Atos 9

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xjats ku ja jadeꞌen, jødsyɨm ja Saulo tkidyimyja̱ꞌdyɨgøy ja oꞌjkɨn, kuwa̱nɨ tyimdyanekwa̱ꞌa̱ñ jaꞌ pøn yjanchja̱ꞌwɨdɨp ja Jesús yjaꞌ. Paty ojts tnɨnijkxy ja teetywɨndsøn,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 jøts tꞌatsꞌamɨdoꞌot ja nøky ja tɨyꞌa̱jtɨn. Jaꞌats ja myɨnøjkxp jøts ja ttukꞌext ja teetyɨ pøn jam ttundɨp tsa̱ptøjkjotp ma̱ txøøwɨ Damasco, wɨnets ja tꞌɨxa̱ꞌa̱t pønɨ pøn ja Jesús yjaꞌ pyaduujnɨdɨp, jøts jam ja tyiknøjkxt køꞌtsumy Jerusalén, wan tjaya̱a̱ꞌyɨ wan tjatøꞌøxyɨ.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Kuts jam yja̱ꞌa̱twa̱a̱nɨ Damasco, wɨnets ojts jotmøñ ja ja̱j ñawɨdityɨ midi kɨda̱kp tsa̱jpjøtpy, janch tsama̱mp ja ja̱j.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Wɨnets ja Saulo kyɨda̱a̱y, jøts tmadøøy ja ayuujk ku ja yɨdeꞌen wya̱ꞌa̱ñ:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Xjats ja Saulo tyiktɨɨy:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Xjats ja Saulo yjanchmɨbejpøjkna̱a̱ ku jadeꞌen yiknøjmɨ, jøts wya̱a̱ñ:
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Xjats ja Saulo yjamyøøt nayɨdeꞌen yjanchøꞌjkɨdøø ku ja Saulo yꞌayuujk ja jadeꞌen tmadojɨdɨ, jøts kaꞌap ja tꞌejxtøø pønɨ pøn ja myɨgajpxpy.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Wɨnets jatyɨ ja Saulo pyɨdɨꞌjky, jøts ku ja yjawɨnꞌejxwaꞌkxy, kaꞌap ja ti tꞌejxpa̱a̱ty. Wɨnets ja myɨguꞌuk yꞌukwejtsnɨyɨdøø, jøts ja yiknøjkxɨ Damasco.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Jamts chɨna̱a̱y tɨgøøk xøøw jøts nɨti tkaꞌijxy, nɨ kyakay nɨ kyaꞌuuky, nɨti tkatuñ.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Jamts ɨdøꞌøn tuꞌuk chɨnaamyɨ ya̱a̱ꞌdyøjk pøn tjanchja̱ꞌwɨp ja Jesús, Ananías, ɨdøꞌøn ja xyøøw, wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ojts tnɨnijkxy ja Ananías, jøts ja tnɨma̱a̱y:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Xjats nay jatyɨ ñɨma̱a̱jyøø:
11 E o Senhor lhe disse:
12 jøts tø ja nayɨdeꞌen tnɨja̱wɨ aguma̱a̱ꞌgyøjxp, ku me mnøjkxt jøts ja wyɨnꞌejxwa̱ꞌkxkojmɨt wa̱ꞌa̱ts ku xkønɨxa̱jt.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Kuts ja jadeꞌen tmadøøy ja Ananías, jøts ja wya̱a̱ñ:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ɨxya̱mts ja tø tmɨja̱ꞌa̱ty nay ya̱ ja tɨyꞌa̱jtɨn, midi ja teetywɨndsøn ja ojts tꞌamɨdøy jøts ja tyiktsoont midi me mbaduujnɨyɨp.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm wya̱a̱ñ:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ndukꞌexp øts ndukmadoꞌop øts sudso jawyeen tyuꞌunt, jøts kuwa̱nɨ nayɨdeꞌen tmɨꞌayoꞌot øts ngajpxy øts nꞌayuujk ku ja ja̱a̱ꞌy yjemdunɨt tyedunɨt.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Xjats ja Ananías ojts tnɨnijkxy ja Saulo. Kuts ja yja̱ꞌjty, jøts ja jaꞌayɨ ojts tkønɨxa̱jy jøts yɨdeꞌen tnɨma̱a̱y:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Xjats jotmøñ kya̱ꞌa̱y wyeengøjxp jadeꞌen ja̱jtp ja tꞌixy ejxɨmɨ a̱jkx jɨmeeñɨn, wɨnets wyɨnꞌejxpɨjky jadɨgojk. Xjats ja Saulo pyɨdøkna̱a̱, jøts ojts ñøbety.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Jøts ja jadɨgojk kyaabyɨjky, wɨnetnɨmts ja myøja̱a̱w tpɨjky, jøts jap yja̱a̱ktsɨna̱a̱y ja majtsk xøøw ja tɨgøøk xøøw møøt jaꞌ pøn tjanchja̱ꞌwɨdɨp ja Jesús jam Damasco.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Xjats ja Saulo tka̱jpxwa̱ꞌkxnɨbøjkøø jam tsa̱ptøjkjotp, yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ ku ja Jesús yꞌUꞌnkꞌatyɨ ja Dios Teety.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Xjats ja ñɨgyuma̱a̱p tjanchja̱ꞌwɨdøø pøn jaty ja jam patmadojɨyøø, jøts ja xem ya̱m ñagya̱jpxɨdøø, jøts yɨdeꞌen ñawya̱ꞌa̱ñɨdøø:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Xjats ja Saulo jɨnaxy yja̱a̱ktyimkya̱jpxwaꞌkxy, jøts ja yikxon tyimñɨgajpxy jøts ku ja Jesús ya̱ tø yjanchyikexy yiknɨtsokpɨ, jøts ja israelɨt ja̱a̱ꞌy jadiꞌiñɨ myondɨ yꞌooktɨ pøn jaty jam wyɨnaty tsɨnaadyɨp Damasco, nɨti kajpxy nɨti ayuujk jaꞌadɨ.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Xjats kyimjekñɨm ja israelɨt ja̱a̱ꞌy tkajpxyꞌa̱jtnɨdøø jøts ja tyikꞌooktɨt ja Saulo;
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 jatyɨ Saulo ja tnɨja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ. Wɨnxøøw wɨndsuu ja myɨdsep yꞌawejxꞌityɨ ma̱ pɨdsømda̱a̱jk jam, jamts ja tyimyikꞌoogɨyɨt.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Wɨnets ja Saulo ja myɨguꞌuktøjktɨ pyɨkta̱a̱jkɨyøø kachjøtpy jøts ttanɨkɨɨña̱xtɨ ja pøch midi nawɨdity tuka̱jpa̱a̱ꞌ, jøts nɨkaꞌap jam ja pyɨdsimy ma̱ ja myɨdsep yꞌawijxyɨ, paty ɨdøꞌøn ja kyaꞌøꞌjky.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Xjats ku ja Saulo jam yja̱ꞌjty Jerusalén, jøts ja tmɨnamyukwa̱ꞌa̱ñɨ pøn ja Jesús tjanchja̱ꞌwɨdɨp. Janchtsøꞌjkɨdɨpts jaꞌ, kumɨ kaꞌap ja tjanchja̱wɨdɨ jøts kudam ja Saulo nayɨdeꞌen tjanchja̱wɨ ja Jesús.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Paty ɨdøꞌøn ja Bernabé wya̱jɨyøø, jøts ttukwɨnguwa̱ꞌjkøø ja Jesús kyudanaabyɨdɨ. Jøts nay jaꞌ ttukmadoow sudso wyɨnaty tø tꞌixy ja Jesús jam tuuꞌa̱m, jøts nayɨdeꞌen sa̱ ja myɨga̱jpxɨyøø, jøts nayɨdeꞌen ja ttukmadøøy sa̱ ja ojts jam jotmøk tka̱jpxwaꞌkxy ja yꞌayuujk Jesús køjxp.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Xjats ja Saulo jam jadeꞌen tya̱a̱ñ Jerusalén, jøts ja møøt wyɨdejtnɨ pøn jaty ja Jesús yjaꞌ pyadundɨp.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Jøts ja kaꞌ ti tkumayja̱wɨ, jotkujk ja tka̱jpxwa̱ꞌkxɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yjaꞌ, jøts ja ttamɨmadya̱ꞌa̱ky ja israelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ pøn ja griegɨt ayuujk tka̱jpxtɨp; yikxon ja ñadyawɨnguga̱jpxɨyɨdɨ ku ja ja xe ja ya̱ tum jadeꞌen kyanagyupɨjkxyɨyɨdɨ ja wyɨnma̱a̱ꞌñ, jaꞌats ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ñɨwɨnma̱ꞌa̱yɨdɨp jøts ja tyikꞌooktɨt.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Xjats ku ja myɨguꞌuk jadeꞌen tnɨja̱ꞌwɨdøø, wɨnets ja yikwa̱a̱na̱a̱ jøts yiknøjkxɨyøø jam Cesareɨt ka̱jpjotp, jøts yikejxñɨm jøts ja ñøjkxt kya̱jpkijxpy midi txøøwɨp Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Xjats ja janchja̱ꞌwɨbɨdɨ pøn jaty tsɨnaadyɨp jam etjotp midi yiktejp Judea, Galilea, jøts Samaria, nekɨm ja jam chɨnaañɨdɨ, jøts ñɨja̱ꞌwɨꞌadøjtsɨdɨp ja Jesús yjaꞌ jaꞌadɨ. Jøts juunɨ ja tkaꞌukwɨndsøꞌøgɨdɨ, ejtp ja twɨndsøꞌøgɨdɨ jøts namayɨꞌadøtstɨp ja nayɨdeꞌen, ja Espíritu Santo ja amuum pudøjkɨyɨdɨp.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Xjats ku ja Pedro wyɨnaty tꞌayøꞌøy ma̱ jaty ja janchja̱ꞌwɨbɨ chøønɨdɨ, nayɨdeꞌen ojts tꞌixy ja janchja̱ꞌwɨbɨ pøn jam tsɨnaadyɨp ma̱ ja ka̱jp txøøwɨ Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Jamts tuꞌuk tpa̱a̱jty ja ya̱a̱ꞌdyøjk midi txøøwꞌa̱jt Eneas, tyuktujk jumøjtɨp ja pa̱ꞌa̱m ja wyɨnaty tø pya̱jtnɨyɨ, kyidyimpyɨdɨꞌɨky jøts køxuxyɨ pakxuxyɨ pa̱ꞌa̱m ɨdøꞌøn ja myøøt.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Xjats ja Pedro ja tnɨma̱a̱y:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 xjats nɨdukɨꞌɨyɨ ja ja̱a̱ꞌdyɨ pøn jaty kuga̱jpꞌa̱jttɨp jam Lida jøts jam Sarón kuuyɨ ja tnɨja̱ꞌwɨdøø, wɨnets ja tyikutɨgøødyɨ ja møja̱a̱ꞌchɨna̱a̱ꞌyɨn midi ja wyɨnaty chɨnaadyɨp, jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yjaꞌ tpabøjknɨyɨdøø.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Nay jaꞌabɨ xøøw nay jaꞌabɨ jumøjt ɨdøꞌøn chɨna̱a̱y tuꞌuk ja tøꞌøxyøjk jam Jopɨt ka̱jpjotp, Tabita døꞌøn ja xyøøw, yɨdeꞌen yiktijy griegɨt ayuujk, Dorcas. Jøts nayɨ Jesús ɨdøꞌøn ja yjanchja̱ꞌwɨmyɨp paty ja tjanchpudøkɨ pøn ayoop pøn wɨnmaapy.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Wɨnetsɨk ɨdøꞌøn ja pa̱ꞌa̱m pya̱a̱jtnɨya̱a̱ jøts ja tyimyikꞌoꞌjkɨyøø; jøts ku yikpujna̱a̱, jøts ojts yikpɨkta̱ꞌa̱ky myɨduknɨpatøjkixpy.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Xjats kumɨ wɨngonts ja ka̱jp midi txøøwꞌa̱jtp Lida, ma̱ jap wyɨnaty ja Pedro tꞌayøꞌøy ja myɨguꞌuktøjktɨ, jøts kumɨ tø ja wyɨnaty ja Dorcas myɨguꞌuk tnɨja̱wɨdɨ ku ja jam wyɨdity, wɨnets ja ñagyajxɨdøø namajtsk jøts ja tꞌatstukmadoꞌodɨt ja Pedro jøts myeꞌent putyɨ.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Xjats ja Pedro jatyɨ tmøødɨ ja kugajpxtyɨ. Ku jam yja̱ꞌttøø, jøts jap tyimwya̱a̱nøjkxɨyøø ma̱ ja ooꞌkpɨ jap, wɨnets ja Pedro ja kuꞌøktyøꞌøxtyɨ ñawa̱ꞌkwɨdejtɨyøø, jøts ja tyukꞌijxyɨ ja wet midi wyɨnaty ja Dorcas tø tyikꞌøyɨ.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Wɨnets ja Pedro tkajxpɨdsømguixy ja ja̱a̱ꞌdyɨ, jøts ja ñagyuxendya̱a̱jkøø, jøts kuts ja twɨndsa̱pka̱jpxkɨjxy ja ooꞌkpɨ, xjats ja tnɨma̱a̱y:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Jøts ja kyøꞌ ja tma̱jtstøø jøts ja jadeꞌen pyɨdɨꞌjky; wɨnetnømts ja twa̱a̱dsøøy ja Pedro ja myɨguꞌuktɨ midi ja kyajxpɨdsøøm jøts nayɨdeꞌen ja kuꞌøktyøꞌøxtyɨ, xjats ja twɨnꞌejxtøø, tødam yjujkpyiky ja ooꞌkpɨ wyɨnaty.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ñɨja̱ꞌwɨgyøxtøø nɨdukɨꞌɨyɨ ja Jopɨt ka̱jp ja̱a̱ꞌy, xjats namay tjanchja̱ꞌwɨdøø ja Jesús.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nay jam ɨdøꞌøn ja Pedro tya̱a̱ꞌnɨ kawɨna̱a̱k xøøw jam poꞌogooꞌtspɨ tyøjkwɨndump, jaꞌ ɨdøꞌøn ja xyøøw Simón.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.