Atos 8

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jøts ja mixy Saulo yjotkujkꞌa̱jty ku ja tyikꞌooꞌktøø ja Esteban. Xjats nay jaꞌabɨ xøøw, wɨnets ja tsep choꞌonda̱a̱jky møøt jaꞌ pøn ja Jesús yjanchja̱ꞌwɨdɨp jam Jerusalén. Paty yɨdeꞌen nɨdukɨꞌɨyɨ choꞌonjøknɨdøø pøn ja tsep tkawa̱ndɨp, jøts jam ñøjkxtɨ nay Judeɨt ka̱jp wɨngon, jøts nayɨdeꞌen Samaria yꞌetjotptɨ. May ɨdøꞌøn chooꞌnɨdøø, jaꞌayɨ døꞌøn ta̱ndøø ja Jesús kyudanaabyɨ pøn nɨmakmajtskja̱a̱ꞌyꞌa̱jttɨp.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Xjats wɨna̱a̱gɨn ja̱a̱ꞌy pøn ja Dios kyajpxy tpadundɨp, jaꞌ tyikna̱jxøjkɨdøø ja Esteban jøts nayɨdeꞌen tjanchpaya̱ꞌa̱xtɨ.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Xjats ja Saulo txumɨkaꞌødyuñ ja myɨguꞌuk pøn ja Jesús yjanchja̱ꞌwɨdɨp, jøts tꞌɨxaañɨbøjkøø tøjk tøjk. Kuts ja tpa̱a̱jty, jøts ja tꞌɨxjɨdøjtpɨdsimy tyøjkjøtpy wan tjaya̱a̱ꞌyɨ wan tjatøꞌøxyɨ, jøts ja tyikpuxøjktøkɨ.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Xjats nɨdukɨꞌɨyɨ midi tsooꞌnɨdøø Jerusalén jøts ja ñøjkxtøø oma̱ga̱jp, jaꞌats ja Dios kyajpxy tka̱jpxwa̱ꞌkxɨdøø midi anmɨja̱ꞌwɨn tyiknɨtsoꞌokꞌa̱jtp.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Xjats ja nɨduꞌuktɨ, pøn txøøwꞌa̱jt Felipe, jaꞌats nøjkx abikya̱jp jam Samariɨt yꞌetjotp, wɨnets ja jam tka̱jpxwaꞌkxy sa̱ yja̱jty sa̱ kyubejty ja Jesús.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Wɨnets ja ja̱a̱ꞌy yjanchñamyujkɨdøø namay, jøts ja tjanchpatmadowdɨ sa̱ wya̱ꞌa̱ñ sa̱ kyajpxy ja Felipe, jøts ku nayɨdeꞌen mɨla̱grɨ ttuuñ.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Wɨnets tyikpɨdsɨɨmy ja mamyɨkuꞌ midi ja ja̱a̱ꞌy wyɨnaty tø tyatøkɨyɨdɨ, jøts møk ɨdøꞌøn ja tjanchmɨya̱a̱xtɨ ku pyɨdsømdøø ja mɨkuꞌ; nay jaꞌ tyiktsoojk may ja køxujxpɨ pakxujxpɨdɨ, jøts nayɨdeꞌen tyiktsøøjky ja pakma̱ꞌa̱t ja̱a̱ꞌdyɨ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Paty ɨdøꞌøn yjanchjotkujkꞌa̱jttøø ja jamɨt ja̱a̱ꞌy.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Jøts nay jamts ɨdøꞌøn ja ya̱a̱ꞌdyøjk tuꞌuk yꞌijty pøn txøøwꞌa̱jtp Simón, jaꞌats jam yikꞌadujkp jøts nayɨdeꞌen xyɨmay, jaꞌagøjxp ɨdøꞌøn ja tjanchmøja̱wɨdɨ ku ja jadeꞌen ñamyøjpɨkta̱ꞌa̱gyɨ ja Simón.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Xjats ja nɨdukɨꞌɨyɨ ja møj ja mutsktɨ tpatmadowdɨ pønɨ sa̱ jaty ja Simón wya̱a̱ñ. Wɨnets wya̱ndøø jøts ku tjanchmyøødɨ ja Dios myøkꞌa̱jtɨn.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Jøts tpaduujnɨdøø ja yjaꞌ ku ja xyɨmay jøts ku ja yikꞌaduky, may jumøjt ɨdøꞌøn ja wyɨnꞌøøꞌnɨdøø.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Xjats ku ja Felipe tnɨga̱jpxkɨjxy ja øgyajpxy ja ømyadya̱ꞌa̱ky pønɨ sa̱ yja̱jty kyubejty ja Jesús, jøts ku ja tnɨgajpxy ja Dios kyutujk midi ja yja̱a̱ꞌy ja tyanɨtanaapy, wɨnets ja yikpabøjkna̱a̱, xjats ja ya̱a̱ꞌy ja tøꞌøxy ñøbajttøø.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Nayɨdeꞌen ja Simón tpabøjknɨma̱a̱, jøts ja ñøbajtma̱a̱, jøts ja tjamyøøtꞌa̱jty ja Felipe, wɨnets ja ñɨgyuma̱a̱p tjanchja̱ꞌwøø ku ja Felipe tjanchpɨkta̱ꞌa̱ky ja mɨla̱grɨ, jøts ja Dios myøkꞌa̱jtɨn tyikwɨngaxɨꞌɨky.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Xjats ku ja Jesús kyudanaabyɨ pøn jam ja̱a̱kta̱a̱ndøø Jerusalén tnɨja̱ꞌwɨdøø, ku ja Samariɨt ja̱a̱ꞌy wɨna̱a̱gɨn tø wyɨnaty tkupøjktɨ ja Dios kyajpxy yꞌayuujk jøts ku ja tpaduꞌundɨt, wɨnets ja yja̱a̱kyikajxtøø ja Pedro møøt ja Juan.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Jøts ku jam yja̱ꞌttøø, wɨnets tkuꞌamɨdowdɨ ja Samariɨt ja̱a̱ꞌy midi tpadundɨp ja Jesús yjaꞌ jøts tyatøkɨyɨdɨt ja Espíritu Santo.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Kaꞌanɨm wyɨnaty ja Espíritu Santo tyatøkɨyɨdɨ ja Samariɨt ja̱a̱ꞌdyɨ; jaꞌayɨ wyɨnaty tø ñøbattøø Jesús xyøøgøjxp.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Xjats ku ja tkønɨxa̱jtøø ja jamɨt ja̱a̱ꞌdyɨ, wɨnets ja tyatøjkɨyɨdøø ja Espíritu Santo.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Ku ja Simón tjanchꞌijxy ku ja Jesús kyudanaabyɨ ja Espíritu Santo ttuktatøkɨ ja ja̱a̱ꞌdyɨ, wɨnets ja juy tꞌamɨdøøy,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 jøts tnɨma̱a̱y:
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Xjats ja Pedro tnɨma̱a̱y:
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Kaꞌats mets yø mba̱a̱tꞌatyɨyɨ ya̱ꞌa̱t midi øø nmɨwɨdijtpy, kaꞌ mets mwɨnma̱a̱ꞌñ yꞌøyɨ pya̱a̱dɨ Dios wyɨngujky.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Majtstuꞌut yø mgaꞌøwyɨnma̱a̱ꞌñ, mɨnuuꞌkxa̱ꞌa̱k ja Dios pønɨ maaꞌkxujkɨyɨp midi tø xwɨnmay mꞌa̱m mjotp.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Nꞌijxpy øts yja̱wɨ ku kaꞌøwyɨnma̱a̱ꞌñ xmøødɨ, yøꞌøts myikjemꞌadøøjtsɨp myikteꞌadøøjtsɨp.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Xjats ja Simón yꞌadsøøy:
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Xjats ku ja Juan møøt ja Pedro tnɨga̱jpxkøxtøø ja Dios kyajpxy yꞌayuujk, jøts nay jaꞌ tka̱jpxwa̱ꞌkxtɨp jam magya̱jpjotp nay ja Samariɨt yꞌetjotp, yɨdeꞌen ja wya̱ndøø sudsoꞌampy yø anmɨja̱ꞌwɨn ñɨtsoꞌokꞌaty, wɨnets wyɨmbejtnɨdøø nay jam Jerusalén.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Xjats ku ja jadeꞌen wyɨmbejtnɨdøø, jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yꞌa̱nkɨlɨs ojts ja Felipe myɨgajpxyɨyɨ, jøts ñɨma̱a̱jyɨyøø:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Xjats ja pyɨdɨꞌjky jøts ja chøøꞌñ; wɨnets tpa̱a̱jty jam tuuꞌa̱m tuꞌuk ja Etiopiɨt ja̱a̱ꞌy, pøn ja Dios Teety jap tꞌatswɨndsøꞌjkɨp Jerusalén. Ja ja̱a̱ꞌy isa̱a̱biky jaꞌ, jøts møj yikutujkpɨ jaꞌ, jøts nayɨdeꞌen tꞌejxꞌejtmɨyøø ja myeeñ ja tøꞌøxy pøn jam møj wɨndsønꞌa̱jtp Etiopía, Candace ja xyøøw ja tøꞌøxy.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Kya̱jpkøjxp ɨdøꞌøn ja wyɨnaty wyɨmbejtnɨ kyarretɨjøtpy, jøts jadeꞌen tuktuuꞌ tka̱jpxꞌadɨꞌɨch ja Isaías ñøky pøn ja Dios kyugajpxyꞌa̱jt.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Wɨnets ja Espíritu Santo myɨga̱jpxɨyøø ja Felipe, jøts ja ñɨma̱a̱jyøø:
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Xjats ku ja wɨngon tpuwa̱ꞌjkɨ, jøts tmadøy ku ja ñøkyajpxy, jøts ja tyiktɨɨy ja Felipe:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Xjats ja wya̱a̱ñ ja nøkya̱jpxpɨ:
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Midi ja Etiopiɨt ja̱a̱ꞌy wyɨnaty kyajpxpy, ya̱ꞌa̱t ɨdøꞌøn jaꞌ:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Jadeꞌen ɨdøꞌøn ja ja̱a̱ꞌy yikꞌayoojɨyøø, jøts nɨkaꞌ køꞌøm ña̱nkyꞌayowɨyɨt;
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Xjats ja ja̱a̱ꞌy yiktøøjøø ja Felipe:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Xjats ja Felipe ttukꞌɨxpøjknɨbøjkøø sa̱ yja̱jty sa̱ kyubejty ja Jesús.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Xjats ku ja jadeꞌen yøꞌødyɨ, wɨnets ja møj nøø tpa̱a̱ttøø, jøts ja Etiopiɨt ja̱a̱ꞌy wya̱a̱ñ:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Xjats ja Felipe tꞌadsøøy:
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Xjats ku ja jadeꞌen wya̱a̱ñ jøts ja karretɨ tyikwa̱ꞌkꞌøyɨdøø; wɨnets ñøjkxtøø jam møj nøøjotp, jamts ñøbejty ja Etiopiɨt ja̱a̱ꞌy.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Kuts jam pyɨdsømdøø møj nøøjotp, jøts ja Espíritu Santo yiknøjkxøø abiky et ja Felipe, jøts ja Etiopiɨt ja̱a̱ꞌy nɨkaꞌap ja tꞌukꞌejxna̱a̱; jøts ja tyuuꞌ tnøjkxna̱a̱ jotkujk.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Jøts ja Felipe jap yja̱ꞌa̱ty ma̱ ka̱jp jap txøøwɨ Azoto. Ka̱jp ka̱jp ɨdøꞌøn ja tka̱jpxwa̱ꞌkxwɨdity sa̱ døꞌøn ja anmɨja̱ꞌwɨn ñɨtsoꞌokꞌa̱tt. Xjats ojts jap yja̱ꞌtnɨ ma̱ ka̱jp jap txøøwɨ Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.