João 3

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jamts ɨdøꞌøn tuꞌuk fariseit ja̱a̱ꞌy pøn txøøwꞌa̱jtp Nicodemo, jøts jaꞌ ɨdøꞌøn ja israelɨt ja̱a̱ꞌy wyɨndsønꞌa̱jtɨp.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Jaꞌats ojts koots yꞌatstøkꞌayøꞌøy ma̱ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam wyɨnaty, jøts ja ojts tꞌatsnøjmɨ:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tnɨma̱a̱y:
3 Jesus respondeu:
4 Wɨnets ja Nicodemo tyiktɨɨy jøts ja tnɨma̱a̱y ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja yɨdeꞌen tꞌadsøøy:
5 Jesus disse:
6 Ku ndeety nda̱a̱k xyikaxøꞌjkyɨm, nugo yøꞌ xmøꞌøyɨm ja ja̱a̱ꞌyꞌa̱jtɨn; jøts ku ja Dios xꞌuꞌnkꞌa̱jtyɨm, jaꞌats ja myøkꞌa̱jtɨn ja yꞌEspíritu Santo xmøꞌøyɨm.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Kidi nɨgyuma̱a̱p xja̱wɨ jøts ku jadeꞌen nnøjmɨ: “Nɨdukɨꞌɨyɨ ja̱a̱ꞌy pya̱a̱tꞌatyɨdɨ ja chɨna̱a̱ꞌyɨn tyiktɨga̱tstɨt, kaꞌaxɨga̱jtstɨpts ja ñamyayɨ jadeꞌen.”
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Pojp øy ma̱dsoo pyøjy; wa̱ꞌa̱ts nmadøøꞌyɨm sa̱ wyɨna̱ꞌa̱ñ ja poj, kaꞌats nnɨja̱ꞌwaꞌan pønɨ ma̱ chøøñ jøts pønɨ ma̱ ñijkxy. Nayɨdeꞌents ɨdøꞌøn ñamyayɨ jaꞌadɨ pøn ja Dios myøkꞌa̱jtɨn yikaxøꞌjkɨyɨdɨp.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Wɨnets ja Nicodemo tja̱a̱ktɨɨbyɨjky:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Xjats ja yꞌadsojɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús:
10 Jesus respondeu:
11 Janch øts ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ, jøts ku øøts jaꞌ nnɨgajpxy midi øø nnɨja̱ꞌwɨp, jøts nay jaꞌ øøts nɨdestigɨꞌajtpy midi øø tø nꞌixy; jøts meets ja xkajanchja̱wɨ sa̱ øø njawa̱ꞌa̱ñ.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Nɨkaꞌ xjanchja̱wɨdɨ ku øts jaꞌaba̱a̱t ndyimyjanɨgajpxy ti jaty ya̱ na̱xwiiñ, ¿ti jaꞌats mee mja̱a̱kjanchja̱wɨp ja tsa̱jpjøtpyɨt yjaꞌ ku meets njadukmadoꞌot?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ’Kaꞌaxɨ jap pøn yꞌatsꞌøch jap tsa̱jpjøtpy, øts ɨdøꞌøn jap tsooꞌmp kumɨ øts japꞌa̱jtp jap tsa̱jpjøtpy; jøts øts ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy ngudanaapy.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Jøts nayɨdeꞌen ø nyiktuꞌunt sa̱m ja Moisés ojts ttuñɨn ja tsa̱a̱ꞌñ jam aba̱k etjotp ku ja ojts køjxp tɨyjɨꞌɨky,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 jøts ja kyawɨndɨgøꞌødyɨt pønɨ pøn ø xjanchja̱ꞌwɨdɨp, xemɨkøjxp ja tpa̱a̱ttɨt ja kunuuꞌkxy jujkyꞌa̱jtɨn ja kunuuꞌkxy chɨna̱a̱ꞌyɨn.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 ’Janch møk ja Dios tsojkɨn tjagyepy, jøts tpɨkta̱ꞌa̱ky ja pyaꞌayoꞌowɨn ya̱ na̱xwiiñ ku ja yꞌUꞌnk tkexy midi tuꞌumchɨ, jøts ja kyawɨndɨgøꞌødyɨt pønɨ pøn ja tjanchja̱ꞌwɨdɨp, jøts ja xemɨkøjxp ja kunuuꞌkxy chɨna̱a̱ꞌyɨn ja kunuuꞌkxy jujkyꞌa̱jtɨn tpa̱a̱ttɨt.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Kidi jaꞌajɨp ja Dios yꞌUꞌnk tyanɨguejxpy ya̱ na̱xwiiñ jøts ayoꞌon ja ttukpa̱a̱tt ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy, jadeꞌenꞌampy ja tkexy jøts ja tyiknɨtsoꞌokꞌa̱tt ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 ’Pønɨ pøn tjanchja̱ꞌwɨp ja Dios Uꞌnk, kaꞌap ayoꞌon ja yiktaguwa̱nɨ; pønts tkajanchja̱ꞌwɨp, jaꞌ yꞌayoꞌon kutujkp xemɨkøjxp jaꞌagøjxp ku tkajanchja̱ꞌwɨyɨdɨ ja Dios yꞌUꞌnk midi tuꞌugyɨ.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Pønɨ pøn tyimyjadeꞌenꞌa̱jttɨp, tø yꞌayoꞌon ja kyutujknɨdɨ, ku ja myiiñ ya̱ na̱xwiiñ midi ja ja̱a̱ꞌy øy tsuj tyikwɨnma̱a̱ꞌnbya̱tp, kaꞌap ja yikupɨjky. Neꞌegɨ ja kubeꞌetsꞌa̱jtɨn kugootsꞌa̱jtɨn ja neꞌegɨ chojktɨp, jaꞌagøjxp ku ja tyumjakaꞌøybɨ ttunwa̱ꞌa̱ndɨ.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Nɨdukɨꞌɨyɨ pøn ja tyumjakaꞌøybɨ ttundɨp, kawɨnꞌijxyɨm ja tja̱wɨdɨ ja yikꞌøwyɨnma̱a̱ꞌnbya̱tpɨ. Nɨwɨneꞌenɨn ja tkamɨjotwa̱ꞌa̱ndɨ jaꞌagøjxp jøts kyanɨgaxøꞌøktɨt ja kyaꞌødyuꞌunɨndɨ.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Pønts ttsɨnaadyɨp ja tyɨɨbyɨ yjanchpɨ, jaꞌats tmɨjotwa̱ndɨp midi øy tsuj tyikwɨnma̱a̱ꞌnbya̱tp ja ja̱a̱ꞌy, jøts ja tyiknɨgaxøꞌøktɨt ja Dios yjaꞌ ti jaty ja tyundɨp.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Kuts ɨdøꞌøn ja jadeꞌen yꞌukja̱jty, xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts tmøødɨ ja pyabøjkpɨtøjk jam Judeɨt na̱xjotp. Ñɨyjeky ja jam tya̱a̱ꞌnɨdøø jøts ja jam møøt yiknøbajttøø.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Jøts ja Juan nay ɨxam ja wyɨnaty yiknøbatmɨ ɨxam Enón midi ja Salimɨt ka̱jp myɨwɨngonꞌajtpy, jaꞌagøjxp ja jam yiknøbety ku ja nøø jam janch kom; jamts ja ja̱a̱ꞌy myendɨ jøts ja jam yꞌatsnøbattɨ.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Jawyeenɨp ɨdøꞌøn ja jadeꞌen yjaty, kaꞌanɨm ja Juan wyɨnaty yikpɨkta̱ꞌa̱ky puxøjkjøtpy.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Jøts nay wɨnet ja Juan pyabøjkpɨ wɨna̱a̱gɨn tnadyamɨgajpxyɨdɨ møøt ja myɨguꞌuk israelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ, jaꞌ ja tnadyamɨga̱jpxɨyɨdɨp sa̱ ja pøky wya̱ꞌa̱ch.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Nay wɨnets ja Juan yꞌatsyiknɨma̱a̱y:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Xjats ja Juan ja tnɨma̱a̱y:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Meetsxɨ ojts wa̱ꞌa̱ts køꞌøm xtyimyadøy ku ø nwa̱ꞌa̱ñ jøts ku øts kaꞌ nCristo, jøts ku ø njaꞌajɨ pøn jawyeen yikajxp nugo.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Janch tsuj øts, janch xonda̱kp øts, jadeꞌen ejxɨm ja tøꞌøxmyɨyøꞌøbyɨ tyikꞌamajtskɨ myɨguꞌuk; jadeꞌen øts nnayja̱wɨyɨ kuts nmadøy ja Jesús yꞌayuujk.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Yøꞌ møjtøkɨpnɨm jøts øts kuwa̱nɨ nꞌamutskɨt, kuwa̱nɨ nꞌɨxnøjkxt.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Jaꞌ pøn tsooꞌmp jap tsa̱jpjøtpy, tum jaꞌ tukɨꞌɨyɨ tnɨtanaapy. Jøts pøn ya̱ na̱xwiiñꞌa̱jtp, ja na̱xwiiꞌñɨts ja jaꞌa̱jtɨp, jøts tum jaꞌayɨ ja ñɨgajpxpy ti jaty ja ejtp. Pønts tsooꞌmp jap tsa̱jpjøtpy, jaꞌ tukɨꞌɨyɨ tnɨtanaagyøjxp,
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 jøts tum jaꞌ ja ñɨgajpxpy midi ja tø tꞌixy, midi ja tø tmadøy; jøts kaꞌap ja pøn tjanchja̱wɨ midi ja ñɨgajpxpy.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Kuts øy pøn tjanchja̱wɨ, jaꞌats wa̱ꞌa̱ts tyiknɨgaꞌaxp jøts ku Dios tkajpxy ja tyɨɨbyɨ yjanchpɨ;
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Dios kyajpxy Dios yꞌayuujk ja kya̱jpxɨp pøn ja Dios kajxɨp, kumɨ amuum yꞌEspíritu Santo ja myøꞌøyɨ.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Chøjkpy ja Dios Teety ja yꞌUꞌnk, jøts tukɨꞌɨyɨ tø ttagɨdøjkɨgyixy ti jaty ejtp kaꞌejtp.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Pønɨ pøn ja Dios Uꞌnk tjanchja̱ꞌwɨp, xemɨkøjxp ja nøjkx tpa̱a̱ty ja kunuuꞌkxy jujkyꞌa̱jtɨn ja kunuuꞌkxy tsɨna̱a̱ꞌyɨn; pønts tkajanchja̱ꞌwɨp, kawɨndem xøøw ja nøjkx tpa̱a̱ty ja yjadeꞌembɨ jujkyꞌa̱jtɨn, ja Dios myøkꞌayoꞌon ja nøjkx kyupøjkɨp.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.