Atos 11
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NVI
1 Xjats ja tnɨja̱ꞌwɨdøø ja Jesús kyudanaabyɨdɨ pøn jam ta̱ndɨ Judeɨt yꞌetjotp, jøts ku ja wenk ja̱a̱ꞌy wyɨnaty tø tkupiky ja Dios kyajpxy yꞌayuujk pøn kaꞌap yꞌisraelɨtja̱a̱ꞌyɨdɨ.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Xjats ku ja Pedro jadɨgojk wyɨmbijty jam Jerusalén, wɨnets ja twɨndsøꞌødyøø ja Pedro:
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 ―¿Tiku ja tø xꞌatsꞌixy ja wenk ja̱a̱ꞌy pøn kaꞌ yꞌisraelɨtja̱a̱ꞌyɨdɨ, tiku møøt tø mꞌatskay mꞌatsjɨɨkxy?
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Xjats ja Pedro tnɨmadya̱jktøjkøø sa̱ ja yja̱jty sa̱ ja kyubejty ku ja ojts yikway yikwich, jøts ja wya̱a̱ñ:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 ―Jam ø wyɨnaty Jopɨt ja̱a̱ꞌy kya̱jpjotp, jøts Diosꞌajotꞌa̱jtpɨ wyɨnaty, jøts jadeꞌen nja̱ꞌwøø kidi ja ja̱a̱ꞌy kyuma̱ꞌa̱y, jadeꞌen nꞌejxpa̱a̱jty ejxɨm ja møj ma̱ntɨ, ku nꞌijxy kyɨda̱ꞌa̱ky tsa̱jpwemp tum wendɨ makta̱xk ɨskiinɨ, jøts wyɨngøøñ ma̱ øts jap wyɨnaty.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Xjats nwɨnꞌijxy yikxon ti døꞌøn jap ma̱ntɨjøtpy, wɨnets jap nꞌejxpa̱a̱jty janch mayjøøjp ja jɨyujk, jap wyɨnaty tsa̱a̱ꞌñ, jap wyɨnaty joon, jøts nayɨdeꞌen ja jɨyujk midi makta̱xk ja tyeky, jøts nayɨdeꞌen midi janchꞌawa̱ꞌa̱ndɨ.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Wɨnets nmadøøy ja ayuujk ku ø xnɨma̱a̱y: “Pɨdøꞌøk, Pedro; yikꞌook ɨnet yø jɨyujk tuꞌuk jøts xtsuꞌutst.”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Jøts ø nꞌadsøøy: “Kaꞌ teety jadeꞌen. Nɨwɨndii øts jadeꞌen ngatsuꞌuch ja kyaꞌøybɨ kyawa̱ꞌa̱tspɨ, midi kapa̱a̱tꞌa̱jtɨyɨp yiktsuꞌutst sa̱m ja Moisés kyutujkɨn.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Wɨnets øts jadɨgojk xmɨgajpxy jøts øts xnɨma̱a̱y: “Midi ja Dios tø tyikwa̱ꞌa̱ch kidi xkaꞌødyijy.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Tɨgøøk ojk ɨdøꞌøn ja ma̱ntɨ wyɨmbijty yꞌadɨjy, jøts pyatøjkɨña̱a̱ nay jap tsa̱jpjøtpy.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Xjats ku øts jadeꞌen nja̱jty, wɨnets nay jatyɨ yja̱ꞌttøø nɨdɨgøøk ja ya̱a̱ꞌdyøjktøø ma̱ øts ja wyɨnaty, Cesarea døꞌøn ja choondɨ jøts jam ñøjkxtɨ ma̱ øts ja xpa̱a̱ttøø.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Wɨnets øts ja Espíritu Santo xnɨma̱a̱y jødsɨk øts ja kugajpxy nmøødɨdɨt, jøts ku nayɨdeꞌen kaꞌap ti nbawɨnmaꞌaty. Wɨnets ø xpadsoꞌondɨ nɨdudujk ja Jopɨt ja̱a̱ꞌdyɨ pøn tjanchja̱ꞌwɨdɨp ja Jesús. Xjats ku øøts jam nja̱ꞌjty Cesarea, wɨnets øø nɨdukɨꞌɨyɨ ndøjkøø Cornelio tyøjkjotp pøn ø xnɨgajxøø.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Wɨnets øøts ja xukmadøøy sa̱ ja yja̱jty sa̱ ja kyubejty jam tyøjkjotp, ku ja a̱nkɨlɨs tuꞌuk tꞌejxpa̱a̱jty, jøts ku ja ñɨma̱a̱jyøø: “Kax mgugajpxy jøts jam ñøjkxt Jope, wan ja Simón tꞌatsway midi nayɨdeꞌen yiktejp Pedro.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Jaꞌats mdukmadowɨyɨdɨp sudso mꞌanmɨja̱ꞌwɨn yꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsøꞌømdɨt møøt mmɨguꞌuktøjktɨ.” Jadeꞌen ojts ñɨɨꞌmxyɨ.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Xjats ku ojts nmɨga̱jpxnɨbøkɨ nɨdukɨꞌɨyɨ, wɨnets ja Espíritu Santo tyatøjkɨyɨdøø, nayɨdeꞌen sa̱m adøm xatøjkaꞌandøø ku ojts myɨdukꞌojk tyimyiñ.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Xjats ku øts jadeꞌen nꞌijxy, wɨnets øts jatyɨ nja̱ꞌmyejch ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yꞌayuujk sa̱ ja wya̱a̱ñ ku ja Juan Bautista mayja̱a̱ꞌy nøø ttuktanøbejty, jøts ku ja wya̱a̱ñ: “Wenk mee mja̱tt, jadeꞌen ku Espíritu Santo mdatøkɨyɨdɨt.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Pønɨ tyuktatøkɨwyampy ja Dios Teety ja yꞌEspíritu Santo ja wenk ja̱a̱ꞌdyɨ jadeꞌen sa̱m adøm xuktatøjkaꞌandøø, kumɨ adøm njanchja̱ꞌwɨndɨp ja Jesús, ¿ti øts ja jadeꞌen ngaduktunɨp? Tsaachtyi øts ɨdøꞌøn, pø køꞌømxɨ ja jadeꞌen ttunwa̱ꞌa̱ñ.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ku ja jadeꞌen tmadoodøø ja Pedro yꞌayuujk, wɨnets yꞌamongøjxtøø jøts yjotkujkꞌa̱jttøø, jøts ja Dios Teety tmøjpɨkta̱a̱jktøø, jøts yɨdeꞌen wya̱a̱ndøø:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ku ja Esteban tꞌukyikꞌooꞌktøø, wɨnets tꞌɨxaañɨbøjkɨdøø pøn ja Jesús tjanchja̱ꞌwɨdɨp, xjats ja wɨna̱a̱gɨn kyaknøjkxtøø Fenicia, Chipre, jøts nayɨdeꞌen Antioquía. Japts ja tka̱jpxwa̱ꞌkxtøø ja øgyajpxy ja ømyadya̱ꞌa̱ky. Kaꞌap ja nugo aja̱wɨ tnɨdyukmadowdɨ o pøn, agøꞌømyɨ ja tnadyamɨmadya̱ꞌa̱gyɨdɨ tukꞌisraelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Xjats wɨna̱a̱gɨn jaꞌadɨ midi jam tsooꞌndɨp Chipre jøts nayɨdeꞌen Cirene, ku ja nay jam yja̱ꞌttøø Antioquía wɨnets ja nayɨdeꞌen tka̱jpxwa̱ꞌkxtøø ja øgyajpxy ja ømyadya̱ꞌa̱ky, midi anmɨja̱ꞌwɨn tyiknɨtsoꞌokꞌa̱jtp, jaꞌayɨ tyukmadoodɨp pøn kaꞌisraelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Janchkunuuꞌkxɨdɨ ja Dios jaꞌ ku ja kya̱jpxwa̱ꞌkxtɨ, wɨnets ja japɨt ja̱a̱ꞌy tjanchyiktɨga̱tstøø chɨna̱a̱ꞌyɨndɨ, jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yjaꞌ tpabøjkɨñɨdøø.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Xjats ku ja jadeꞌen tnɨja̱ꞌwɨdøø ja Jesús yjanchja̱ꞌwɨbɨdɨ pøn jam tsɨnaadyɨp Jerusalén, wɨnets ja tkaxtɨ nay jaꞌ myɨguꞌuktɨ pøn txøøwꞌa̱jt Bernabé, jøts jam ja ñijkxy Antioquía.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Xjats ku jam yja̱ꞌjty, jøts ja tꞌijxy jøts ja tnɨja̱ꞌwøø sa̱ ja Dios Teety wyɨnaty tø tkunuuꞌkxy ja Antioquiɨt ja̱a̱ꞌy ku ja chɨna̱a̱ꞌyɨn wyɨnaty tø tyiktɨga̱tstɨ, wɨnets ja janch yjotkujkꞌa̱jty yjanchxonda̱a̱jky. Xjats ja tka̱jpxjotꞌamøkøø jøts amumjoojt ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yjaꞌ tpaduujnɨdɨt, jøts nɨjuunɨ tkamajtstuꞌuttɨt.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Janch yujy ɨdøꞌøn ja Bernabé, yjanchmøøtꞌajtpy ja Espíritu Santo, jøts nayɨdeꞌen ja Dios tꞌajotꞌa̱jty. Xjats jadeꞌen ja namay ja̱a̱ꞌy tpabøjkɨdøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yjaꞌ.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Xjats ku ja jadeꞌen yja̱jty kyubejty ja Bernabé, wɨnets ja ñøjkxkojma̱a̱ ma̱ txøøwɨ Tarso jøts ja tꞌatsꞌɨxa̱ꞌa̱t ja Saulo. Kuts ja jam tpa̱a̱jty, wɨnets ja twa̱a̱nijkxy ma̱ ja wyɨnaty tø tnɨdsøøñ jam Antioquía.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Japts chɨnaadyøø tuꞌuk jumøjt kaꞌpxy møøt ja janchja̱ꞌwɨbɨdɨ jøts ja tyikꞌɨxpøktøø. Nay jam ɨdøꞌøn Antioquía ma̱ ojts ja Jesús yjanchja̱ꞌwɨbɨ yiktejtɨ mɨjawyeen cristianos.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Nay jaꞌabɨ xøøw nay jaꞌabɨ jumøjt ku ja Dios Teety kyugajpxy ojts ñijkxy nay jam Antioquía, pøn jam tsooꞌndɨp Jerusalén.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Xjats ku yja̱ꞌttøø, jøts tuꞌuk txøøwɨ Agabo, jaꞌ ɨdøꞌøn jam ojts tyanaayꞌøyɨ mayja̱a̱ꞌy agujkp, jamts ja kya̱jpxwaꞌkxy Espíritu Santo myøkꞌa̱jtɨngøjxp, jøts wya̱a̱ñ jøts ku ja yuu møkꞌampy myeenwa̱ꞌa̱ñ ya̱ na̱xwiiñ. Janch tɨy yɨdeꞌen, janch ja̱jt ɨdøꞌøn ja jadeꞌen wɨnet ku Claudio wyɨnaty myøjwɨndsønꞌaty.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Xjats ku ja jadeꞌen ja janchja̱ꞌwɨbɨ tmadoodøø ku ja yuu myenwa̱ꞌa̱ñ, wɨnets ja tkajpxyꞌa̱jttøø jøts pudøjkɨn ttanɨgaxtɨt ja myɨguꞌuk pøn jam tsɨnaadyɨp Judea, jadeꞌen pønɨ sa̱ køꞌøm tmoꞌowa̱ꞌa̱ndɨ nɨduꞌuk nɨduꞌuk.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Jadeꞌen ja tundøø, jøts ja ttamɨgajxɨdøø ja Bernabé møøt ja Saulo, jøts jam tkømoꞌodɨt ja jamɨt møja̱a̱ꞌdyøjktɨ.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.