtꞌookt.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Kuts ja jam yja̱ꞌjttøø ma̱ ja et jam txøøwꞌaty Calavera, jamts ja tyikruspajttøø ja Jesús møøt ja yjanamajtskpɨ pøkyja̱a̱ꞌy, tuꞌuk jaty ja adsow aduuk kyɨruspajttøø.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Kuts ja ɨxam wyɨnaty jadeꞌen yikruspattɨ, xjats ja Jesús wya̱a̱ñ:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Ɨxam ɨdøꞌøn ja mayja̱a̱ꞌy yꞌaꞌejxuktɨ jøts kudunktøjk pa̱a̱t ja ñɨxiꞌigyɨ tyaxiꞌigyɨ, yɨdeꞌen ja wya̱ꞌa̱ndɨ:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Nayɨdeꞌen solda̱dɨtøjk ja ñɨxejkmɨyøø tyaxejkmɨyøø, jam ja wɨngon wyɨngunøjkxɨyɨ jøts ja ttukꞌuukwa̱ꞌa̱ndɨ ja vino ta̱ꞌa̱m,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 yɨdeꞌen tnøjmɨdɨ:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Jøts letrɨ ja jam yꞌaguba̱jkp yikøxja̱a̱y kawɨna̱a̱k jøøjp ja ayuujk, jadeꞌen griego, jadeꞌen latin, jøts hebreo, yɨdeꞌen ja wya̱ꞌa̱ñ: “Ya̱ꞌa̱t ɨdøꞌøn tnɨwɨndsønꞌa̱jtp israelɨt ja̱a̱ꞌy.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Jøts ja pøkyja̱a̱ꞌdyɨ pøn jam wyɨnaty kudɨydɨ, jaꞌats ja nɨduꞌuk mɨga̱jpxɨgøøyøø, yɨdeꞌen ja ñɨma̱a̱jyøø:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Jøts ja yjaduꞌukpɨ ojts twɨꞌøjy ja myɨguꞌuk, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Jøts xpa̱a̱tꞌa̱jtɨm adøm jadeꞌen jøts adøm jadeꞌen nguꞌayoꞌowant ja ngaꞌøyꞌa̱jtɨn ti jaty adøm tø nduꞌuñɨn, ma̱ts ya̱ꞌa̱t nɨti yø tkatuñ ti døꞌøn yø jadeꞌen kyubejtpy.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Jøts ja yja̱a̱kwa̱a̱ñ:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jøts Jesús ja yꞌadsoojøø:
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ja døꞌøn ja xøøw wyɨnaty kyukɨ ku jotmøñ kyoodsɨyɨɨꞌñ, jøts ja et kugoots tya̱a̱ñ, jaanɨm xɨɨjñɨ jadɨgojk tɨgøøk ya̱xp.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Kuts ja xøøw wyɨngoodsɨyɨɨꞌñ, jats ja tsa̱ptøjk awejtstuk kujkwaꞌkxy, wɨnet tyakøꞌjtsɨyɨɨꞌñ.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Jøts ja Jesús møkꞌampy wya̱a̱ñ:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Xjats kuts ja romɨt solda̱dɨ mayut ja tukɨꞌɨyɨ jadeꞌen ojts tꞌixy sa̱ jaty ɨdøꞌøn yja̱jty kyubejty, jøts ja tmøja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ tkunuuꞌkxyja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ja Dios, yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ:
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Pøn jaty jam wyɨnatyɨ, pøn jaty ja jadeꞌen tꞌejxtøø tnɨja̱ꞌwɨdøø, nɨya̱xnɨ ja jam choꞌonɨdøø.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Jøts pøn jaty ja Jesús ijxyꞌa̱jtɨp, jøts ja tøꞌøxyøjktɨ pøn ja jam Galilea wyɨnaty tø pyadsøøñɨyɨ, jaꞌats ɨdøꞌøn jam jagam ojts tꞌaꞌejxuktɨ ti jaty tuujnøø ja̱jtøø, wa̱ꞌa̱ts ja tꞌejxkøjxtøø.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Jamts wyɨnaty tuꞌuk ja ja̱a̱ꞌy midi janch øy ja̱a̱ꞌyꞌa̱jtp, kaꞌap ja pøn tmɨdundɨgøy, José ja xyøøwꞌajtpy, jam ja Arimatea kyuga̱jpɨ, nayjam ɨdøꞌøn ja ka̱jp tyañ Judeɨt etjotp. Nay jamts ɨdøꞌøn ja tyuñ jam kutujkta̱a̱jkjotp ma̱ ja israelɨt ja̱a̱ꞌy kyutujkꞌadsøønɨdɨ.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Yꞌawijxpyts ɨdøꞌøn ja José jaꞌ ja Dios kyutujk midi ja tyanɨtanaapy yja̱a̱ꞌy, jadeꞌents ja kaꞌ tkupiky sa̱ ja møøtkutujkꞌadsɨnaabyɨ wyɨnaty tø yꞌadøꞌøtstɨ.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Jaꞌats ojts tnɨnijkxy ja Pilato jøts ja tꞌatsꞌijxy jøts ja tꞌamɨdoojøø ja Jesús ñɨneꞌkx.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Kuts ja tyikruswɨna̱jky, wɨnets ja tpoopwetꞌamøjch jøts ja tpɨkta̱a̱jky ma̱ ooꞌkpɨ jut ja wyɨnaty yikxon tø tyikꞌøyɨ, tøjkuꞌngɨn ja wyɨnaty tø tpejkxjuty ja tsa̱a̱, nɨpøn ooꞌkpɨts jap kyayikpɨkta̱ꞌa̱kñɨm, tyimñayꞌama̱a̱y ja yꞌity.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Jaꞌabɨ xøøwts ja øy ti tja̱a̱ktyimdyungøxtɨ jøts tꞌama̱a̱yꞌa̱ttɨ kyimjabom ja pooꞌkxɨn xøøw.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Jøts ja tøꞌøxyøjk ñøjkxtøø pøn wyɨnaty tø tpadsoondɨ ja Jesús jam Galilea, jøts ja tꞌatsꞌejxtøø ja ooꞌkpɨ jut, ojts ja tꞌejxtɨ ku ja ooꞌkpɨ jap yikpɨkta̱a̱jky.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Kuts ja wyɨmbejtnɨdøø, ñøjkxnɨdɨ jam tyøjkjotp jøts ja ojts tꞌaꞌejxɨdɨ ja pa̱ꞌa̱kxuuꞌkpɨ møøt ja aceite, jødsyɨm ja tꞌama̱a̱yꞌa̱ttɨ ja pooꞌkxɨn xøøw sa̱m wya̱ꞌa̱ñ ja Dios kyutujk.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.