Atos 25
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ARA
1 Xjats ja Festo tyøjkɨyɨɨꞌñ møj yikutujkpɨ jam Cesarea, jøts kyɨdɨgøøk xøøw chøøꞌñ jøts jam pyatøjkɨyɨɨꞌñ Jerusalén.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Jamts ja teetywɨndsøndɨ møøt ja israelɨt møja̱a̱ꞌdyøjktɨ twɨnguwa̱ꞌjkɨdøø ja møj yikutujkpɨ Festo jøts ja Pablo yiknɨꞌøønɨ.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Xjats ja møj yikutujkpɨ yikꞌamɨdøøy ja mayꞌa̱jt, jøts ja Pablo tnɨgaxɨt jøts jam tyikmeꞌent Jerusalén. Jadeꞌen ja israelɨt ja̱a̱ꞌy wyɨnaty tø tjanɨwɨnmayɨdɨ jøts ja Pablo yꞌookt tuuꞌa̱jy.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Xjats ja møj yikutujkpɨ Festo tꞌadsojɨmbijty jøts ku ja køꞌøm tsojk wyɨmbetwa̱ꞌa̱ñ jadɨgojk jam Cesarea, kumɨ ɨxjam ja Pablo tsumy yꞌity.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Wɨnets tnøjmɨ ja israelɨt ja̱a̱ꞌy møøt ja teetywɨndsøndɨ:
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Xjats ja Festo waanɨ tya̱a̱ꞌnɨyɨɨꞌñ Jerusalén tuktujk xøøwɨn uk ma̱jk xøøwɨn, wɨnets wyɨmbijty jadɨgojk. Xjats kyɨmjabom ttawa̱ꞌjtsɨyɨɨꞌñ ja kyutujkta̱a̱jk, wɨnets tna̱nkñajtswa̱a̱ꞌwɨyøø ja Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Xjats ku ja Pablo twɨnguwa̱ꞌjkɨyɨɨꞌñ ja møj yikutujkpɨ, wɨnets ja israelɨt ja̱a̱ꞌy nayɨdeꞌen twɨnguwa̱ꞌjkɨdøø pøn jam wyɨnaty tø choondɨ Jerusalén. Xjats ja Pablo mayjøøjp møk yjanchyiktanɨꞌøønɨ ja tyundɨgøꞌøyɨn, nɨti tɨyꞌa̱jtɨn tkana̱nkyꞌijxyɨdɨ.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Xjats ja Pablo køꞌøm ñagyugajpxyɨyɨ jøts tnɨma̱a̱y ja møj yikutujkpɨ:
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Xjats ja Festo, kumɨ tyunwa̱jnɨp ja mayꞌa̱jt ja israelɨt ja̱a̱ꞌy jøts yꞌøyja̱wɨyɨdɨt, xjats ja Pablo tyiktɨɨy jøts yiknɨma̱a̱y:
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Wɨnets ja Pablo tꞌadsojɨmbijty jøts tnɨma̱a̱y:
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 kaꞌap ø nwa̱ꞌa̱ñ jøts øts ngagupøkt ja oꞌjkɨn; jøts pønɨ kaꞌadam yjanchɨ midi øts yøꞌ xanɨꞌøøꞌnɨdɨp, nɨpøn kyapa̱a̱tꞌatyɨyɨ jøts øts xkøya̱ktɨt ma̱ israelɨt ja̱a̱ꞌy. Wa̱mp øts jøts ja møj wɨndsøn César øts køꞌøm xɨɨdyuꞌunt.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Xjats ku ja Pablo jadeꞌen kya̱jpxkɨjxy, wɨnets ja møj yikutujkpɨ møøt tka̱jpxꞌøyɨyɨɨꞌñ ja pyutanaabyɨ, wɨnets yiknɨma̱a̱y ja Pablo:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Xjats ku ja Pablo jadeꞌen yiknɨma̱a̱y kuts tuꞌuk majtskɨn ja xøøw ña̱jxy, wɨnets ja rey Agripa ojts ñɨnijkxyɨyɨ møøt ja Berenice, jaꞌats tꞌatska̱jpxpooꞌkxtɨp ja Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Wɨnets jam ojts kawɨna̱a̱k xøøw tya̱a̱ꞌnɨdɨ, xjats ja Festo ttamɨmadya̱a̱jky ja rey sa̱ ja Pablo pyøky jap, jøts tnɨma̱a̱y:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Jaꞌats møk pyayøꞌødyɨp ja teetywɨndsøndɨ møøt ja israelɨt møja̱a̱ꞌdyøjktɨ. Xjats ku øts ojts nꞌøch Jerusalén, wɨnets øts jam ojts xwɨnguwa̱ꞌa̱gɨdɨ, jøts øts møkꞌampy xnɨmaadyɨ jøts øts nna̱nkyikꞌoogɨt yø Pablo.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Xjats øts nnøjmɨ jøts ku kaꞌap jadeꞌen ja romanɨt kyutujk wya̱ꞌa̱ñ, kaꞌap pøn ayuꞌuch nugo ña̱nkyꞌoogɨdɨt, kuwa̱nɨ ja payøꞌøyɨn tyunɨt jøts køꞌøm ñawyɨndanɨyɨdɨt pønɨ ti pønjabøn ñɨꞌɨɨꞌmpy.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ku ya̱ yja̱ꞌttøø ja israelɨt ja̱a̱ꞌy, kaꞌap øts tiempɨ nugo nyikwɨndɨgøøy, jatyɨ kyɨmjabom ja ngutujkta̱a̱jk ndawaꞌjtsɨyɨɨꞌñ jøts ja Pablo nna̱nkyikmejnɨ.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Ku ja myendøø pøn jaty øøꞌndɨp, nɨ tuꞌuk ja tkaꞌuktapa̱a̱tnɨdɨ ja pyøky midiꞌibɨ øts ɨdøꞌøn nꞌukjøpꞌijxpy.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Jaꞌayɨ nugo yiktanɨꞌøøꞌnɨp ja chɨna̱a̱ꞌyɨn, jøts nayɨdeꞌen pøn txøøwꞌa̱jtp Jesús, pøn ojts yꞌøøky jøts ja Pablo wya̱ꞌa̱ñ ku ja yjujkyꞌaty.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Jøts øts kaꞌ nmɨda̱a̱bya̱a̱ty sudsoꞌampy øts køꞌøm nyikjøpkøxt yøꞌøbɨ wɨnma̱a̱ꞌñ, paty øts yø Pablo nꞌamɨdøøy pønɨ nøjkxwa̱mp Jerusalén jøts jam yiktɨɨdyuꞌunt.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Kumɨ yøꞌ køꞌøm wa̱a̱n jøts jam yiktɨɨdyuꞌunt ma̱ ja møj wɨndsøn César Augusto, paty øts jap nyiktsumyꞌity kunɨm øts jam ngaxt møj wɨndsøn wɨndump.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Xjats ja rey tnɨma̱a̱y ja Festo jøts ku ja nayɨdeꞌen tpatmadoowa̱ꞌa̱ñ ja Pablo kyajpxy. Xjats ja møj yikutujkpɨ tꞌadsojɨmbijty, jøts tnɨma̱a̱y:
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Xjats kyɨmjabomꞌa̱jty, wɨnets ja rey Agripa yja̱ꞌttøø møøt ja ñɨdøꞌøxy Berenice, xjats ojts yjanchyikmøjpɨkta̱ꞌa̱ktɨ jøts jap tyøjkɨdøø møj tøjkjøtpy møøt ja solda̱dɨ wɨndsøndɨ, jøts nayɨdeꞌen ja møja̱a̱ꞌdyøjktɨ pøn jaty jam kuga̱jpꞌa̱jttɨp. Wɨnets ja Festo twa̱a̱dsøøy ja Pablo,
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 jøts ttukmadøøy nɨdukɨꞌɨyɨ ja wɨndsøndøjktɨ, jøts tnɨma̱a̱y:
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Kaꞌats yja̱wɨ ti møj tundɨgøøꞌyɨn tjagyepy jøts jaꞌ tkuꞌoogɨt; køꞌøm yø tꞌamɨdøøy jøts jam nøjkx yiktɨɨdyuñ ma̱ ja møj wɨndsøn Augusto jam, paty øts nayɨdeꞌen jam ndyimgyajxwa̱ꞌa̱ñ.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Meets mɨguꞌuktɨ, kaꞌap øts nmɨda̱a̱bya̱a̱ty ti pøky øts ndapa̱a̱tp ya̱ꞌa̱tpɨ ja̱a̱ꞌy, sudsoꞌampy øts nøky nyikꞌøyɨt jøts tnɨja̱wɨt ja nmøjwɨndsøn, jøts paty øts ɨxya̱m nyikmiñ mee mwɨndujy, jøts me rey Agripa xꞌukpatmadoꞌot jøts øts xuknɨja̱wɨt midiꞌibɨ ayuujk øts ɨdøꞌøn ngaxp.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Janchnɨgyuma̱a̱p ø njaty ku øts ja pøkyja̱a̱ꞌy nugo njanchꞌukaxt, jøts nɨ ngatukmadoꞌot øts nmøjwɨndsøn pønɨ ti pøky yiktanɨꞌøøꞌnɨp.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.