João 6

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xjats ku døꞌøn ja wyɨnaty jadeꞌen tø yjaty, wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts ñijkxy jam Galileɨt mejy pyaꞌa̱m, jam jaduktama̱jñ. Nay yøꞌøbɨ mejy ɨdøꞌøn yiktejp Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Jøts may ja̱a̱ꞌy ja jam ojts myøødɨyɨ, kumɨ tø ja wyɨnaty yikꞌixy ja myɨla̱grɨꞌa̱jtɨn ku ja tyiktsøꞌøky ja pa̱ꞌa̱mja̱a̱ꞌy.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús pyatøjkɨyɨɨꞌñ ma̱ kojpk jam, jøts ja jam tmøøtꞌɨxa̱a̱jky ja pyabøjkpɨtøjk.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Pya̱a̱twa̱nɨpts wyɨnaty ja pa̱skɨ xøøw midi ja israelɨt ja̱a̱ꞌy xyøꞌa̱jttɨp. (Jaꞌ xøøw yja̱ꞌmyajtstɨp sa̱m ojts yꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsømdɨ jam Egipto yꞌetjotp.)
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jøts ku nwɨndsɨnꞌa̱jtɨm Jesús ojts tꞌixy jøts ku may ja̱a̱ꞌy ja pyamiñɨyɨ, wɨnets ja tnɨma̱a̱y ja pyabøjkpɨ Felipe:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jadeꞌenꞌampy ja jadeꞌen wya̱ꞌa̱ñ jøts ja tꞌukꞌijxy sa̱ ja Felipe yjatyimyꞌukwa̱ꞌa̱nt; jøts kumɨ Jesús, ñɨja̱ꞌwɨpts ja køꞌøm pønɨ sa̱ døꞌøn ja ttuꞌunt.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Xjats ja Felipe ja yꞌadsoojøø:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Wɨnets ja pyabøjkpɨ jaduꞌuk wya̱a̱ñ pøn Andrésꞌa̱jtp, ja Simón Pedro yꞌuch:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Ɨxya̱dam tuꞌuk mutsk mixyuꞌnk, magoxk ceba̱dɨ tsa̱pkaaky tmøødɨ jøts a̱jkxuꞌnk majtsk. ¿Ti wɨndem yø mayja̱a̱ꞌy yø ndapa̱a̱jtnam?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wya̱a̱ñ:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ ja tsa̱pkaaky, jøts ku ja ojts jawyeen ttukmøja̱wɨ ttukunuuꞌkxyja̱wɨ ja Dios Teety, jøts ja ojts tmøꞌøñɨm ja pyabøjkpɨtøjk. Jaꞌats ja ojts tyikwa̱ꞌkxtɨ, jøts ja ojts tmoꞌodɨ nɨdukɨꞌɨyɨ ja ja̱a̱ꞌy pøn jam wyɨnaty tø yꞌɨxa̱ꞌa̱ktɨ. Nayɨdeꞌen ja ojts tyikwa̱ꞌkxtɨ ja a̱jkx, jøts ja ojts tmøøgyøxtɨ wɨneꞌenɨn ja køꞌøm ttsoktɨ.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Jøts ku yꞌaba̱jtɨdøø kyujxɨdøø, jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tnɨma̱a̱y ja pyabøjkpɨtøjk:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Wɨnets ja tpøkmuktøø, jøts ja makmajtsk kach ujts tꞌabøjkɨdyøø ja kaaky abuꞌxkuna̱ꞌjk, midi wyɨnaty tø wyɨndañ ja magoxkpɨt ceba̱dɨ tsa̱pkaaky.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Xjats ja ja̱a̱ꞌy wya̱ndøø ku ja tꞌejxtøø jøts ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jadeꞌen wyɨnaty tø ttuñ ja mɨla̱grɨꞌa̱jtɨn:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jøts kumɨ yja̱ꞌwɨyɨɨꞌñts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ku ja ja̱a̱ꞌy ja wyɨnaty aguwa̱nɨ yiknøjkxwa̱ꞌa̱ñɨ, jøts ja yiktøkɨwya̱ꞌa̱ñɨ møj wɨndsøn, wɨnets ja ojts nadyuꞌuk yjɨwa̱ꞌa̱ky jøts ja ojts ñijkxy jam kojpkøjxp.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Xjats ku ja et wyɨnaty tø kyoodsɨñɨ, wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús pyabøjkpɨtøjk kyɨda̱ktøø jam mejy agøꞌøm.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Jamts ja ojts tyøkɨdɨ ba̱rkɨjotp, jøts ja ojts ttana̱xwa̱ꞌa̱ndɨ ja mejy, jam ɨdøꞌøn ja nyøjkxtɨ Capernaum. Jøts janch xaachkootsnɨ døꞌøn, jøts kaꞌanɨmts wyɨnaty ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wyɨmbejtnɨ.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Wɨnets janch møk pyojpɨna̱xwa̱ꞌknøø, janch jadiꞌiñɨ ja nøø pyɨdøꞌknɨ.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Jøts ku døꞌøn ja jam wyɨnaty ña̱xtɨ, magoxk uk tudujk mil xa̱jkɨn tø yøꞌøñɨdɨ, wɨnets ja tꞌejxpa̱ttøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jøts ku jam wɨngon ja ba̱rkɨ tnɨmiñ. Yøꞌøpy ja nøø wɨngøjxp, jøts ja yjantyimchøꞌjkɨdøø.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Yɨdeꞌents ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Xjats ja yjotkukɨdøø, jøts ja ejtnɨ xonɨ tyiktøjkɨdøø jap ba̱rkɨjøtpy, jøts ja pojɨn ojts yja̱ꞌa̱ttɨ ma̱ døꞌøn ja wyɨnaty ñøjkxtɨ.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Jøts ku kyɨmjabomꞌa̱jty, jøts ja ja̱a̱ꞌy pøn jam wyɨnaty tø tya̱ndɨ jam mejyꞌa̱m, jøts ja ojts tnɨja̱wɨdɨ jøts kudam ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm pyabøjkpɨtøjk wyɨnaty tø choꞌonɨdɨ, jøts ku ja ba̱rkɨ ja wyɨnaty tø ttanøjkxtɨ midi jam wyɨnaty tuꞌugyɨ, jøts ku nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja nɨkaꞌap tmøødɨdyøø.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Jøtsnɨm ojts yja̱ꞌa̱ttɨ wenkpɨ ba̱rkɨ midi jam tsoꞌondɨp ma̱ ja ka̱jp jam txøøwɨ Tiberias, jam wɨngon ma̱ ja ja̱a̱ꞌy jam wyɨnaty ja tsa̱pkaaky tø yikmoꞌodɨ, ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm wyɨnaty jawyeen tø ttukmøja̱wɨ tø ttukunuuꞌkxyja̱wɨ ja Dios Teety.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Xjats ku ja ja̱a̱ꞌy tꞌejxtøø jøts ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam kaꞌap pøn, jøts nɨ ja pyabøjkpɨtøjk jam kyaꞌettɨ, wɨnets ja ttatøjkɨdøø ja ba̱rkɨ midi jam wyɨnaty tø yja̱ꞌa̱ttɨ, jøts ja ojts ñøjkxtɨ jøts ja tꞌatsꞌɨxa̱ꞌa̱wa̱ꞌa̱ndɨ jam Capernaum.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Jøts ku ja ojts yja̱ꞌa̱ttɨ jam mejy agøꞌøm, jøts ja ojts tpa̱a̱ttɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ttɨɨbyøjktøø:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Køjxp na̱jxp kaaky jɨɨꞌkxy yꞌity, jøts kidi jaꞌabɨ xnɨdundɨ. Jaꞌ neꞌegɨ mnɨduꞌundɨp midi xemɨkøjxp jajkp midi mmoꞌojɨdɨp ja kunuuꞌkxy jujkyꞌa̱jtɨn. Yøꞌøbɨ kaaky yøꞌøbɨ jɨɨꞌkxy øts ɨdøꞌøn nyajkpy, pø øtsxɨ ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌdyɨ ngudanaapy.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Wɨnets ja ja̱a̱ꞌy tyiktøødøø jøts ja tnɨmaadyøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja yꞌadsoojɨdøø:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Jøts ja tja̱a̱ktyimdyɨɨbyøjktøø, yɨdeꞌen tnɨmaadyøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Ojtsxɨ adøm ja nꞌa̱ptøjk tjøøꞌkxtɨ ja jɨɨꞌkxy jam aba̱k etjotp sa̱m ja Dios kyajpxy wya̱ꞌa̱ñɨn ku ja ñimy: “Ojts Dios ja tsa̱pkaaky ja tyukayɨdɨ midi tsoꞌomp tsa̱jpjøtpy.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ojts yɨdeꞌen yꞌadsøyɨdɨ:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ja tsa̱pkaaky midi Dios yajkpy, jaꞌ ɨdøꞌøn tø kyɨda̱ꞌa̱ky jap tsa̱jpjøtpy. Jaꞌats yajkpy ja kunuuꞌkxy jujkyꞌa̱jtɨn pøn jaty ya̱ na̱xwiiñꞌa̱jttɨp, pøn ya̱ yjanchja̱ꞌwɨdɨp.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wɨnets ja tnɨmaadyøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ojts ñɨɨꞌmxyɨdɨ:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Jadeꞌents sa̱m tø nnøjmɨdɨ, kaꞌ mee xjanchja̱wɨ øy mee tø xjaꞌixy.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Nɨdukɨꞌɨyɨ øts ja xnɨmendɨ pøn øts ja Dios Teety xagødøjkɨp; jøts jaꞌadɨ pøn øts ɨdøꞌøn jadeꞌen xnɨmendɨp, kaꞌ øts ja mɨba̱a̱t ngajxpɨdsimy.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Kajaꞌajɨp øts jap tsa̱jpjøtpy tø nnɨdsøøñ jøts øts ja ngøꞌømwɨnma̱a̱ꞌñ nyiktuꞌunt, pø jaꞌ Dios Teetyxɨ øts ja yjaꞌ nduujnɨp pøn ø xkajxp.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Jøts jaꞌ ɨdøꞌøn ja chøjkpy jøts ø nɨ tuꞌugɨn ngaꞌejxɨgøꞌøty pøn jaty øts ja tø xagødøkɨ, jøts øts ja nyikjujkpyøktɨt ku wyɨnaty ja na̱xwiiꞌñɨt kyøjxnɨt.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Jøts nay jaꞌ ja chøjkpy jøts nɨdukɨꞌɨyɨ tpa̱a̱ttɨt ja jujkyꞌa̱jtɨn midi xemɨkøjxp pønɨ pøn tꞌejxtɨp tnɨja̱ꞌwɨdɨp, pønts tpabøktɨp ja Dios Uꞌnk, jøts øts ja ñɨyikjujkpyøktɨp ku na̱xwiiꞌñɨt kyøxt.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Wɨnets ja israelɨt ja̱a̱ꞌy tyabaga̱jpxpɨna̱xwa̱ꞌa̱ktɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ku døꞌøn ja wya̱a̱ñ: “Øts ɨdøꞌøn jaꞌ, ja tsa̱pkaaky midi kɨda̱kp jap tsa̱jpjøtpy.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Jøts wya̱ndøø:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tnɨma̱a̱y:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kaꞌap øts pøn nugo aja̱wɨ xtyimñɨmiñ pønɨ kaꞌap øts Dios Teety ja køꞌøm xagødøkɨ pøn ø xkajxp; jøts øts ja ja̱a̱ꞌy nyikjujkpyøkt ku wyɨnaty ja na̱xwiiꞌñɨt kyixy.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Yɨdeꞌen ja Dios kyugajpxy ñøky wya̱ꞌa̱ndɨ: “Dios ja nɨdukɨꞌɨyɨ yikꞌɨxpøkɨdɨp.” Jadeꞌents øts ja xnɨmendɨ pøn jaty ja Dios Teety yꞌɨxpøjkɨn tmadojɨdɨp, pøn jaty ja tnɨja̱ꞌwɨdɨp.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ’Kaꞌaxɨ pøn tꞌixy ja Dios Teety; pø jaꞌayɨxɨ ja nadyuꞌugyɨ tꞌejxp pøn nay jam tsoꞌomp ma̱ Dios.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Jøts tyɨɨbyɨ øts ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ jøts mee nnøjmɨ, pønɨ pøn ø xjanchja̱ꞌwɨp, jaꞌats ɨdøꞌøn tpa̱tp ja tsɨna̱a̱ꞌyɨn midi xemɨkøjxp.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Øts ɨdøꞌøn jaꞌ sa̱m ja tsa̱pkaaky. Øts nyajkpy ja kunuuꞌkxy tsɨna̱a̱ꞌyɨn ja kunuuꞌkxy jujkyꞌa̱jtɨn.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ojtsxɨ ja mꞌa̱ptøjk tkaydɨ ja tsa̱pkaaky jam aba̱k etjotp, jøts ja jadeꞌenba̱a̱t yꞌoꞌjkøjxtøø nɨdukɨꞌɨyɨ;
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 ja tsa̱pkaakyts midi ø ndijpy ja tsa̱jpjøtpy kɨda̱kp, jøts ku ja pøn tkaꞌadyɨt, kaꞌats ja yꞌanmɨja̱ꞌwɨn wyɨndɨgøꞌødyɨt.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Øts ɨdøꞌøn ja køꞌøm yøꞌøbɨ tsa̱pkaaky midi tø kyɨda̱ꞌa̱ky jap tsa̱jpjøtpy; jøts ku pøn tkaꞌaty yøꞌøbɨ tsa̱pkaaky, xemɨkøjxp ja yjujkyꞌa̱tt. Jaꞌabɨ tsa̱pkaaky øts ɨdøꞌøn ñamyayɨ nya̱kp, ku øts ja nneꞌkx ku øts ja nnɨꞌjpy ndagømøøyɨt ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy jøts tpa̱a̱ttɨt ja nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Wɨnets ja israelɨt ja̱a̱ꞌy agøꞌømyɨ tkajpxyꞌa̱jtpɨnɨbøjkɨdyøø, jøts ja ñawya̱ꞌa̱ñɨdɨ:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ojts ñɨɨꞌmxyɨdɨ:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Pønɨ pøn nneꞌkx xjøøꞌkxɨp nnɨꞌjpy xꞌuukɨp, jaꞌats ja kunuuꞌkx jujkyꞌa̱jtɨn tpa̱a̱ttɨp; øts nyikjujkpyøktɨp jaꞌ ku na̱xwiiꞌñɨt kyøxt.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kumɨ jadeꞌenꞌampy ja møkꞌa̱jtɨn xjagyaptɨt øts nneꞌkxkøjxp nnɨꞌjpkyøjxp.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Pønɨ pøn øts nneꞌkx xjøøꞌkxɨp nnɨꞌjpy xꞌuukɨp, xemɨkøjxp øts nmøøtt nꞌett.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ja Dios Teety pøn ø xkajxp, jaꞌ tmøøtꞌa̱jtp ja jujkyꞌa̱jtɨn, jaꞌagøjxp øts njujkyꞌaty; jøts nayɨdeꞌen pøn øts nneꞌkx nnɨꞌjpy xjøøꞌkxɨp, nay øts køjxpxɨ yꞌettɨ.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Jaꞌabɨ tsa̱pkaaky øts ɨdøꞌøn nnɨgajpxpy midi kɨda̱kp jap tsa̱jpjøtpy. Kaꞌap yø ñayɨdeꞌenɨ sa̱m ja tsa̱pkaaky midi meets ja mꞌa̱ptøjk ojts tkaydɨ, jødsyɨm ja ojts nɨdukɨꞌɨyɨ yjadyimyꞌooktɨ; pønts tkaapy yøꞌøbɨ tsa̱pkaaky midi ø ndijpy, pya̱a̱tpts ja jujkyꞌa̱jtɨn jaꞌ xemɨkøjxp.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jam ɨdøꞌøn ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús yø yjadeꞌembɨ ɨxpøjkɨn tya̱jky ma̱ ja ja̱a̱ꞌy ñamyukyɨdɨ tsa̱ptøjkjotp, jam Capernaumɨt ka̱jpkøjxp.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kuts ja pyabøjkpɨtøjk jadeꞌen tmadowdɨ ja ɨxpøjkɨn pøn jam wyɨnaty tpawɨdejttɨp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ja wya̱ndøø:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ, jøts ku ja jadeꞌen tjanchꞌayojɨ ku ja wyɨnaty jadeꞌen tø wya̱ꞌa̱ñ, wɨnets ja tyiktɨɨy:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Sa̱ mdejtɨt wɨnets jøts ku ø nbatøjkɨnɨt nay jap ma̱ øts jap ijty ndsøønɨ?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ja anmɨja̱ꞌwɨn jaꞌ ɨdøꞌøn jujkyꞌa̱jtp; ¿ti yø neꞌkx?, kaꞌap yø ti wya̱ꞌa̱ñ. Jøts ti jaty ø tø ngajpxy, yøꞌ ɨdøꞌøn ja Dios tyɨyꞌa̱jtɨnꞌajtpy, jøts yøꞌ ɨdøꞌøn yikjujkyꞌa̱jtp xemɨkøjxp.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Jøts ja meets ɨxa wɨna̱a̱gɨn pøn yø tkajanchja̱ꞌwɨp.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Jøts ja yɨdeꞌen yja̱a̱kwa̱a̱ñ:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Wɨnets may ja̱a̱ꞌy myajtstuujtɨnɨyɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, kaꞌap ja tꞌukmøøtwɨdejtnɨdɨ.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts tyiktɨy jøts ojts tnøjmɨ ja ñɨmakmajtskpɨ ja̱a̱ꞌy pøn ja pyabøjkpɨꞌajtpy:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Jøts ja Simón Pedro ja ojts yɨdeꞌen yꞌadsøyɨ:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Tøts øøts yø njanchja̱ꞌwɨñɨ jøts nnɨja̱ꞌwɨp øøts jøts ku me Cristo, ja Dios Uꞌnk, midi jujky midi kunuuꞌkxy.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tꞌadsøøy:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ku døꞌøn ja jadeꞌen wya̱a̱ñ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, ja Judas Iscariote døꞌøn ja jadeꞌen tyijpy pøn ja Simón mya̱jnkɨp, pø ja Judasxɨ ja wyɨnaty køya̱kwa̱jnɨp, øy ɨdøꞌøn ja nɨmakmajtsk møøt yjakaꞌpxy ja pyabøjkpɨtøjk.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.