João 5
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ARA
1 Xjats ku døꞌøn jadeꞌen yꞌukja̱jty, jamts ɨdøꞌøn israelɨt ja̱a̱ꞌy wyɨnaty ttumɨdɨ xøøw, wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wyɨmbijty, jøts ja ñijkxy jadɨgojk jam Jerusalén.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jam tøjkꞌa̱a̱w tuꞌuk jaꞌabɨ ka̱jp midi yiktejp Borreek Tyøjkꞌa̱a̱w, jøts nay jam wɨngon tuꞌuk ja pilɨ midi hebreɨt ayuujk yiktejp Betesda, magoxk ja tøjkꞌa̱a̱w ja tmøødɨ.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Jamts ja maabyama̱a̱ꞌy kyoꞌknɨdɨ; pøn wɨna̱ptɨ, pøn pakma̱ꞌa̱ttɨ, pøn køxujxtɨp pakxujxtɨp. Jøts ja jam tꞌawejxtɨ ja nøø kunɨm ja yꞌadøꞌøtst.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Atskɨda̱kpts ɨdøꞌøn ja a̱nkɨlɨs jam tuꞌuk pilɨ agøꞌøm, jøts ja tꞌatsyikꞌadɨꞌɨch ja nøø. Kuts pøn pama̱a̱ꞌy jawyeen ñɨdøkɨ, na̱jxpts ɨdøꞌøn pya̱ꞌa̱m jaꞌ, øy ja ti pa̱ꞌa̱m yjadyimyjapikyɨ.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Jøts pama̱a̱ꞌy jam wyɨnaty tuꞌuk pøn wyɨnaty eeꞌpxma̱jktuktujk jumøjtɨp ja pa̱ꞌa̱m pya̱a̱dyɨ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Xjats ku nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ojts tꞌejxpa̱a̱ty jøts ku ja jam kyoꞌknɨ, jøts ja tꞌejxka̱jpy jøts ku pa̱ꞌa̱m ja wyɨnaty jadɨneꞌen jeky tmɨꞌejtnɨ, jøts ja ojts tnøjmɨ:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Jøts ja pama̱a̱ꞌy ja ojts yɨdeꞌen yꞌadsøyɨ:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tnɨma̱a̱y:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Jøts nay jatyɨ chøøjky ja ja̱a̱ꞌy, ojts tyikpɨdɨꞌɨky midi ja jam tyama̱a̱py jøts ja ojts yøꞌøchoꞌonɨ. Jøts kumɨ pooꞌkxɨn xøøwts wyɨnaty,
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 wɨnets ja israelɨt ja̱a̱ꞌy tnɨmaadyøø ja ja̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty tø myøkpiky:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Xjats ja tꞌadsøøy:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Jøts ja yiknɨma̱a̱y:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Jøts ja ja̱a̱ꞌy pøn ɨdøꞌøn wyɨnaty tø chøꞌøky, kaꞌap ja tnɨja̱wɨ pønɨ pøn ɨdøꞌøn ja wyɨnaty tø yiktsøꞌøgyɨ. Jøts janch may ja̱a̱ꞌyts jam, jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tøyɨm ja jam wyɨnaty choꞌonɨ.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jadɨgojk tpa̱a̱jty ja ja̱a̱ꞌy jap tsa̱ptøjkjøtpy midi ja wyɨnaty tø tyiktsøꞌøky, jøts ja tnɨma̱a̱y:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Wɨnets ja ñijkxy pøn tø chøꞌøky, jøts ja ojts ttukmadøy ja israelɨt ja̱a̱ꞌy, jøts kudam ɨdøꞌøn ja yjaꞌajɨ ja Jesús, pøn ja wyɨnaty tø yiktsøꞌøgyɨ.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Jaꞌagøjxp ɨdøꞌøn ja israelɨt ja̱a̱ꞌy yꞌijty tpawɨdettɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ja ttukuꞌoogɨwya̱ꞌa̱ndɨ ku døꞌøn ja jadeꞌen yꞌadɨꞌɨch pooꞌkxɨn xøøw.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yɨdeꞌents nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yøꞌøts ɨdøꞌøn ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ma̱sɨ tyukuꞌoogɨwya̱ndɨp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús. Kidi nugo ja kutujkɨpxɨ ja kyamøjꞌijxpy ku ja pooꞌkxɨn xøøw, pø nayɨdeꞌenxɨ ja ñabyɨkta̱ꞌa̱gyɨ sa̱m ja Dios, ku ja wya̱ꞌa̱ñ jøts ku Dios ja tyimdyeedyɨ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Pø yjantyimchøjkpyxɨ ja Dios Teety ja yꞌUꞌnk, jøts ja tukɨꞌɨyɨ ttukꞌixy pønɨ ti jaty ja køꞌøm tyumpy. Jøts yja̱a̱ktyimdyukꞌejxꞌadøꞌøtspnɨm jaꞌ ja myøjpɨ ja yꞌøybɨ, midi meets ñɨgyuma̱a̱p mja̱wɨdɨp.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Kumɨ nayɨdeꞌen sa̱m ja Dios Teety tyikjujkpyiky ja ooꞌkpɨ jadɨgojk, nayɨdeꞌents ja Dios Uꞌnk tyaky ja jujkyꞌa̱jtɨn pønɨ pøn ja tyamɨdsøjkpy.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Jøts kaꞌap Dios Teety tpayøꞌøy pøn, ja Dios Uꞌnk ja tø ttaguwa̱nɨ jøts jaꞌ ja tø tmøꞌøy ja møkꞌa̱jtɨn jøts ja pyayøꞌøty,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 jaꞌagøjxp nayɨdeꞌen ja wɨndsøꞌjkɨn yikmoꞌot sa̱m ja Dios Teedyɨn. Pøn tkamøjpɨkta̱kp ja Dios Uꞌnk, nay ja Dios Teety ja kyamøjpɨktakpy pøn tkajxp ja Dios Uꞌnk.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Tyɨɨbyɨ yjanchpɨ øts ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ: Pønɨ pøn øts ngajpxy nꞌayuujk xyikmøjɨyɨp sa̱ jaty ø nwa̱ꞌa̱ñ, jøts ku ja tjanchja̱wɨ pøn ø xkajxp, pya̱a̱tp ja xemɨkøjxp ja kunuuꞌkxyꞌa̱jtɨn; jøts kaꞌap ja yiktaguwa̱nɨt jøts ja yꞌayoꞌot, tø ja ttanaxy ja oꞌjkɨn jøts ja tpa̱a̱ty ja kunuuꞌkxy jujkyꞌa̱jtɨn ja kunuuꞌkxy tsɨna̱a̱ꞌyɨn.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Janch øts ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ, jøts ku ɨxya̱m yꞌhorɨpa̱a̱ty ku ja ja̱a̱ꞌy tmadojɨdɨt ja Dios Uꞌnk kyajpxy pøn jaty tkajanchja̱ꞌwɨdɨpnɨm; jøts kuts tmɨmadoꞌodɨt, pya̱a̱ttɨps ja kunuuꞌkxy jujkyꞌa̱jtɨn jaꞌadɨ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ja ku Dios Teety tjagyepy ja møkꞌa̱jtɨn jøts ja køꞌøm tyaky jaꞌabɨ jujkyꞌa̱jtɨn, jøts nayɨ tøts møkꞌa̱jtɨn ja tmøꞌøy ja yꞌUꞌnk jøts ja tya̱kt nay jaꞌabɨ jujkyꞌa̱jtɨn.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Jøts tø ja tkutujkmøꞌøy jøts tɨɨdyuꞌunɨn jøts payøꞌøyɨn ja ttuꞌunt, jaꞌagøjxp ku ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌdyɨ tkudanɨ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Kidits ya̱ꞌa̱t ñɨgyuma̱a̱p xja̱wɨdɨ, pø ja̱ꞌa̱tpxɨ døꞌøn ja xøøw ja jumøjt ku ja ja̱a̱ꞌy tmadojɨdɨt Dios Uꞌnk yꞌayuujk pøn wɨndɨgøy ejtnɨdɨp,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 jøts ja pyɨdsøꞌømdɨt jap ooꞌkpɨ jutjøtpy. Pøn øy tø yꞌatsna̱xwiiñꞌaty, pɨdsøꞌømdɨpts jaꞌ jøts ja tpa̱a̱ttɨt ja kunuuꞌkxy jujkyꞌa̱jtɨn; pønts tø kyana̱xwiiñꞌaty øy, jujkpyøktɨpts ja nayɨdeꞌen jøts ayoꞌon ja yiktaguwa̱nɨdɨt.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Nɨti nguidyimdyuñ ngøꞌømwɨnma̱a̱ꞌngyøjxp. Jadeꞌen ø nduñ pønɨ sa̱ nyikꞌaneꞌemy, jøts nɨma̱ kyadɨgøy øts ja ndɨɨdyuꞌunɨn, øts ja nbayøꞌøyɨn. Jøts nɨti nguidyimdyuñ ngøꞌømdsojkɨngøjxp, jaꞌ øts ɨdøꞌøn ndumpy pønɨ sa̱ ttsøky ja Dios Teety midi ø xkajxp.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Kuts ø køꞌøm nnañɨtestigɨꞌa̱tɨt jøts ø køꞌøm nna̱nkmyøjɨwya̱ꞌa̱nɨyɨt pønɨ sa̱ ø njawa̱ꞌa̱ñ, kaꞌap yø ti tɨyꞌa̱jtɨn tjagyepy.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Jaaxɨ jaꞌ pøn ø xnɨtestigɨꞌa̱jtp, jøts øts ja xpudøkɨ; jøts pønɨ sa̱ ja wya̱ꞌa̱ñ, nnɨja̱ꞌwɨpts øts jaꞌ jøts ku tɨy janch ja wya̱ꞌa̱ñ.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Meetsxɨ ojts xɨɨbyiky ja Juan, jøts tɨy janch jaꞌ sa̱ ja wya̱a̱ñ ku ja yꞌadsøøy.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kidits jaꞌajɨp ø nmøkꞌajtpy øy pøn ja̱a̱ꞌy ja tɨyꞌa̱jtɨn tjayaky; jadeꞌenꞌampy øts ɨdøꞌøn jadeꞌen nwa̱ꞌa̱ñ jøts mnɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn xpa̱a̱ttɨt.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Jadeꞌen ɨdøꞌøn ja Juan yꞌijty sa̱m ja̱j yja̱jyɨn, jøts meets yja̱j ja waanɨ tø xꞌuktaxonda̱kojɨyɨ.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Njagyejpyts øts tɨyꞌa̱jtɨn jawanɨ kaꞌpxy sa̱m øts ja Juan ojts xkanɨgajpxyɨn. Tukɨꞌɨyɨ ti jaty ø ndumpy, nay jaꞌ ɨdøꞌøn yøꞌ midi øts Dios Teety tø xaꞌaneꞌemy jøts øts ja nduꞌunt, yøꞌøts tyanɨgaxøꞌkp jøts ku tyɨyɨ yjanchɨ ku øts Dios Teety tø xkexy.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ñayɨ yajkpy ja Dios Teety tɨyꞌa̱jtɨn nayɨdeꞌen jøts ku øts ja xkexy, øy meets ja nɨjuunɨ xkaꞌijxñɨm, øy meets ja nɨjuunɨ xkamadøynɨm.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Jadeꞌents ja yꞌøgyajpxy ja yꞌøyꞌayuujk kaꞌ xja̱ꞌgyukɨdɨnɨm, jaꞌagøjxp ku ja kaꞌ xjanchja̱wɨdɨ pøn ja Dios Teety tø tkexy.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Janch nɨꞌejxɨ nɨba̱a̱dɨ meets Dios kyajpxy xꞌɨxpøjkɨyɨ, kumɨ jap meets ja xtyimyjapa̱a̱twa̱ꞌa̱ñ ja kunuuꞌkxy jujkyꞌa̱jtɨn midi xemɨkøjxp; jøts øts Dios kyajpxy jap xnɨmadya̱ꞌa̱ky,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 jøts meets kaꞌ xpabøkwa̱ꞌa̱ñ ku njadukpa̱a̱twa̱ꞌa̱ndɨ yøꞌøbɨ jujkyꞌa̱jtɨn.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Kaꞌ øts na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy yꞌagujkwɨndsøꞌjkɨn ngupøjkɨyɨ.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Jøts nja̱a̱ktyimñɨja̱ꞌwɨnɨp meets jøts ku meets Dios kaꞌ xtsøky.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ja Dios Teety ø ngudanaapy ku ø nmiñ, jøts meets xkagupiky; kuts myeꞌent jaduꞌuk kyøꞌømdsojkɨngøjxp, mgupøkpts meets ja neꞌegɨ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 ¿Ma̱ meets ja janchja̱ꞌwɨn xmøøtꞌa̱jtnɨt, kumɨ mnagyupøjkxɨp meets ja wɨndsøꞌjkɨn xem ya̱m, jøts kaꞌap ja tuꞌukpɨ Dios yjaꞌ yꞌɨxa̱jyɨdɨ jøts ja xyiktuꞌundɨt?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Jøts kidi mwa̱ꞌa̱ndɨ jøts ku mee nnɨꞌøønɨt jam Dios Teety wyɨngujkp; ja Moisés jaꞌ mee køꞌøm mnɨꞌøøꞌnɨyɨp, pøn mee møk mjøpꞌijxpy.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Kuk meets ja jeexyɨp xjanchja̱wɨ sa̱ wya̱ꞌa̱ñ ja Moisés, nayɨ tøts meets jeexyɨp nayɨdeꞌen xjanchja̱wɨ, pø jaꞌaxɨ ja Moisés ojts tja̱ꞌa̱y jøts øts ja xnɨgajpxy.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Pønɨ kaꞌats ja xjanchja̱wɨdɨ midi ja yja̱a̱y, ¿ma̱ts meets ja xjanchja̱ꞌwɨnɨt midi mee ndukmadøøpy?
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.