João 3

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jamts ɨdøꞌøn tuꞌuk fariseit ja̱a̱ꞌy pøn txøøwꞌa̱jtp Nicodemo, jøts jaꞌ ɨdøꞌøn ja israelɨt ja̱a̱ꞌy wyɨndsønꞌa̱jtɨp.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Jaꞌats ojts koots yꞌatstøkꞌayøꞌøy ma̱ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam wyɨnaty, jøts ja ojts tꞌatsnøjmɨ:
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tnɨma̱a̱y:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Wɨnets ja Nicodemo tyiktɨɨy jøts ja tnɨma̱a̱y ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja yɨdeꞌen tꞌadsøøy:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ku ndeety nda̱a̱k xyikaxøꞌjkyɨm, nugo yøꞌ xmøꞌøyɨm ja ja̱a̱ꞌyꞌa̱jtɨn; jøts ku ja Dios xꞌuꞌnkꞌa̱jtyɨm, jaꞌats ja myøkꞌa̱jtɨn ja yꞌEspíritu Santo xmøꞌøyɨm.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kidi nɨgyuma̱a̱p xja̱wɨ jøts ku jadeꞌen nnøjmɨ: “Nɨdukɨꞌɨyɨ ja̱a̱ꞌy pya̱a̱tꞌatyɨdɨ ja chɨna̱a̱ꞌyɨn tyiktɨga̱tstɨt, kaꞌaxɨga̱jtstɨpts ja ñamyayɨ jadeꞌen.”
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Pojp øy ma̱dsoo pyøjy; wa̱ꞌa̱ts nmadøøꞌyɨm sa̱ wyɨna̱ꞌa̱ñ ja poj, kaꞌats nnɨja̱ꞌwaꞌan pønɨ ma̱ chøøñ jøts pønɨ ma̱ ñijkxy. Nayɨdeꞌents ɨdøꞌøn ñamyayɨ jaꞌadɨ pøn ja Dios myøkꞌa̱jtɨn yikaxøꞌjkɨyɨdɨp.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Wɨnets ja Nicodemo tja̱a̱ktɨɨbyɨjky:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Xjats ja yꞌadsojɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Janch øts ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ, jøts ku øøts jaꞌ nnɨgajpxy midi øø nnɨja̱ꞌwɨp, jøts nay jaꞌ øøts nɨdestigɨꞌajtpy midi øø tø nꞌixy; jøts meets ja xkajanchja̱wɨ sa̱ øø njawa̱ꞌa̱ñ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Nɨkaꞌ xjanchja̱wɨdɨ ku øts jaꞌaba̱a̱t ndyimyjanɨgajpxy ti jaty ya̱ na̱xwiiñ, ¿ti jaꞌats mee mja̱a̱kjanchja̱wɨp ja tsa̱jpjøtpyɨt yjaꞌ ku meets njadukmadoꞌot?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Kaꞌaxɨ jap pøn yꞌatsꞌøch jap tsa̱jpjøtpy, øts ɨdøꞌøn jap tsooꞌmp kumɨ øts japꞌa̱jtp jap tsa̱jpjøtpy; jøts øts ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy ngudanaapy.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Jøts nayɨdeꞌen ø nyiktuꞌunt sa̱m ja Moisés ojts ttuñɨn ja tsa̱a̱ꞌñ jam aba̱k etjotp ku ja ojts køjxp tɨyjɨꞌɨky,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 jøts ja kyawɨndɨgøꞌødyɨt pønɨ pøn ø xjanchja̱ꞌwɨdɨp, xemɨkøjxp ja tpa̱a̱ttɨt ja kunuuꞌkxy jujkyꞌa̱jtɨn ja kunuuꞌkxy chɨna̱a̱ꞌyɨn.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Janch møk ja Dios tsojkɨn tjagyepy, jøts tpɨkta̱ꞌa̱ky ja pyaꞌayoꞌowɨn ya̱ na̱xwiiñ ku ja yꞌUꞌnk tkexy midi tuꞌumchɨ, jøts ja kyawɨndɨgøꞌødyɨt pønɨ pøn ja tjanchja̱ꞌwɨdɨp, jøts ja xemɨkøjxp ja kunuuꞌkxy chɨna̱a̱ꞌyɨn ja kunuuꞌkxy jujkyꞌa̱jtɨn tpa̱a̱ttɨt.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kidi jaꞌajɨp ja Dios yꞌUꞌnk tyanɨguejxpy ya̱ na̱xwiiñ jøts ayoꞌon ja ttukpa̱a̱tt ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy, jadeꞌenꞌampy ja tkexy jøts ja tyiknɨtsoꞌokꞌa̱tt ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Pønɨ pøn tjanchja̱ꞌwɨp ja Dios Uꞌnk, kaꞌap ayoꞌon ja yiktaguwa̱nɨ; pønts tkajanchja̱ꞌwɨp, jaꞌ yꞌayoꞌon kutujkp xemɨkøjxp jaꞌagøjxp ku tkajanchja̱ꞌwɨyɨdɨ ja Dios yꞌUꞌnk midi tuꞌugyɨ.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Pønɨ pøn tyimyjadeꞌenꞌa̱jttɨp, tø yꞌayoꞌon ja kyutujknɨdɨ, ku ja myiiñ ya̱ na̱xwiiñ midi ja ja̱a̱ꞌy øy tsuj tyikwɨnma̱a̱ꞌnbya̱tp, kaꞌap ja yikupɨjky. Neꞌegɨ ja kubeꞌetsꞌa̱jtɨn kugootsꞌa̱jtɨn ja neꞌegɨ chojktɨp, jaꞌagøjxp ku ja tyumjakaꞌøybɨ ttunwa̱ꞌa̱ndɨ.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Nɨdukɨꞌɨyɨ pøn ja tyumjakaꞌøybɨ ttundɨp, kawɨnꞌijxyɨm ja tja̱wɨdɨ ja yikꞌøwyɨnma̱a̱ꞌnbya̱tpɨ. Nɨwɨneꞌenɨn ja tkamɨjotwa̱ꞌa̱ndɨ jaꞌagøjxp jøts kyanɨgaxøꞌøktɨt ja kyaꞌødyuꞌunɨndɨ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Pønts ttsɨnaadyɨp ja tyɨɨbyɨ yjanchpɨ, jaꞌats tmɨjotwa̱ndɨp midi øy tsuj tyikwɨnma̱a̱ꞌnbya̱tp ja ja̱a̱ꞌy, jøts ja tyiknɨgaxøꞌøktɨt ja Dios yjaꞌ ti jaty ja tyundɨp.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Kuts ɨdøꞌøn ja jadeꞌen yꞌukja̱jty, xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts tmøødɨ ja pyabøjkpɨtøjk jam Judeɨt na̱xjotp. Ñɨyjeky ja jam tya̱a̱ꞌnɨdøø jøts ja jam møøt yiknøbajttøø.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jøts ja Juan nay ɨxam ja wyɨnaty yiknøbatmɨ ɨxam Enón midi ja Salimɨt ka̱jp myɨwɨngonꞌajtpy, jaꞌagøjxp ja jam yiknøbety ku ja nøø jam janch kom; jamts ja ja̱a̱ꞌy myendɨ jøts ja jam yꞌatsnøbattɨ.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Jawyeenɨp ɨdøꞌøn ja jadeꞌen yjaty, kaꞌanɨm ja Juan wyɨnaty yikpɨkta̱ꞌa̱ky puxøjkjøtpy.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Jøts nay wɨnet ja Juan pyabøjkpɨ wɨna̱a̱gɨn tnadyamɨgajpxyɨdɨ møøt ja myɨguꞌuk israelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ, jaꞌ ja tnadyamɨga̱jpxɨyɨdɨp sa̱ ja pøky wya̱ꞌa̱ch.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Nay wɨnets ja Juan yꞌatsyiknɨma̱a̱y:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Xjats ja Juan ja tnɨma̱a̱y:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Meetsxɨ ojts wa̱ꞌa̱ts køꞌøm xtyimyadøy ku ø nwa̱ꞌa̱ñ jøts ku øts kaꞌ nCristo, jøts ku ø njaꞌajɨ pøn jawyeen yikajxp nugo.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Janch tsuj øts, janch xonda̱kp øts, jadeꞌen ejxɨm ja tøꞌøxmyɨyøꞌøbyɨ tyikꞌamajtskɨ myɨguꞌuk; jadeꞌen øts nnayja̱wɨyɨ kuts nmadøy ja Jesús yꞌayuujk.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Yøꞌ møjtøkɨpnɨm jøts øts kuwa̱nɨ nꞌamutskɨt, kuwa̱nɨ nꞌɨxnøjkxt.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Jaꞌ pøn tsooꞌmp jap tsa̱jpjøtpy, tum jaꞌ tukɨꞌɨyɨ tnɨtanaapy. Jøts pøn ya̱ na̱xwiiñꞌa̱jtp, ja na̱xwiiꞌñɨts ja jaꞌa̱jtɨp, jøts tum jaꞌayɨ ja ñɨgajpxpy ti jaty ja ejtp. Pønts tsooꞌmp jap tsa̱jpjøtpy, jaꞌ tukɨꞌɨyɨ tnɨtanaagyøjxp,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 jøts tum jaꞌ ja ñɨgajpxpy midi ja tø tꞌixy, midi ja tø tmadøy; jøts kaꞌap ja pøn tjanchja̱wɨ midi ja ñɨgajpxpy.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kuts øy pøn tjanchja̱wɨ, jaꞌats wa̱ꞌa̱ts tyiknɨgaꞌaxp jøts ku Dios tkajpxy ja tyɨɨbyɨ yjanchpɨ;
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Dios kyajpxy Dios yꞌayuujk ja kya̱jpxɨp pøn ja Dios kajxɨp, kumɨ amuum yꞌEspíritu Santo ja myøꞌøyɨ.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Chøjkpy ja Dios Teety ja yꞌUꞌnk, jøts tukɨꞌɨyɨ tø ttagɨdøjkɨgyixy ti jaty ejtp kaꞌejtp.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Pønɨ pøn ja Dios Uꞌnk tjanchja̱ꞌwɨp, xemɨkøjxp ja nøjkx tpa̱a̱ty ja kunuuꞌkxy jujkyꞌa̱jtɨn ja kunuuꞌkxy tsɨna̱a̱ꞌyɨn; pønts tkajanchja̱ꞌwɨp, kawɨndem xøøw ja nøjkx tpa̱a̱ty ja yjadeꞌembɨ jujkyꞌa̱jtɨn, ja Dios myøkꞌayoꞌon ja nøjkx kyupøjkɨp.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.