Mateus 17
Tlahuitoltepec Mixe NT (MXP_WBT) vs ARA
1 Xjats ku kyɨdudujk xøøwꞌa̱jty, wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tmøødɨyɨɨꞌñ ja Pedro, jøts ja Juan møøt ja yꞌa̱jch Jacobo, jøts ja ojts ñøjkxtɨ ma̱ ja kojpk jam janch køjxp;
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 jamts ja ña̱nktyɨga̱jtsɨ, wemp a̱m ja tyimyꞌejxtɨ ku wyeen yꞌa̱a̱w ja jadeꞌen yja̱jty sa̱m xøøw yꞌañɨn, jøts ja wyet jadeꞌen pyoobɨyɨɨꞌñ sa̱m ja ja̱jɨn.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Jøts ja jotmøñ tꞌejxpa̱a̱ttɨ ja Moisés jøts ja Elías, ku nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tmøøtmadya̱ꞌa̱ky.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Wɨnets ja Pedro tnɨma̱a̱y ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús: ―Wɨndsønꞌa̱jtɨm, ¡tyimyꞌøyꞌa̱jtp ku øø ndyimya̱mꞌaty! Pønɨ mdsøjkpy jøts øøts ujtsꞌa̱a̱dyøjk tɨgøøk nyikꞌøyɨt; tuꞌuk mets mjaꞌ, tuꞌuk Moisés yjaꞌ jøts tuꞌuk Elías yjaꞌ.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Nay ɨxamnɨm ja Pedro jadeꞌen wya̱ꞌa̱ñ ku ja yoots jam yja̱ꞌjty janchyikwɨnꞌooꞌkpɨm, jøts ja tukɨꞌɨyɨ tyikꞌadɨgøøy; jøts jap yootsjøtpy ja Dios Teety yꞌayuujk yikmadøøy ku yɨdeꞌen wya̱ꞌa̱ñ: ―Nꞌuꞌnk øts ɨdøꞌøn ya̱ꞌa̱t, yøꞌ øts ɨdøꞌøn nja̱a̱ktajotkujkꞌajtpy. Mɨmadowdɨ pønɨ sa̱ wya̱ꞌa̱ñ.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Kuts ja jadeꞌen tmadowdɨ, xjats ja wɨnda̱ꞌa̱k ña̱xkɨda̱ktɨ, yikxon ja yjantyimchøꞌjkɨdøø.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ñɨmejnɨdɨ, jøts ja tyojnɨdɨ, yɨdeꞌen ja ñɨma̱a̱jyɨdɨ: ―Pɨdøꞌøktɨ; kidi mdsøꞌøgɨdɨ.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Xjats ku ja yꞌejxjøꞌøktøø nɨma̱ ja pøn tkaꞌukꞌejxpa̱tnɨdɨ, nadyuꞌuk ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Jøts ja kyɨda̱knɨdɨ, ku kojpkøjxp choondɨ, jamts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja møkta̱ꞌa̱ky yꞌanaꞌamɨdøø: ―Kidi yø pøn xamɨmadya̱ꞌa̱ktɨ midi tø xꞌejxtɨ, jaanɨm ku øts wyɨnaty tø njujkpyiky jadɨgojk.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Wɨnets ja pyabøjkpɨtøjk ja tyɨɨbyøjkɨyɨ: ―¿Tigøjxpɨmts yø ka̱jpxwejpɨtøjk jadeꞌen wya̱ꞌa̱ndɨ jøts ku ja Elías jawyeen myeꞌent, jøts ɨxꞌoojknɨm ja yiknɨtsokpɨ?
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ojts yɨdeꞌen tꞌadsøy: ―Janch meꞌemp ɨdøꞌøn ja Elías, jøts ja tukɨꞌɨyɨ tyikꞌøyɨgyøxt.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Øtsts wa̱mp jøts meets nnøjmɨ jøts ku Elías tø yꞌatsmengojmɨ, jøts nɨgɨdi tø tꞌejxka̱ptɨ, tø ja twandundɨ sa̱m yꞌanmɨja̱ꞌwɨn tyimñektɨ. Nayɨdeꞌents øts yø xyikꞌayoꞌomba̱a̱ttɨt.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Jaanɨmts ja pyabøjkpɨtøjk ja tja̱ꞌgyukɨdøø, jøts kudam ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja jaꞌ tyamɨmadya̱ꞌa̱gyɨdɨ ja Juan Bautista ku ja Elías tijy tø yꞌatsmengojmɨ.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Xjats ku ja ojts yja̱ꞌa̱ttɨ ma̱ ja̱a̱ꞌy jam wyɨnatyɨ, jamts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tuꞌuk ja ja̱a̱ꞌy ñɨmejnɨyɨ jøts ja ojts wyɨnguxanayꞌøyɨyɨ, yɨdeꞌen ja ñɨma̱a̱jyɨ:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 ―Me teety, ayoꞌejxɨk øts nꞌuꞌnk, adsuꞌjky adsuꞌjky møꞌødyɨ pa̱ꞌa̱m yø pya̱a̱dyɨyɨ jøts tsaachꞌijxyɨm tyuñɨyɨ; atsna̱xkɨda̱kp mayꞌojk jam jønjotp, uk nøøjøtpy pa̱a̱t ñødøkɨ.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ɨxya̱ts mets yø mbabøjkpɨtøjk yø tø njadanɨmiñ, kaꞌats yø myayɨdɨ jøts yø tyikmøkpøktɨt.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús yꞌadsøøy, jøts tnøjmɨ pøn jam wyɨnatyɨ: ―¡Mee kajanchja̱ꞌwɨbɨdɨ, yø mbøky nugo myikmajada̱ktɨp! ¿Ma̱ wɨndemnɨm meets ngajpxy nꞌayuujk xpabøjkɨt? ¿Jøts wɨndemnɨm meets yø yjadeꞌembɨ xuktatsoꞌokt ku øts yø ejtp njanchjanɨga̱jpxꞌity? Meets, yikmen yø pama̱a̱ꞌy.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts tkajxpɨdsimy ja mɨkuꞌ, ojts ja ttukmajtstuꞌuty ja mixy jøts ɨdøꞌøn ja jadeꞌen jatyɨ tyimyøkpɨjky.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Wɨnetnɨmts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja pyabøjkpɨtøjk myɨga̱jpxɨ jɨbikyꞌampy, jøts ja ojts yiktɨɨyɨyɨ: ―¿Tigøjxp ku øøts yø mɨkuꞌ tø ngayikpɨdsimy?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ñɨma̱a̱jyɨdɨ: ―Jaꞌagøjxp ku mjanchja̱ꞌwɨn kyamøkɨdɨ. Janch øts ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ ku jeexyɨp ja mjanchja̱ꞌwɨn ñɨyjadeꞌen xmøøtꞌa̱ttɨ sa̱m morta̱s pa̱jkɨn, øyts meets yø kojpk xnøjmɨt: “Jɨwa̱ꞌa̱k ya̱ jøts mnøjkxt abikytsoo”; jɨwa̱ꞌa̱kpts ja kojpk. Kaꞌ mee ti mgamayɨt ku janchja̱ꞌwɨn møk xjanchmøøtꞌa̱ttɨt.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Yø yjadeꞌembɨ mɨkuꞌ ja yø iiy pyɨdsimy ku Dios nꞌajotꞌa̱jtɨnt, ku nꞌama̱a̱yꞌa̱jtɨnt ngaguga̱a̱ꞌyɨnt ngaguꞌuujkaꞌant.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Nay ɨxjamnɨm ɨdøꞌøn ja wyɨnaty wyɨdetɨnɨm ma̱ ja et txøøwɨ Galilea, ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ojts tyukmadøyɨdɨ jøts ku mayja̱a̱ꞌy ja kyøya̱kɨt,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 jøts ja yikꞌoogɨt, jujkpyøkpts ja jadɨgojk kyɨdɨgøøk xøøw. Jaꞌats ja tyimchaachjotmayja̱ꞌwɨdøø ku ja jadeꞌen tnɨja̱ꞌwɨdøø.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Xjats ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tmøøtja̱ꞌjty ja pyabøjkpɨtøjk jam Capernaumɨt ka̱jpkøjxp, jamts ja ja̱a̱ꞌdyɨ pøn yiktsa̱ptøjkugubajttɨp, jaꞌats ɨdøꞌøn ojts tnɨnøjkxtɨ ja Pedro, jøts ja ojts tyiktøwdɨ: ―¿Kaꞌ meets yø myikꞌɨxpøjkpɨ tkugubety yø tsa̱ptøjk?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Jøts ja Pedro yꞌadsøøy: ―Kyugubejtpyxɨ yøꞌ. Xjats ku ja Pedro tyøjkɨyɨɨꞌñ tøjkjøtpy, japts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja jawyeen ñɨma̱a̱jyɨ: ―¿Sa̱ me Simón mwɨnmay? ¿Pøn yja̱wɨ yø wɨndsøndøjk tyukugubajttɨp, ja kyøꞌømɨguꞌuk uk ja wenk ja̱a̱ꞌy?
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Jøts ja Pedro yꞌadsøøy: ―Ja wenk ja̱a̱ꞌy yø tyukugubajttɨp. Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús yꞌadsowɨmbijty: ―Aaa kaꞌats tam adøm ɨdøꞌøn xpa̱a̱tꞌa̱jtyɨm nya̱jkɨnt ja tsa̱ptøjk kugubajtɨn, pønɨ abiky ja̱a̱ꞌy tyukugubajttɨp.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Jøts nɨpøn ngayikꞌa̱mbøjkɨn, nøjkx mejyꞌagøꞌøm jøts jam xjuutt ja a̱jkx, pønɨ midi ɨnet mɨjawyeen mjuuꞌtpy, jaꞌ yꞌa̱a̱wjøtpyts ɨnet meeñ xpa̱a̱tt tuꞌuk. Pya̱a̱tpts ɨnet jaꞌ jøts ja namajtsk ngugubajtɨnꞌa̱jtɨn; jaꞌats myiknøjkxp jøts xꞌatsmoꞌot ja yikugubajtpɨ.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.