João 4
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ARA
1 Xjats ja fariseotøjk tnɨja̱ꞌwɨdøø jøts ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús may pyabøjkpɨtøjknɨ, jøts may jawaanɨ ja ja̱a̱ꞌy tyiknøbety jøts nɨgɨdi ja Juan jadeꞌen;
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 øy ɨdøꞌøn nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja køꞌøm tkidyimyiknøbety, ja pyabøjkpɨtøjkts ja tyiknøbajttɨp.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Xjats ku ja tnɨmadøøy jøts ku ja fariseotøjk tø ñɨja̱wɨyɨ, wɨnets ja chøøꞌñ jam Judeɨt na̱xjotp, jøts ja ojts ñijkxy jam jadɨgojk Galileɨt etjotp.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ja Samariɨt et ja tyana̱xp ku døꞌøn ja jam ñijkxy.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Xjats ja yja̱ꞌjty ma̱ ja ka̱jp jam tuꞌuk Samariɨt etjotp midi txøøwꞌa̱jtp Sicar, jam wɨngon ma̱ ja Jacob ja yꞌuꞌnk José wyɨnaty tø tmøꞌøy ja ña̱a̱jx.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jamts ɨdøꞌøn tuꞌuk ja nømuꞌut midi yiktejp Jacob nømuꞌut. Jøts kumɨ jotkøjxp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wyɨnaty ku ja yøꞌøy, xjats ja yꞌɨxa̱a̱jky jam nømuꞌut agøꞌøm. Ja døꞌøn wyɨnaty ja xøøw kujky.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Xjats ɨdøꞌøn ja samariɨt tøꞌøxy tnɨma̱a̱y ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús:
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Wɨnets ja yɨdeꞌen yꞌadsojøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm:
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Jøts ja tøꞌøxyøjk ja ñɨma̱a̱jyøø:
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ja ndeetyꞌa̱p Jacob øøts yø nømuꞌut xukmɨda̱a̱n ma̱ jaa ja yꞌijty køꞌøm yꞌuuky, jøts yꞌuꞌnk yꞌuna̱ꞌjk, jøts yjɨyujk chaka̱a̱ nayɨdeꞌen. ¿Ti mja̱a̱ktyimbyønts me ndejɨn?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tꞌadsøøy:
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 pønts tꞌukp ja øybɨ ja wa̱ꞌa̱ts nøø midi ø nyajkpy, kaꞌap tøødsɨ nɨjuunɨ yꞌukpa̱a̱jtnɨyɨt. Kumɨ jadeꞌen ja nøø pyɨdsøꞌømt jam yꞌanmɨja̱ꞌwɨngøjxp midi øts ja nmøøpy, sa̱m kom nøø pyɨdsimyɨn. Jaꞌats ja xemɨkøjxp tukpa̱a̱dɨyɨp ja jujkyꞌa̱jtɨn jøts ja øyꞌa̱jtɨn.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Wɨnets ja tøꞌøxyøjk ja ñɨma̱a̱jyøø:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tnɨma̱a̱y:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Xjats ja tøꞌøxyøjk yꞌadsoojøø:
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 kumɨ nɨmagoxk tø xyiknaxy ja ya̱a̱ꞌdyøjk, jøts pøn ɨxya̱m møøt, kaꞌats ja xnɨya̱a̱ꞌyɨ. Jøts ku jadeꞌen tø mwa̱ꞌa̱ñ, janch tɨɨgyajpxy ɨdøꞌøn yøꞌ.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Kuts ja tøꞌøxyøjk jadeꞌen tmadøøy, jøts ja wya̱a̱ñ:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Wɨneꞌenɨn øø nsamariɨtja̱a̱ꞌyꞌaty, ya̱ øøts ja nꞌa̱ptøjk twɨndsøꞌøgɨdɨ ja Dios ɨxya̱ kojpkɨjxy, meetsts wɨneꞌenɨn mee mꞌisraelɨtja̱a̱ꞌyꞌaty, jadeꞌen mee mwa̱ꞌa̱ñ jøts øøts ja jam nwɨndsøꞌøgɨt Jerusalén.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jøts tꞌadsøøy ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ja tøꞌøxyøjk yiknøjmɨ:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Meets samariɨt ja̱a̱ꞌy, kaꞌ mee xnɨja̱wɨ pønɨ ti mee mwɨndsøꞌjkɨp; øøts, nnɨja̱ꞌwɨpts øøts midi øø nwɨndsøꞌjkɨp; jabɨ israelɨt ja̱a̱ꞌyts ñɨkøjxp myiñ ja nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ɨxyamts ja xøøw ja jumøjt tø yja̱ꞌa̱ty, jøts ku nayɨ Dios myøkꞌa̱jtɨngøjxp nay jaꞌ tyɨyꞌa̱jtɨngøjxp yikwɨndsøꞌøgɨt ja Dios Teety, pønɨ pøn tjantyimwyɨndsøꞌjkɨdɨp ja Dios. Jadeꞌen ja ttsøky jøts ja jadeꞌen ttuꞌundɨt pønɨ pøn ja wɨndsøꞌjkɨyɨp.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Tuꞌugyɨ tum jadeꞌen Dios jøts myøkꞌa̱jtɨn; jøts pøn ja wɨndsøꞌjkɨyɨp, nay ja møkꞌa̱jtɨnts ja yiktuꞌundɨp møøt ja tyɨɨbyɨ yjanchpɨ.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Xjats ja tøꞌøxyøjk wya̱a̱ñ, jøts yiknɨma̱a̱y ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm:
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tnɨma̱a̱y:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm pyabøjkpɨtøjk yja̱ꞌttøø, jøts ja ñɨgyuma̱a̱p tja̱ꞌwɨdɨ ku tøꞌøxyøjk ja møøt myadya̱ꞌa̱ky. Kaꞌats pøn ñayꞌaꞌejxɨyɨ jøts ja tyiktøꞌøt ti chøjkpy uk ti ja tøꞌøxyøjk møøt ñadyamɨgajpxyɨ.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Xjats ja tøꞌøxyøjk jamyɨ tnɨkejky ja chiiy, jøts ja ojts ñijkxy jam ka̱jpjotp. Jamts ja ja̱a̱ꞌy ja ojts tꞌatsnøjmɨ:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Mendɨ jøts ja̱a̱ꞌy tuꞌuk xꞌatsꞌejxtɨt pøn ø tø xukmadøy tukɨꞌɨyɨ sa̱ jaty ø tø nꞌadɨꞌɨch. ¿Kidi ja Cristɨp ɨdøꞌøn ja ndejɨn, midi ja Dios tkajxp?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Wɨnets ja ja̱a̱ꞌy chooꞌndøø jam ka̱jpjotp, jøts ja ojts tnɨnøjkxtɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ma̱ ja jam wyɨnaty.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Jøts ɨdøꞌøn pyabøjkpɨtøjk ja ɨxam ñɨɨꞌmxyɨyɨ møkꞌampy:
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Yɨdeꞌents ja ojts ñɨɨꞌmxyɨdɨ:
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Xjats ja pabøjkpɨtøjk agøꞌømyɨ ñayiktøøbɨna̱xwa̱ꞌjkɨdøø, jøts ja ñawya̱a̱jnɨdøø:
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Yɨdeꞌents ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tnɨma̱a̱y:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Pø yɨdeꞌenxɨ mee mwa̱ꞌa̱ñ: “Ja makta̱xk poꞌ kyaꞌity jøts pɨkta̱ꞌa̱ky pyɨdøꞌøkt”; øtsts wa̱mp jøts mee nnøjmɨ: Ejxtɨ yø ka̱m midi niꞌipy, tø pɨkta̱ꞌa̱ky myøja̱a̱gøjxnɨ jøts pyɨdøꞌøknɨt.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Yikmɨjuupy jaꞌ pøn ttunkꞌa̱jtp ja pɨkta̱ꞌa̱ky jøts ja tyikpɨdɨꞌɨky; jøts ja pɨkta̱ꞌa̱ky midi yikpɨdɨꞌkpy, jaꞌ ja wya̱ꞌa̱ñ jøts ja xemɨkøjxp tyuꞌunt. Jøts ja jadeꞌen nɨꞌamukɨ ttajotkujkꞌa̱ttɨt pøn neptɨp jøts pøn tyikpɨdøꞌktɨp ja pɨkta̱ꞌa̱ky.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Pø janch tamxɨ døꞌøn jaꞌ ku ayuujk wya̱ꞌa̱ñ: “Wenkpɨ ja pɨkta̱ꞌa̱ky tnepp, jøts wenkpɨ ja tyikpɨdøꞌøkp.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Jamts meets ɨdøꞌøn nguexy jøts ja pɨkta̱ꞌa̱ky xyikpɨdøꞌøktɨt ma̱ kaꞌap tø mneꞌeptɨ; jabɨ wenkpɨ tø yjatundɨ yjapøktɨ jøts meets tyunk ja xaxojnɨyɨ.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mayts ɨdøꞌøn ja jamɨt ja̱a̱ꞌy tjanchja̱ꞌwɨdøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús pøn ɨdøꞌøn jam kuga̱jpꞌa̱jttɨp jaꞌabɨ ka̱jp midi jam Samaria, ku ja tøꞌøxyøjk ja wyɨnaty tø tyimñɨɨꞌmxyɨdɨ tɨy janch, ku ja wyɨnaty yɨdeꞌen tø wya̱ꞌa̱ñ: “Tø øts ja tukɨꞌɨyɨ xukmadooguixy sa̱ jaty ø tø nꞌadɨꞌɨch, sa̱ jaty nja̱a̱ꞌyꞌaty.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Xjats ku døꞌøn ja samariɨt ja̱a̱ꞌy jam myendøø, jøts ja møk tnɨmaadyøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jøts ja jam myøøta̱a̱ꞌnɨyɨdɨt. Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam tya̱a̱ꞌnɨyɨɨꞌñ majtsk xøøw.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Jøts ja ja̱a̱ꞌy may tja̱a̱ktyimyjanchja̱ꞌwɨdøø ku ja tyimyadowdɨ sa̱ jaty ja køꞌøm ñɨɨꞌmxyɨdɨ.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Jøts ja tnɨmaadyøø ja tøꞌøxyøjk:
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Xjats ku kyɨmajtskxøøwꞌa̱jty, jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús chøøꞌñ jam Samariɨt etjotp, jøts ja ojts yja̱a̱ktyimñijkxy jam Galileɨt etjotp.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Jøts ɨdøꞌøn ja jadeꞌen yja̱jty sa̱m ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wyɨnaty køꞌøm tø wya̱ꞌa̱ñɨn, jøts ku ja Dios kyugajpxy neꞌegɨ kaꞌap yikupiky jam kyøꞌømga̱jpkøjxp.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Kuts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yja̱ꞌjty jam Galileɨt etjotp, jøts ja jamɨt ja̱a̱ꞌy, chojktɨp jaꞌ ku ja jam yja̱ꞌjty, kumɨ tø ja wyɨnaty yꞌatsxøba̱a̱tnɨdɨ Jerusalén ku ja pa̱skɨ xøøw jam wyɨnaty tø ñaxy. Tøts ja wyɨnaty tukɨꞌɨyɨ tꞌejxkøxtɨ ti jaty jam wyɨnaty tø ttuñ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ku ja xøøw jam ña̱jxy.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts ñijkxy jadɨgojk jam Caná midi nay jam Galileɨt etjotp, ma̱ ja wyɨnaty ja tsujxk nøø tø tꞌukyikvinojaty. Jøts jamts ɨdøꞌøn tuꞌuk møj wɨndsøn tyumbɨmɨ midi nayɨdeꞌen wɨndsøn, jaꞌats ɨdøꞌøn yꞌuꞌnk jam wyɨnaty pøjkɨp Capernaum.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Xjats ku ja tnɨmadøøy jøts ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam wyɨnaty tø yja̱ꞌa̱ty Galilea, jøts ku ja chøøñ Judeɨt etjotp, wɨnets ja ojts tꞌatsꞌixy jøts ja møk tꞌatsnøjmɨ jøts ja tmøødɨt jam tyøkwɨndum, jøts yꞌuꞌnk ja yiktsoꞌogɨyɨt pøn wyɨnaty tyimyꞌookɨꞌɨmnɨ.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tnɨma̱a̱y ja ja̱a̱ꞌy:
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Yɨdeꞌents ja ñɨma̱a̱jyøø ja ja̱a̱ꞌy pøn ja wɨndsøn tyumbɨꞌajtpy:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm tnɨma̱a̱y ja ja̱a̱ꞌy:
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Jøts ku ja wyɨnaty yja̱ꞌa̱twa̱nɨ jam tyøjkwɨndum, wɨnets ja tyumbɨtøjk ja ojts pya̱tsøyɨyɨ, jøts ja ojts ñɨɨꞌmxyɨyɨ:
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Jøts ja tyiktɨɨy ti horɨ døꞌøn ja yꞌuꞌnk wyɨnaty kujk tø myøkpøjkꞌokwa̱ꞌa̱ñ, jøts ja tnɨmaadyøø:
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Xjats ja uꞌnkteety ojts tja̱ꞌmyech jøts ku nay jaꞌabɨ horɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wyɨnaty tø ñɨɨꞌmxyɨ: “Jujkyꞌa̱jtp ja mꞌuꞌnk”; jøts nɨdukɨꞌɨyɨ wɨneꞌenɨn yꞌuꞌnk ñɨdøꞌøxy yꞌuꞌnk yꞌuna̱ꞌjk ja jam møøt, jadɨneꞌen ja ojts tjanchja̱wɨdɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jøts ɨdøꞌøn jadeꞌen mɨmajtsk ja mɨla̱grɨꞌa̱jtɨn kujk ttuñ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam Galilea. Tø ja wyɨnaty chøøñ Judea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.