Atos 13

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jam Antioquía wyɨnaty namay ja Jesús yjanchja̱ꞌwɨbɨdɨ, jam ja kyugajpxyꞌa̱jtpɨ jøts nay jam ja yikꞌɨxpøjkpɨdɨ. Ya̱ꞌa̱t ɨdøꞌøn jadeꞌen yiktejtɨp Bernabé, jøts ja Simón (midi nayɨdeꞌen yiktejp Negro), nayɨdeꞌen ja Lucio ja Cirenɨt ja̱a̱ꞌy, jam ja Manaén (midi yaaktɨ tukna̱x møøt ja Herodes midi wɨndsønꞌa̱jt jam Galilea) jøts jam nayɨdeꞌen ja Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Tuꞌukpɨ xøøw ɨdøꞌøn ya̱ꞌa̱t ja̱a̱ꞌy jadeꞌen ñamyujkɨdøø jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm twɨndsøꞌjkɨdøø, ayuuꞌa̱jttɨp ɨdøꞌøn wyɨnaty ku ja Espíritu Santo wya̱a̱ñ:
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Xjats ku jadeꞌen Diosꞌajotꞌa̱jtꞌaba̱jtɨdøø ayuu, xjats ja myɨguꞌuk tꞌukønɨxa̱jkøjxnɨdøø, wɨnets ja yikajxtsooꞌnɨdøø.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Xjats ku jadeꞌen ja Saulo møøt ja Bernabé yiktsooꞌnɨñɨdøø ja Espíritu Santo, wɨnets ñøjkxtøø ma̱ jam txøøwɨ Seleucia. Jamts ja ba̱rkɨ ttatøjkɨdøø jøts ñøjkxtøø jam Chipre.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Xjats ku jam yja̱ꞌttøø ma̱ ja ba̱rkɨ wya̱ꞌkꞌøyøø ma̱ jam txøøwɨ Salamina, wɨnets ja tka̱jpxwa̱ꞌkxnɨbøjkɨdøø ja Dios kyajpxy jam tsa̱ptøjkjotp. Jøts nay jap ja Juan tmøødɨdɨ, jaꞌats ja pudøjkɨyɨdøø.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Xjats ja jadeꞌen ja Chiprɨt na̱a̱jx ttayøꞌøña̱xtøø, jøts jam yja̱ꞌttøø mejy wɨngon ma̱ txøøwɨ Pafos. Jamts tpa̱a̱ttøø tuꞌuk ja israelɨt ja̱a̱ꞌy pøn txøøwꞌa̱jt Barjesús, yikꞌadujkp jaꞌ jøts nayɨdeꞌen xyɨmay. Dios ɨdøꞌøn kyugajpxy ja ñadyijyɨ jøts ja ja̱a̱ꞌy tjanchwɨnꞌɨɨñ.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Jam ɨdøꞌøn ja tyuñ møj wɨndsøn wyɨndump pøn txøøwꞌa̱jt Sergio Paulo, janch wijy janch kejy ɨdøꞌøn ja wɨndsøn. Wɨnets ja tnɨgajxøø ja Bernabé møøt ja Saulo, yjanchmadoowampy ɨdøꞌøn jaꞌ ja Dios kyajpxy yꞌayuujk jøts ja tyukmadowɨyɨt.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Xjats ja yikꞌadujkpɨ midi nayɨdeꞌen yiktejp Elimas tꞌaga̱jpxøø ja møj wɨndsøn, ku kaꞌap tkupøkt pønɨ sa̱ wya̱ꞌa̱ndɨ ja Bernabé møøt ja Saulo.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Xjats ja Saulo pøn nayɨdeꞌen yiktejp Pablo, yjanchmøøtꞌajtpy ja Espíritu Santo jaꞌ, paty ja tjanchwɨnꞌijxy tɨɨyɨm ja yikꞌadujkpɨ,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 jøts ja yɨdeꞌen tnɨma̱a̱y:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ɨxya̱m ɨdøꞌøn ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm myikꞌayoꞌomba̱a̱dɨyɨt; kunɨm me mda̱ꞌa̱nt wɨnjoox jøts may xøøw ɨdøꞌøn jadeꞌen xkawɨnꞌext ja xøøw.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Xjats ku ja jadeꞌen tꞌijxy ja møj wɨndsøn sa̱ ja yja̱jty sa̱ ja kyubejty ja yikꞌadujkpɨ, wɨnets ja jatyɨ tjanchja̱ꞌwøø pønɨ sa̱ jaty ja tyukmadoojɨyøø ja Saulo møøt ja Bernabé. Janch tyimñɨguma̱a̱p ɨdøꞌøn ja tja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ku ja yikꞌadujkpɨ jadeꞌen yja̱jtna̱a̱ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨn Jesús myøkꞌa̱jtɨngøjxp.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Xjats ja Pablo møøt ja yjamyøøt jam tyøjkɨdøø Pafos ba̱rkɨjotp, jøts jam ja ñøjkxtɨ ma̱ txøøwɨ Perge, nay jam Panfilia yꞌetjotptɨ; jøts ja Juan jamyɨ ja tmɨnawya̱ꞌkxɨdøø Pafos jøts ja ñøjkxna̱a̱ Jerusalén.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Xjats ku jam ja jadeꞌen yja̱ꞌttøø Perge, wɨnet jam chooꞌngojmɨdøø jøts yja̱ꞌttøø Antioquía, nay Pisidia yꞌetjotptɨ. Xjats pooꞌkxɨn xøøw wɨnets tyøjkɨdøø jam tsa̱ptøjkjotp, japts yꞌɨxa̱ktøø.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Xjats ku ja jadeꞌen yika̱jpxkɨjxy ja nøky midi ja Dios kyutujk myøøt, jøts nayɨdeꞌen sa̱ wya̱ndøø ja Dios kyugajpxtyɨ, wɨnets ja tsa̱ptøjk wɨndsøn ojts ñɨma̱a̱jyɨdɨ ja Pablo møøt ja yjamyøøt:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Wɨnets ja Pablo tyanaagyukøø jøts ja kyøꞌ jaꞌayɨ tna̱nkyꞌijxyɨ, jaꞌ tyijpy jøts ja ja̱a̱ꞌy yꞌamoꞌondɨt jøts tpatmadoꞌodɨt, xjats ja yɨdeꞌen wya̱a̱ñ:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Meets Israelɨt ja̱a̱ꞌy nɨdukɨꞌɨyɨ pøn adøm ndiosꞌa̱jtyɨndɨp, jaꞌ ojts twɨꞌixy adøm nꞌa̱pteetyꞌamøjtɨ jøts ja tpɨkta̱ktɨ adøm ndsɨnaadya̱a̱jktɨ janch møj, wɨnet ja yja̱jty ku wyɨnaty nay jam chøønɨdɨ Egiptɨt ja̱a̱ꞌy yꞌetjotptɨ jadeꞌen ejxɨm ja ja̱ꞌa̱t ja̱a̱ꞌy; xjats ja møkꞌampy jadɨgojk køꞌøm ja Dios tyimyikpɨdsøøjmɨyɨdøø nay jam,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 jøts ja tyikna̱xtɨt jam tøꞌøts etjotp wɨxijkxy jumøjt, kuwa̱ñɨm ja Dios ja yikjujkyꞌa̱jtɨdɨ øy ja tpadundɨ tkabadundɨ ja Dios yꞌayuujk.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Jøts ja nayɨdeꞌen tyikudɨgøøy wɨxujk ja møj ka̱jp midi jam wyɨnaty ejttɨp ma̱ txøøwɨ Canaán, jøts ja nꞌa̱pteetyꞌamøj yikmoꞌodɨt ja ña̱a̱jx.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Xjats jadeꞌen makta̱xk magøꞌpxy jagujkp jumøjts ñɨtana̱a̱jyɨdøø kunɨm ja kugajpxy kyaxɨꞌɨky midi txøøwꞌa̱jt Samuel.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Xjats ja køꞌøm tꞌamɨdoonɨdøø tuꞌuk ja wɨndsøn pøn ja nɨtanɨyɨdɨp, wɨnets ja Dios tuꞌuk myøøjyɨdøø pøn txøøwꞌa̱jt Saúl, ja Cis yꞌuꞌnk, nay ja Benjamín yꞌa̱p, jaꞌats wɨxijkxy jumøjt ttuuñ.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Wɨnets ja Dios jadɨgojk pyøjkɨyøø ja wɨndsønꞌa̱jtk, jøts ja nagyøꞌøm tpɨkta̱a̱jk ja David, xjats ja Dios wya̱a̱ñ: “Tø øts nba̱a̱ty ja David, midi ja Isaí yꞌuꞌnkꞌajtpy, yøꞌ janch yujy janch tuda̱ꞌa̱ky, xpaduujnɨp øts yøꞌ njaꞌ pønɨ sa̱ ø ndsøky.”
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Xjats ja Dios nayɨdeꞌen tnajtskajxøø ja Jesús midi adøm nꞌIsraelɨt ja̱a̱ꞌy tyiknɨtsoꞌokꞌa̱tp, yøꞌ ɨdøꞌøn ja David myɨguꞌukꞌajtpy, kuts ja Jesús myiiñ pø køꞌømxɨ wyɨnaty ja Dios tø wya̱nda̱ꞌa̱ky.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Xjats ja Jesús na̱mgaꞌanɨm wyɨnaty tyundøkɨ, wɨnets ja Juan Bautista jawyeen tka̱jpxwaꞌkxy jøts ja Israelɨt ja̱a̱ꞌy ttukmadøøy, jøts pyøktyuꞌunɨn tmajtstuꞌuttɨt jøts ñøbatkøxtɨt.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Xjats ku ja Juan Bautista yꞌooꞌkna̱a̱, tø ja wyɨnaty tnøjmɨ ja Israelɨt ja̱a̱ꞌy, jøts ku ja kaꞌap yjaꞌajɨ pønɨ sa̱ ja wyɨnaty tnɨja̱wɨdɨ ku ja yiknɨtsokpɨ myiñ, jøts ja tnɨma̱a̱y: “Ɨxꞌoojknɨm ja myeꞌent pøn øts nɨjuunɨ møøt nganamyɨba̱a̱tꞌa̱tɨyɨt.”
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Xjats ja Pablo yja̱a̱ka̱jpxwaꞌkxy, yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ:
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ukmadoodaꞌam, jaꞌ pøn jaty jam tsɨnaadyøø Jerusalén nayɨdeꞌen pøn ja wyɨndsønꞌa̱jttøø, kaꞌap ja tnɨja̱ꞌwɨdøø ku ja Jesús wyɨnaty tø kyexyɨ ja Dios Teety, jøts kyidyimwyɨnmadoodøø døꞌøn ja kajpxy ja ayuujk midi ja Dios kyugajpxy wyɨnaty tø tjaadyañ, jaꞌ ɨdøꞌøn xyumɨka̱jpxtɨp etjp ku ja pooꞌkxɨn xøøw jam kyøꞌøm tsa̱ptøjkjotptɨ; wɨnets ɨdøꞌøn ja køꞌøm ttamɨꞌa̱mbøjktøø ja Jesús, jøts ja jadeꞌen ttuundøø sa̱ ja Dios kyugajpxy tyikta̱a̱ñ ja ayuujk.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Xjats ku ja køꞌøm tkamɨwɨnma̱a̱ꞌnbya̱a̱ttøø ti ja tyukpøkyꞌa̱jttɨp jøts tyikꞌooktɨt, wɨnets ja tnɨmaadyøø ja Pilato jøts ja Jesús tna̱nkyikꞌoogɨyɨt.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Xjats ku ja jadeꞌen ttundɨ tukɨꞌɨyɨ sa̱ ja Dios kyugajpxy tjaadya̱a̱ñ jap nøkyjøtpy, wɨnets tyikwɨna̱jktøø jam kruskøjxp jøts tyikna̱xøjkɨdøø.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ja Dios Teetyts ojts køꞌøm tyikjujkpyiky jadɨgojk jap ooꞌkpɨ jutjøtpy.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Xjats ku pyɨdsɨɨmy, wɨnets ojts jeky ña̱nkyꞌijxyɨyɨ jam ja̱a̱ꞌy wyɨndump midi myøøtwɨdejt ku chooꞌndøø Galilea jøts ñøjkxtøø Jerusalén. Jaꞌ ɨdøꞌøn ɨxya̱mdɨ pøn tka̱jpxtɨp tmadya̱ktɨp ja Jesús jøts ttukmadoꞌodɨt ja ja̱a̱ꞌy.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 ’Jøts øøts nayɨdeꞌen ɨxya̱m nnɨgajpxy nnɨmadya̱ꞌa̱ky, jøts meets ndukmadoꞌot ja øy ayuujk sa̱ ja Dios Teety tpɨkta̱a̱jky ja wya̱nda̱a̱jkɨn adøm nꞌa̱pteetyꞌamøjkøjxptɨ.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Jaꞌagøjxp ku adøm ja nꞌa̱pteetyꞌamøjꞌa̱jtyɨndɨ, paty ja tø tpaduñ ja Dios Teety ja wya̱nda̱ꞌa̱ky jøts ku ja tø tyikpɨdsimy jadɨgojk ja Jesús jap ooꞌkpɨ jutjøtpy, jadeꞌen sa̱m jap wya̱ꞌa̱ñ myɨmajtsk salmojøtpy ku yɨdeꞌen wya̱a̱ñ: “Øts me nꞌuꞌnkꞌajtpy, jøts tø mets mjujkyꞌa̱jtɨn ɨxya̱m nmøꞌøy.”
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Xjats ja Dios jadeꞌen wyɨnaty tø ttanɨbɨkta̱a̱gɨ jøts ku ja tyikpɨdsøꞌømt ja Jesús jap ooꞌkpɨ jutjøtpy, jøts nayɨdeꞌen ku kaꞌap ja ñɨneꞌkx wyɨndɨgøꞌøty, jadeꞌen ɨdøꞌøn jap wya̱ꞌa̱ñ ja Dios kyajpxy jap nøkyjøtpy: “Nayɨdeꞌen meets ngunuuꞌkxt sa̱ øts ja David tø nnøjmɨ.”
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Paty nayɨdeꞌen jaduꞌukpɨ salmo wya̱ꞌa̱ñ: “Kaꞌats me Dios Teety ja xyikja̱tt jadeꞌen jøts øts nnɨneꞌkx wyɨndɨgøꞌøty, pø xtsøkyꞌa̱jtpxɨ mets.”
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Janch tɨy ɨdøꞌøn jaꞌ ku ja David ja yja̱a̱ꞌy ojts tpudøkɨ sa̱ ja Dios ja wyɨnma̱a̱ꞌñ myøøjyøø, xjats yꞌooꞌkna̱a̱ jøts nay jam ña̱jxøjkɨyɨɨꞌñ ma̱ ja yꞌa̱pteetyꞌamøj wyɨnaty tø ña̱jxøkɨdɨ, jøts ja ñɨneꞌkx nayɨdeꞌen wyɨndɨgøøy.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Pønts ja Dios Teety køꞌøm tø tyikjujkpyiky jadɨgojk, kaꞌap ja ña̱jxnɨneꞌkx ja jadeꞌen tø wyɨndɨgøy.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Meets mɨguꞌuktøjktɨ, kuwa̱nɨ xnɨja̱wɨdɨt ku ja Jesús jaꞌ tuꞌugyɨ xpojkpɨmaaꞌkxɨndɨp pøn meets ɨxya̱m myiktukmadoop.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Jaꞌayɨ døꞌøn tuꞌumchɨ nɨdukɨꞌɨyɨ tpojkpɨmaaꞌkxp pønɨ pøn ja janchja̱ꞌwɨyɨp ja yꞌayuujk, jøts nɨ ja Moisés kyutujk jadeꞌen kyapojkpɨmeeꞌkxy pønɨ pøn ja tpadump.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Øyɨm mnayꞌejxꞌetɨdɨt jøts kaꞌap jadeꞌen mja̱ttɨt sa̱ ja Dios kyugajpxy tjaadya̱ndøø, ku ja yɨdeꞌen wya̱ndøø:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Meets nɨxekpɨ taxekpɨdɨ, pø nɨgyuma̱a̱p mee xja̱wɨt sa̱ nꞌadøꞌøtst;
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Xjats ja Pablo jadeꞌen ttukmadoogɨjxy ja israelɨt ja̱a̱ꞌy sa̱ ja Dios kyajpxy wya̱ꞌa̱ñ, wɨnets ja myɨguꞌuk jap tmøøtpɨdsømna̱a̱ jam tsa̱ptøjkjotp. Xjats ku jap pyɨdsømdøø, wɨnets ja Pablo ñɨma̱a̱jyøø pøn kaꞌisraelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ, jøts nayɨdeꞌen tnɨga̱jpxt nay jaꞌabɨ ayuujk jaduꞌukpɨ pooꞌkxɨn xøøw.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Xjats ɨdøꞌøn jadeꞌen ñawya̱ꞌkxɨdøø jam tsa̱ptøjkjotp, jamts wyɨnaty namay ja israelɨt ja̱a̱ꞌy, jøts namay ja abikpyɨ ja̱a̱ꞌy midi nayɨdeꞌen tpadundɨp ja israelɨt chɨna̱a̱ꞌyɨn, jaꞌats nɨdukɨꞌɨyɨ tpanøjkxtøø ja Pablo ja Bernabé, wɨnets ja ojts yika̱jpxwejtɨ jøts yiknɨmaadyøø: “Ejtp ɨdøꞌøn ja Dios køꞌøm xtsøkyꞌa̱jtyɨm paty ja Dios amumjoojt ja yꞌøgyajpxy xpaduujnɨyɨdɨt, jøts nɨjuunɨ xkamajtstuꞌuttɨt.”
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Xjats ku ja tpa̱a̱tkojma̱a̱ jaduꞌukpɨ pooꞌkxɨn xøøw, ku ja tjanchpatmadowa̱ꞌa̱ndɨ ja Dios kyajpxy, wɨnets jawaanɨ kyameengɨjxy nɨdukɨꞌɨyɨ ja ka̱jp.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Xjats ku døꞌøn ja israelɨt ja̱a̱ꞌy jadeꞌen tꞌejxtøø, wɨnets ja Pablo yiktamɨꞌama̱ꞌa̱tꞌa̱jttøø ja namay ja̱a̱ꞌy jøts yikmɨꞌa̱mbøktøø, xjats yiknɨmaadyøø ku ja ja̱a̱ꞌy nugo twɨnda̱a̱yꞌa̱ttɨ.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Xjats ja Pablo ja Bernabé møkꞌampy ojts tmɨga̱jpxtɨ, jøts tnɨmaadyøø:
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Kumɨ jadeꞌen øøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm tø xꞌaneꞌemy ku yɨdeꞌen wya̱a̱ñ:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Xjats ku døꞌøn jadeꞌen tmadoodøø pøn kaꞌisraelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ, wɨnets ja yjanchxonda̱ktøø jøts ñawya̱ꞌa̱ñɨdɨ kudam ja Dios kyajpxy janchꞌøy; jøts nɨdukɨꞌɨyɨ jaꞌ tmɨbøjkøxtøø pøn wyɨnaty ja Dios køꞌøm tø tpɨkta̱ꞌa̱ky, jøts nɨjuunɨ xøøw ja yꞌanmɨja̱ꞌwɨn kyawɨndɨgøꞌødyɨt.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Jadeꞌen ɨdøꞌøn jam ojts yika̱jpxwaꞌkxy ja Dios kyajpxy ma̱ jaty ja ka̱jp jam.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Xjats ja israelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ ojts møøt tka̱jpxꞌøyɨdɨ wɨna̱a̱gɨn ja ya̱a̱ꞌdyøjk midi ja ka̱jp tnɨtanaadyɨp, jøts møøt nayɨdeꞌen ja tøꞌøxyøjktɨ midi ja ka̱jp ja̱a̱ꞌy wɨndsøꞌjkɨyɨdɨp jøts midi ja israelɨt ja̱a̱ꞌy tpaduujnɨdɨp ja yjaꞌ, jaꞌats ja ka̱jp ja̱a̱ꞌy yikꞌa̱mbøjktøø, xjats ja Pablo ja Bernabé ojts yikjemdundɨ yiktedundɨ kunɨm ja tyikpɨdsømdøø jaꞌabɨ etjotp.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Wɨnets ja Pablo møøt ja Bernabé twɨnaptøø ja puꞌux jam tyekyøjxp, jøts jadeꞌen ttukꞌejxtɨt ku jadeꞌembɨ ja̱a̱ꞌy ja tkaꞌøyja̱wɨdɨ, wɨnets jam ñøjkxnɨdɨ ma̱ ja ka̱jp txøøwɨ Iconio.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Xjats ja Jesús yjanchja̱ꞌwɨbɨ pøn jap Antioquía tya̱ndøø, janch ejtnɨ xonɨ ja ñayja̱wɨyɨdɨ ku wyɨnaty tø tyatøkɨyɨdɨ ja Espíritu Santo.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.