Lucas 23

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wɨnets ja tyanagyukɨgyøjxtøø, jøts tyiknøjkxtøø ja Jesús jam Pilato wyɨngujkp.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Jøts ja jam tnɨꞌøøꞌnɨna̱xwa̱ꞌa̱ktø yɨdeꞌen:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Xjats Pilato ja tyiktɨɨy:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Jøts ja Pilato tnɨma̱a̱y ja teetywɨndsøndøjktɨ møøt ja mayja̱a̱ꞌy:
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Tiii møkta̱ꞌa̱ky ja tyimñømdɨ:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Kuts Pilato ja jadeꞌen tmadøøy, xjats ja tyiktɨɨy pønɨ janch Galileɨt ja̱a̱ꞌy ɨdøꞌøn jaꞌ.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Kuts ja ñømdøø jøts ku jadeꞌen, wɨnets ja ojts ttanɨnijkxy ja Herodes pøn wyɨnaty møjkudunkꞌa̱jtp jam Galilea, tyimbyøn ja wyɨnatymɨ jam Jerusalén jaꞌabɨ xøøw.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Kuts ja Herodes twɨnguꞌejxɨyɨɨꞌñ ja Jesús, jøts ja yjantyimxyonda̱a̱jky; jekyɨp ɨdøꞌøn ja wyɨnaty tyimyjawɨnꞌejxwa̱ꞌa̱ñ jøts ja jadɨneꞌen kaꞌ twɨnꞌijxñɨm, tø ja wyɨnaty yiktamɨmadya̱ꞌa̱ky jøts ja jadeꞌen tnɨja̱wɨ, yjøpꞌijxpyts ja tꞌejxɨt øy juunɨ ja myɨla̱grɨꞌa̱jtɨn.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Kawɨneꞌen ja ttɨɨbyɨjky, jøts ja Jesús kyidyimyꞌadsoop jaꞌ.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ɨxam ɨdøꞌøn ja teetywɨndsøndøjk wyɨnatyɨ møøt ja ka̱jpxwejpɨtøjktɨ, jaꞌats jam møkꞌampy jantyimyꞌøøꞌndɨp.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Xjats ja Herodes møøt ja tyumbɨtøjk taꞌajkɨnꞌampy tjemdundɨ ttedundɨ ja Jesús, jøts ja tnɨxeꞌektɨ ttaxeꞌektɨ, ojts wet ja ttuktatøkɨdɨ sa̱m møj wɨndsøn wyetɨn, jøts ja Herodes ja ttanɨguejxy ja Pilato jadɨgojk.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Wɨnets ja ñamyɨguꞌukpøjkɨdøø jadɨgojk ja Pilato møøt ja Herodes, namyɨdsepꞌa̱jtɨdɨp ɨdøꞌøn ja wyɨnaty.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Jøts ja Pilato twa̱a̱mujky ja teetywɨndsøndøjktɨ, ja kudunktøjktɨ, møøt ja mayja̱a̱ꞌy,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 jøts ja tnɨma̱a̱y:
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Nayɨdeꞌen Herodes yø nɨti tundɨgøꞌøyɨn tkapa̱a̱jtxɨ, ɨxya̱ts ja tø tkajxjɨmbejtnɨmɨ jadɨgojk. Ɨxats ɨdøꞌøn xꞌejxtɨ jøts ku kaꞌ pya̱a̱tꞌatyɨ jøts yø yꞌookt.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Nyikꞌayoꞌopts øts ɨnet yøꞌ jøtsnɨm øts ɨnet yø nyikꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsøꞌømt.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Xumɨjadeꞌents ɨdøꞌøn ja ttundɨ ku ja xøøw tpa̱a̱ty, kuwa̱nɨ døꞌøn ja Pilato tuꞌuk ja pøkyja̱a̱ꞌy tjadyimyikꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsimy.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Jøts ja nɨꞌijtyɨ møkꞌampy wya̱mbɨna̱xwa̱ꞌa̱ktøø:
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Tsepꞌejxp ɨdøꞌøn ja Barrabás jam wyɨnaty jam ka̱jpjotp jøts ja tø yikja̱a̱ꞌyꞌøøky, jaꞌats ja kyubuxøjktøjkɨyɨɨꞌñ, jaꞌ ja wyɨnaty tø yiktagudsumɨ.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Yikꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsømwampy Pilato ja Jesús, jøts ja ojts tmɨgajpxy jadɨgojk ja mayja̱a̱ꞌy;
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ¿ma̱a̱?, jawaanɨ møkꞌampy ja wya̱ndøø:
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Xjats ja Pilato mɨdɨgøøk ojk wya̱a̱ñ:
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Jøts ti døꞌøn ja tjantyimdyejtɨ, møk ja tyimdyanɨdɨ jøts ja tnøjmɨdɨ wan tyikruspety; yjanchkaꞌukꞌamonɨdɨ jaꞌ, jøts ɨdøꞌøn ja teetywɨndsøndøjk ja jadeꞌen tna̱nktyuujnɨdøø sa̱m ɨdøꞌøn ja wyɨnaty tyimyjotkɨda̱ꞌa̱ktɨ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Wɨnets ja Pilato ja tkupɨjky sa̱ ja wyɨnaty tø wya̱ꞌa̱ndɨ,
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 jøts ja jadeꞌen tyikꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsɨɨmy ja ja̱a̱ꞌy pøn ja wyɨnaty tø tꞌaꞌejxɨdɨ. Jøts ja pyɨdsøꞌømt jaꞌ pøn jam wyɨnaty tsumyꞌejtp puxøjkjotp, pøn jam wyɨnaty jadeꞌen tø tkubety ja tyundɨgøꞌøyɨn ku ja wyɨnaty tø tna̱nkchepꞌijxyɨ ja ka̱jpja̱a̱ꞌy jøts ku ja yikja̱a̱ꞌyꞌøøky. Xjats ɨdøꞌøn ja Jesús yikøya̱jky jøts ja yiktagødøjkɨyɨɨꞌñ ja mayja̱a̱ꞌy, wan ja ttundɨ pønɨ sa̱ ja ttundɨ chojkɨngøjxp.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Kuts ja wyɨnaty jam tyiknøjkxtɨ ma̱ ja tyikruspattɨt, wɨnets ja tuꞌuk tma̱jtstøø ja ja̱a̱ꞌy pøn kuga̱jpꞌa̱jtp Cirene, Simónꞌa̱jtp jaꞌ. Kya̱mjotp ja wyɨnaty chøøñ jøts ja ttaguwa̱ꞌa̱nɨdøø jøts Jesús kyɨrus ja tpagøjyɨt jøts ja ɨxꞌoojk ttabayøꞌøty.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Janch may ja̱a̱ꞌy ɨdøꞌøn ja jam wyɨnaty payøꞌøyɨyɨp, may ja tøꞌøxyøjk yjanchya̱ꞌa̱xtɨ ku ja jotmay ja tyatøkɨyɨdɨ, ku ja jadeꞌen tyimyiktuñ.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Jøts Jesús ja ojts yꞌijxyɨdɨ jøts ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ja̱ꞌa̱tp ja et ja xøøw ku pøn wya̱ꞌa̱nt: “Nekɨm yø tꞌejxtɨ pøn kaꞌuꞌnkpa̱ttɨp, pøn nɨjuunɨ kayikwɨdseꞌetstɨp, pøn nɨjuunɨ yꞌuꞌnk tkatsɨmyꞌejttɨp.”
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Jøts ja ja̱a̱ꞌy wya̱mbɨna̱xwa̱ꞌa̱ktɨt: “Ok øts yø tun yø kojpk neꞌegɨ xnɨja̱a̱nɨt.”
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Jadeꞌen sa̱m øts ɨxya̱m nꞌayoꞌomba̱a̱ty nɨti pøkyøjxp, ¡sa̱ts ja tyimyꞌayoꞌonba̱a̱ttɨt ja Jerusaléngɨt ja̱a̱ꞌy!
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Namajtsk pøkyja̱a̱ꞌy ja pya̱a̱ꞌyøꞌøyɨ ja Jesús jøts ja tꞌatsmøøtꞌookt.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Kuts ja jam yja̱ꞌjttøø ma̱ ja et jam txøøwꞌaty Calavera, jamts ja tyikruspajttøø ja Jesús møøt ja yjanamajtskpɨ pøkyja̱a̱ꞌy, tuꞌuk jaty ja adsow aduuk kyɨruspajttøø.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Kuts ja ɨxam wyɨnaty jadeꞌen yikruspattɨ, xjats ja Jesús wya̱a̱ñ:
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Ɨxam ɨdøꞌøn ja mayja̱a̱ꞌy yꞌaꞌejxuktɨ jøts kudunktøjk pa̱a̱t ja ñɨxiꞌigyɨ tyaxiꞌigyɨ, yɨdeꞌen ja wya̱ꞌa̱ndɨ:
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Nayɨdeꞌen solda̱dɨtøjk ja ñɨxejkmɨyøø tyaxejkmɨyøø, jam ja wɨngon wyɨngunøjkxɨyɨ jøts ja ttukꞌuukwa̱ꞌa̱ndɨ ja vino ta̱ꞌa̱m,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 yɨdeꞌen tnøjmɨdɨ:
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jøts letrɨ ja jam yꞌaguba̱jkp yikøxja̱a̱y kawɨna̱a̱k jøøjp ja ayuujk, jadeꞌen griego, jadeꞌen latin, jøts hebreo, yɨdeꞌen ja wya̱ꞌa̱ñ: “Ya̱ꞌa̱t ɨdøꞌøn tnɨwɨndsønꞌa̱jtp israelɨt ja̱a̱ꞌy.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Jøts ja pøkyja̱a̱ꞌdyɨ pøn jam wyɨnaty kudɨydɨ, jaꞌats ja nɨduꞌuk mɨga̱jpxɨgøøyøø, yɨdeꞌen ja ñɨma̱a̱jyøø:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Jøts ja yjaduꞌukpɨ ojts twɨꞌøjy ja myɨguꞌuk, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Jøts xpa̱a̱tꞌa̱jtɨm adøm jadeꞌen jøts adøm jadeꞌen nguꞌayoꞌowant ja ngaꞌøyꞌa̱jtɨn ti jaty adøm tø nduꞌuñɨn, ma̱ts ya̱ꞌa̱t nɨti yø tkatuñ ti døꞌøn yø jadeꞌen kyubejtpy.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Jøts ja yja̱a̱kwa̱a̱ñ:
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Jøts Jesús ja yꞌadsoojøø:
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Ja døꞌøn ja xøøw wyɨnaty kyukɨ ku jotmøñ kyoodsɨyɨɨꞌñ, jøts ja et kugoots tya̱a̱ñ, jaanɨm xɨɨjñɨ jadɨgojk tɨgøøk ya̱xp.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Kuts ja xøøw wyɨngoodsɨyɨɨꞌñ, jats ja tsa̱ptøjk awejtstuk kujkwaꞌkxy, wɨnet tyakøꞌjtsɨyɨɨꞌñ.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Jøts ja Jesús møkꞌampy wya̱a̱ñ:
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Xjats kuts ja romɨt solda̱dɨ mayut ja tukɨꞌɨyɨ jadeꞌen ojts tꞌixy sa̱ jaty ɨdøꞌøn yja̱jty kyubejty, jøts ja tmøja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ tkunuuꞌkxyja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ja Dios, yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ:
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Pøn jaty jam wyɨnatyɨ, pøn jaty ja jadeꞌen tꞌejxtøø tnɨja̱ꞌwɨdøø, nɨya̱xnɨ ja jam choꞌonɨdøø.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Jøts pøn jaty ja Jesús ijxyꞌa̱jtɨp, jøts ja tøꞌøxyøjktɨ pøn ja jam Galilea wyɨnaty tø pyadsøøñɨyɨ, jaꞌats ɨdøꞌøn jam jagam ojts tꞌaꞌejxuktɨ ti jaty tuujnøø ja̱jtøø, wa̱ꞌa̱ts ja tꞌejxkøjxtøø.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Jamts wyɨnaty tuꞌuk ja ja̱a̱ꞌy midi janch øy ja̱a̱ꞌyꞌa̱jtp, kaꞌap ja pøn tmɨdundɨgøy, José ja xyøøwꞌajtpy, jam ja Arimatea kyuga̱jpɨ, nayjam ɨdøꞌøn ja ka̱jp tyañ Judeɨt etjotp. Nay jamts ɨdøꞌøn ja tyuñ jam kutujkta̱a̱jkjotp ma̱ ja israelɨt ja̱a̱ꞌy kyutujkꞌadsøønɨdɨ.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Yꞌawijxpyts ɨdøꞌøn ja José jaꞌ ja Dios kyutujk midi ja tyanɨtanaapy yja̱a̱ꞌy, jadeꞌents ja kaꞌ tkupiky sa̱ ja møøtkutujkꞌadsɨnaabyɨ wyɨnaty tø yꞌadøꞌøtstɨ.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Jaꞌats ojts tnɨnijkxy ja Pilato jøts ja tꞌatsꞌijxy jøts ja tꞌamɨdoojøø ja Jesús ñɨneꞌkx.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Kuts ja tyikruswɨna̱jky, wɨnets ja tpoopwetꞌamøjch jøts ja tpɨkta̱a̱jky ma̱ ooꞌkpɨ jut ja wyɨnaty yikxon tø tyikꞌøyɨ, tøjkuꞌngɨn ja wyɨnaty tø tpejkxjuty ja tsa̱a̱, nɨpøn ooꞌkpɨts jap kyayikpɨkta̱ꞌa̱kñɨm, tyimñayꞌama̱a̱y ja yꞌity.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Jaꞌabɨ xøøwts ja øy ti tja̱a̱ktyimdyungøxtɨ jøts tꞌama̱a̱yꞌa̱ttɨ kyimjabom ja pooꞌkxɨn xøøw.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Jøts ja tøꞌøxyøjk ñøjkxtøø pøn wyɨnaty tø tpadsoondɨ ja Jesús jam Galilea, jøts ja tꞌatsꞌejxtøø ja ooꞌkpɨ jut, ojts ja tꞌejxtɨ ku ja ooꞌkpɨ jap yikpɨkta̱a̱jky.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Kuts ja wyɨmbejtnɨdøø, ñøjkxnɨdɨ jam tyøjkjotp jøts ja ojts tꞌaꞌejxɨdɨ ja pa̱ꞌa̱kxuuꞌkpɨ møøt ja aceite, jødsyɨm ja tꞌama̱a̱yꞌa̱ttɨ ja pooꞌkxɨn xøøw sa̱m wya̱ꞌa̱ñ ja Dios kyutujk.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.