João 16
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ARA
1 ’Jadeꞌenꞌampy jadeꞌen nnøjmɨdɨ jøts kidi nugo wɨnmayjɨmbettɨ wɨnmayꞌadøjtɨ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Myikwojpɨdsøꞌømp myikajxpɨdsøꞌømp meets jap tsa̱ptøjkjøtpy, østɨ yja̱ꞌa̱t pa̱a̱t ja xøøw ku ja ja̱a̱ꞌy wya̱ꞌa̱ndɨt jøts ku Dios yjaꞌ ja tpaduujnɨdɨ ku meets ja myikꞌoogɨyɨt.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Jaꞌagøjxp ja jadeꞌen yꞌadøꞌøtstɨt ku ja nɨjuunɨ tkanɨja̱wɨdɨnɨm pønɨ pøn ja Dios Teety, jøts pønɨ pøn øts.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Jøts jaꞌagøjxp ya̱ꞌa̱t jadeꞌen ndukmadowdɨ ku wyɨnaty jadeꞌen yja̱twa̱ꞌa̱ñ, jøts xja̱ꞌmyatstɨt jøts ku yø tø ndukmadoonɨdɨ.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Ɨxya̱mts ø nnøjkxwa̱nɨ tsɨnaabyɨ ma̱ ja jap midi ø xkajxp; jøts øts ja nmøøtsɨnaamyɨt jøts nɨpøn tamts mee nɨduꞌugɨn tkayiktɨy pønɨ ma̱ øts ɨdøꞌøn nnijkxy.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Jotmay mee neꞌegɨ jɨnaxy tø mja̱a̱ktyimdyatøkɨyɨ, jaꞌagøjxp ku yø jadeꞌen tø ndukmadowdɨ.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Janch ɨdøꞌøn nnøjmɨdɨ jøts ku neꞌegɨ jadeꞌen mꞌøyꞌa̱jtxɨdɨt jøts ku nnøjkxt. Ku ø nganøjxt, nɨjuunɨts ja kyamiñ midi mbudøkɨyɨdɨp midi mga̱jpxjotꞌamøjkɨyɨdɨp. Ku nnøjxt, køꞌømts øts ja ngaxt.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Jøts ku døꞌøn ja nøjkx myiñ, jaꞌ ja tyuꞌump jøts ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy ja ttukja̱wɨt ja pyøky jøts ku yjanchpojkpɨtumbɨja̱a̱ꞌyɨdɨ, jøts ku ja tuꞌugyɨ ja wɨnma̱a̱ꞌñ sudso tyøꞌødɨt sudso tyuda̱ꞌa̱ktɨt, jøts ku Dios ja pyayøꞌøyɨdɨt.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Jaꞌagøjxp pyojkpɨtumbɨja̱a̱ꞌyꞌa̱ttɨ ku ø kaꞌ xjanchja̱wɨdɨ;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 ñɨja̱ꞌwɨdɨpts nøjkx sa̱ yꞌejxɨ tyɨyɨ midiꞌibɨ øy midiꞌibɨ pa̱a̱tꞌa̱jtɨdɨp, kumɨ jam ø nnijkxy ma̱ Dios Teety, jøts kaꞌ mee xꞌukꞌejxnɨt,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 jaanɨmts tja̱ꞌgyukɨdɨt ja Dios pyayøꞌøyɨn jøts ku tyɨyꞌa̱jtɨngøjxp yikutuky, pø tøxɨ wyɨnaty ja tɨyꞌa̱jtɨn tyaky, jøts ja mɨkuꞌ yikastigɨmoꞌot midi møj yꞌity ya̱ na̱xwiiñ.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Jap øts may ja madya̱ꞌa̱ky njajagyepy midi ndukmadoowa̱ndɨp, kaꞌ ɨnet xja̱ꞌgyukɨdɨt ɨxya̱myɨ.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Kunɨm myeꞌent ja Espíritu Santo, jaꞌats ja tukɨꞌɨyɨ mdukꞌɨxpøjkøxɨdɨp sudso tyɨyɨ yjanchɨ; kaꞌaxɨ kyøꞌøm jaꞌ ja tyiktuꞌunt pønɨ sa̱ jaty ja wya̱ꞌa̱ñ, jaꞌ ja kya̱jpxp pønɨ sa̱ jaty pønɨ ti jaty ja myadøøpy, jøts ja mdukmadowɨdɨt ti jaty tunwa̱jnɨpnɨm.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Jadeꞌenꞌampyts øts ja wɨnja̱ꞌwɨn wɨndsøꞌjkɨn nba̱a̱tt, kuts ja ngajpxy ja nꞌayuujk xpaduꞌundɨt sa̱ mduknɨja̱wɨyɨdɨ ja Espíritu Santo. Øts ja ngajpxmyoꞌop.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Nayɨdeꞌents ja Dios Teety kyajpxy ja yꞌayuujk sa̱m øts njaꞌajɨn, paty øts jadeꞌen nwa̱ꞌa̱ñ jøts ku nayɨdeꞌents nmoꞌot ja ngajxpy ja nꞌayuujk, nayɨdeꞌents yø mduknɨja̱wɨyɨdɨt.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ’Kaꞌ yꞌukjajknɨt ku mee kaꞌ xꞌukꞌejxnɨt, ku wyɨnaty waanɨ tø ñaxy ja tiempɨ jaanɨmts ø xꞌejxtɨt jadɨgojk, pø jamxɨ ø nnijkxy ma̱ jam Dios Teety.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Wɨnets ja pyabøjkpɨtøjk wɨna̱a̱gɨn nɨxem nɨya̱m ñawya̱jnɨdøø:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ¿Ti døꞌøn yø jadeꞌen tyijpy jøts ku “kaꞌ yꞌukjajknɨt”? Nɨ kyayikja̱ꞌgyukɨ nɨwɨneꞌen pønɨ ti døꞌøn yø jadeꞌen tyijpy.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts ja tꞌixy jøts ku ja pyabøjkpɨtøjk yja̱wɨ tyɨɨbyøkwa̱ꞌa̱ñɨyɨ, jøts ja tnɨma̱a̱y:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Jøts tɨy janch øts ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ ku mee nnøjmɨ, jøts ku nøjkx ja ya̱jxɨn xꞌejxtɨ, ku nøjkx ja jotmayꞌoꞌjkɨn xpa̱a̱ttɨ ya̱m ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy xyonda̱ꞌa̱ktɨ. Jøts kaꞌats yjadeꞌenɨ, øy mee ma̱ba̱a̱t mjantyimyjajotmayꞌøøky, xonda̱a̱jkɨn ja nøjkx wyɨmbɨdsimy ku jadeꞌen mjotmayꞌooktɨ.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Jadeꞌen ɨdøꞌøn ñamyayɨ yjaty sa̱m ja tøꞌøxyøjk ku ja kyaꞌaxwa̱ꞌa̱ñ, janch wɨnmay jotmay yjaty ku tø tpa̱a̱ty ja tiempɨ ku ja yꞌuꞌnk pyøjkjøꞌøknɨ; ku tø tmɨnawya̱ꞌkxnɨyɨ ja maxuꞌnk nɨkaꞌap ja tꞌukja̱ꞌmyajtsnɨ jøts ku yꞌuꞌnk ja tø pyiky, jaꞌagøjxp ku ja xyonda̱ꞌa̱ky ku ja tø tyikaxɨꞌɨky tuꞌuk maxuꞌnk ya̱ na̱xwiiñ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Nayɨdeꞌents meets ɨdøꞌøn mja̱jtnɨmɨ, mjanchjotmayꞌooꞌktɨp ɨxya̱m; wɨmbetp øts jøts mee nmɨnabya̱a̱dɨt jadɨgojk, wɨnetnɨmts ja xonda̱a̱jkɨn xpa̱a̱ttɨt yikxon, jøts nɨpøn ja mgapøjkxɨyɨdɨt.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 ’Jøts jaꞌabɨ xøøw kaꞌ ø ti xꞌukyiktøønɨdɨt. Janch meets ɨdøꞌøn nnøjmɨdɨ, jøts ku ja Dios Teety tukɨꞌɨyɨ mmoꞌojɨdɨt pønɨ ti jaty ja mꞌamɨdoodɨp øts køjxp.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Østɨ ɨxya̱mba̱a̱t kaꞌanɨm ti xꞌamɨdowdɨ øts køjxp; amɨdowdɨ pøktsowdɨ, mba̱a̱ttɨp jaꞌ jøts jadeꞌen mxonja̱ttɨt.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 ’Madya̱ꞌa̱kyøjxp ya̱ꞌa̱t ya̱m nugo tø ndukmadowdɨ jøts xamɨmadoodøwɨdɨt; ja̱ꞌa̱tp ja xøøw ku kaꞌap jadeꞌen nøjkx nꞌukmɨga̱jpxnɨdɨ abiky madya̱ꞌa̱kyøjxp, wa̱ꞌa̱ts meets ja ndyimdyukmadoonɨt nøjkx pønɨ sa̱ ja Dios Teety yꞌejxɨ tyɨyɨ.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Jøts jaꞌabɨ xøøwts øts køjxp ja Dios Teety xꞌamɨdoꞌodɨt xpøktsoꞌodɨt ja øyꞌa̱jtɨn; jøts nɨkaꞌap øts ya̱m ndyimwya̱ꞌa̱ñ jøts ku øts nꞌamɨdoꞌot ja Dios Teety jøts mee nnɨꞌamɨdowɨt. Kaꞌap chøkyɨ jøts køꞌøm nꞌamɨdoꞌot,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 pø mdsojkɨp meets ja Dios Teety. Jadeꞌengøjxpts ja mdsøkyɨdɨ kumɨ xtsojkp meets nayɨdeꞌen, jøts tøts xjanchja̱wɨdɨ jøts ku øts Dios Teety xkexy.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Jam ø tø ndsøøñ ma̱ Dios Teety jøts øts ya̱ tø nmiñ ya̱ na̱xwiiñ, ɨxya̱mts øts ɨnet nmajtstuꞌutwa̱ngojmɨ ja na̱xwiiꞌñɨt, jøts ø nꞌawɨmbetɨwya̱ꞌa̱ñ jadɨgojk ja Dios Teety.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Xjats ja pyabøjkpɨtøjk wya̱ndøø:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ɨxya̱mnɨmts øøts ɨnet njanchꞌixy njanchnɨja̱wɨ jøts ku tukɨꞌɨyɨ xnɨja̱ꞌwɨgyixy, jøts ku kaꞌ chøkyɨ jøts ku øy pøn kuwa̱nɨ mdyimdyɨɨbyøkɨyɨt. Jaꞌagøjxp øø njanchja̱wɨ jøts ku jam mdsøøñ ma̱ Dios Teety.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús yɨdeꞌen tꞌadsøøy:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ja wyɨngøñ jøts tø yja̱ꞌa̱ty ja xøøw ja jumøjt, jøts tyimñayꞌɨxya̱myɨ, ku meets ɨnet mꞌagakpa̱ktɨt pø ma̱ pønjabøn ñøjkxt, jøts øts ɨnet nadyuꞌuk xnɨkaꞌaktɨt. Kaꞌap ø nadyuꞌugɨ, jats ja Dios Teety xmøøtꞌity.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ndukmadoogøjxtɨp ya̱ꞌa̱t ya̱m tukɨꞌɨyɨ, jøts ja øyꞌa̱jtɨn jotkujkꞌa̱jtɨn xpa̱a̱ttɨt ku ø xꞌajotꞌa̱ttɨt. Mꞌayoꞌomba̱a̱ttɨp ya̱ na̱xwiiñ; jotmøkts mnabyɨkta̱ꞌa̱gɨdɨt, tøts øts ɨnet nmɨmajada̱ꞌa̱ky midi ya̱ na̱xwiiñ yikwɨndɨgøøpy.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.