João 9

Tlahuitoltepec Mixe NT (MXP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xjats ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam wyɨnaty ñaxy, wɨnets ja ojts tꞌixy tuꞌuk ja ya̱a̱ꞌdyøjk pøn wyɨnaty wɨna̱p, jadeꞌen ja tyimgyeꞌexy.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja pyabøjkpɨtøjk ñɨma̱a̱jyɨyøø: ―Wɨndsøn, ¿sudso yø ja̱a̱ꞌy jadeꞌen wɨna̱p tø kyeꞌexy? ¿Jadeꞌen ɨdøꞌøn nꞌukwa̱ꞌa̱nɨnt, ja tyeety ɨdøꞌøn ndejɨn jantyimbyøkmyøøttɨ, uk kyøꞌømbøky ɨdøꞌøn yø jadeꞌen tuujnɨp?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ñɨma̱a̱jyɨdøø: ―Kidi kyøꞌømbøkyɨp yø jadeꞌen kyuwanja̱jtɨp, jøts nɨgɨdi kaꞌap tyeety yø tpøkyɨ; jadeꞌenꞌampy ɨdøꞌøn yø jadeꞌen yjaty, jøts yøꞌ ñɨkøjxp yiktukꞌejxtɨt øy pøn midi ja Dios tyuꞌump.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Wants øts ja tyunk tja̱a̱ktyimdyuujnɨ ja̱a̱ktsojknɨm; jotmøñ ø nꞌukugoodsɨñɨt kuts ja wyɨnaty ja tyunk ngatungøjxɨ pøn ø xkajxp.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Pønɨ wɨneꞌenɨn ø nja̱a̱ktsøønɨ ya̱ na̱xwiiñ, nja̱a̱ktyimdyuꞌumbyɨmts øts jadeꞌen sa̱m ja ja̱j kyuja̱jy kyudɨɨꞌkxy. Jadeꞌen øts ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy ñamyayɨ nyikuja̱jta̱a̱gɨdɨt nyikudøøꞌkxa̱a̱gɨdɨt.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kuts ɨdøꞌøn ja jadeꞌen wya̱nꞌaba̱jtɨyɨɨꞌñ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ja ojts chujy tyikna̱xkɨda̱ꞌa̱ky jam na̱xkøjxp, jøts ja na̱a̱jx ja yiiꞌnɨm ojts ttamɨmoꞌotsyøꞌøyɨ ja chujy. Moꞌontsuꞌnk tyikꞌøyɨyɨɨꞌñ, jaꞌats ja ojts yiktawɨnja̱a̱xy ja wɨna̱p ja̱a̱ꞌy.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Jøts ja tnɨma̱a̱y: ―Nøjkx mꞌatsnawyɨmbujyɨ jam nømuꞌutjotp midi yiktejp Siloé ―jadeꞌen ɨdøꞌøn ja Siloé yꞌayukpɨdsimy: jaꞌ pøn tø yikexy. Xjats ja wɨna̱p ja̱a̱ꞌy jam ojts ñijkxy jøts ja ojts ñawyɨmbujyɨ, jøts ku døꞌøn ja ojts wyɨmbijty, wɨnꞌejxnɨp jaꞌ.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Wɨnets ja ja̱a̱ꞌdyɨ pøn ja jam myɨgujøønɨp myɨgudøjkɨp, jøts jaꞌadɨ pøn jaty ja wyɨnaty tø yꞌijxyɨyɨ jøts ku ja wyɨna̱pɨ, jaꞌats ɨdøꞌøn wa̱ndøø: ―¿Kidi jaꞌajɨp yøꞌ pøn ja yꞌijty xumɨꞌɨxa̱kp, pøn ja yꞌijty xumɨlɨmunsɨꞌamɨdoop?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Jam wɨna̱a̱gɨn wya̱ndɨ: ―Janch jaꞌ yøꞌ. Wɨna̱a̱gɨn ja wya̱mɨdɨ: ―Kaꞌap ja yøꞌøjɨ, jantyimñayɨdeꞌen tam tyimyꞌixy. Køꞌømts ja ja̱a̱ꞌy yɨdeꞌen wya̱a̱ñ pøn wyɨnaty tø wyɨnꞌejxwaꞌkxy: ―Pø øtsɨmpts jaꞌ.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Wɨnets ja yiktɨɨbyɨjky: ―¿Sudsomts yø mween tø yjaty, pø mwɨnꞌejxnɨpts yja̱wɨ?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Jøts ja tꞌadsøøy: ―Yø ja̱a̱ꞌy midi Jesús txøøwꞌa̱jtp, yøꞌ moꞌonts tø tyikꞌøyɨ jøts øts ja tø xawɨnja̱a̱xy, yɨdeꞌen ø xnɨma̱a̱y: “Nøjkx mꞌatsnawyɨmbujyɨ jam nøøꞌagøꞌøm midi yiktejp Siloé.” Xjats ø tø njanchnijkxy jøts kuts ø tø nnawyɨmbujyɨ, jøts øts yø nween tø yꞌejxwaꞌkxy.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Jøts ja ojts tja̱a̱kyiktøwdɨ: ―¿Ma̱ net ja ja̱a̱ꞌy? Jøts ja tnɨma̱a̱y: ―Kaꞌ nnɨja̱wɨ.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Wɨnets ja ojts twa̱a̱nøjkxtɨ ma̱ ja fariseotøjk jamdɨ.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Tyimbyooꞌkxɨn xøøwts ɨdøꞌøn wyɨnaty ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tyikꞌøꞌyɨyɨɨꞌñ ja moꞌonts midi wyɨnaty tø ttuktatsøꞌøky ja wɨna̱p ja̱a̱ꞌy,
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 paty ja fariseotøjk jam ttɨɨbyøjkojmɨdɨ ja ja̱a̱ꞌy sudsoꞌampy ɨdøꞌøn ja wyeen ja wa̱ꞌa̱ts yꞌejxnɨ. Jøts ja yꞌadsojɨmbijty jaꞌ: ―Moꞌonts øts ja tø xawɨnja̱a̱xy, xjats ø tø nwɨmbujy, paty øts ɨxya̱m wa̱ꞌa̱ts nꞌejxnɨ.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Wɨnets wɨna̱a̱gɨn ja fariseotøjk wya̱ndøø: ―Ja ja̱a̱ꞌy pøn jadeꞌen tø yꞌadɨꞌɨch, kaꞌ ɨnet Dios ja tjaꞌajɨ, kumɨ kaꞌap ja twɨndsøꞌøgɨ ja pooꞌkxɨn xøøw. Jøts wɨna̱a̱gɨn wya̱a̱mɨdɨ: ―¿Sudso mɨla̱grɨꞌa̱jtɨn ja ndejɨn jadeꞌen ttuꞌunt, pønɨ janch pojkpɨtumbɨ ja̱a̱ꞌy tam ja wyɨnaty? Jøts agøꞌømyɨ jadeꞌen ñawya̱nwa̱ꞌkxnɨyɨdɨ ku kyanagyupikyɨdɨ,
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 jøts ja jadɨgojk tyiktøøgojmɨdɨ ja ja̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty wɨna̱p ukꞌejt: ―¿Jøts mets, sa̱ mets ɨdøꞌøn mwa̱ꞌa̱ñ, pøn ɨdøꞌøn yja̱wɨ ja ja̱a̱ꞌy midi tø myikwɨnꞌejxwaꞌkxyɨyɨ? Jøts ja wya̱a̱ñ: ―Øts wa̱mp, Dios jaꞌ kyugajpxy.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Jøts ja israelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ kaꞌap ɨdøꞌøn ja tjanchja̱wɨwya̱ꞌa̱ndɨ ku døꞌøn ja ja̱a̱ꞌy yꞌijty wyɨna̱pɨ, jøts ku ja tø wyɨnꞌejxwa̱ꞌkxnɨ. Yiknajtswa̱a̱ꞌwɨyɨba̱a̱t ja tyeety ja tya̱a̱k,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 jøts ja ojts tnøjmɨdɨ: ―¿Meets ɨdøꞌøn ya̱ꞌa̱t mma̱jnk? Janch wɨna̱p ɨdøꞌøn yø tø kyaxɨꞌɨky, pø mnømdɨpxɨ. ¿Sudsoꞌampyts yø wa̱ꞌa̱ts wyɨnꞌejxnɨ?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Wɨnets ja uꞌnkteety yꞌadsoodøø: ―Sudsomts øøts yø nꞌuꞌnk nganɨja̱wɨt, pø wɨna̱pxɨ døꞌøn yjanchkeꞌexy.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Nɨ øø nganɨja̱wɨ sudsoꞌampy yø tø wyɨnꞌejxwaꞌkxy, jøts nɨjaꞌ øø nganɨja̱wɨ pønɨ pøn yø tø yiktsojkxɨyɨ yø wyeen. Yiktøwdɨ jadeꞌen køꞌøm; pø møja̱a̱ꞌñɨxɨ yøꞌ, wan køꞌøm mdukmadøyɨdɨ.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Jadeꞌenꞌampy ɨdøꞌøn ja tyeety tya̱a̱k ojts jadeꞌen wya̱ꞌa̱ndɨ, tsøꞌjkɨdɨp jaꞌ, pø tøxɨ ja israelɨt ja̱a̱ꞌy wyɨndsøndɨ wyɨnaty tkajpxyꞌa̱jtnɨdɨ, ku ja abiky yikpɨkta̱ꞌa̱ktɨt pønɨ pøn wa̱mp jøts ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús Cristoꞌaty, midi ja Dios tkajxp.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Paty ja møja̱a̱ꞌy wya̱ndøø: “Yiktøwdɨ køꞌøm, pø møja̱a̱ꞌñɨxɨ yøꞌ, wan køꞌøm tnɨgajpxy.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Wɨnets ja israelɨt ja̱a̱ꞌy twa̱a̱dsowdɨ jadɨgojk ja ja̱a̱ꞌy pøn ɨdøꞌøn yꞌijty wɨna̱p, jøts ja ojts tnøjmɨdɨ: ―Tukmadook øøts tɨy janch sa̱m Dios tꞌijxyɨn; jadeꞌen øøts yø nnɨja̱wɨ jøts ku yø pyojkpɨtumbɨja̱a̱ꞌyɨ pøn tø myiktsøꞌøgyɨ.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Jøts ja tꞌadsøøy: ―Kaꞌap øts yø nnɨja̱wɨ pønɨ pøn yøꞌ, pønɨ pojkpɨtumbɨ ja̱a̱ꞌy uk kapojkpɨtumbɨ ja̱a̱ꞌy yøꞌ. Yøꞌøyɨ øts nnɨja̱ꞌwɨp jøts ku øts yꞌijty nwɨna̱pɨ, ɨxya̱m wa̱ꞌa̱ts ɨxya̱m nwɨnꞌejxnɨ.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Jøts ja tyiktøøgojmɨdɨ: ―¿Sa̱ ja tø mduñɨ? ¿Sa̱ ja tø ttuñ jøts ku ja tø myikwɨnꞌejxwaꞌkxyɨyɨ?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Jøts ja yɨdeꞌen tꞌadsøøy: ―Tø meets ja njadukmadøy jøts meets ja kaꞌ xmøjpɨkta̱ꞌa̱ky; ¿wɨna̱a̱k ojk nnɨga̱jpxt? ¿Uk jaꞌ mdsojktɨp jøts ja yjaꞌ xpabøkwa̱jnɨdɨ?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Wɨnets ja yꞌa̱myiknɨma̱a̱y chaachyiknɨma̱a̱y, yɨdeꞌen ja wya̱ꞌa̱ndɨ: ―Yø ja̱a̱ꞌy me mbabijkpy, øøts ja Moisés øøts yjaꞌ nbabøjkɨp.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nnɨja̱ꞌwɨpxɨ øøts jaꞌ ku ja Moisés ojts myɨgajpxyɨ ja Dios; yø ja̱a̱ꞌy, nguidyimñɨja̱ꞌwɨp øøts yøꞌ pønɨ ma̱ yø chøøñ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Jøts ja tꞌadsøøy, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y: ―¡Yøꞌ ɨdøꞌøn tɨy janch nɨma̱ꞌa̱t yikja̱ꞌwɨp, ku meets yø xkanɨja̱wɨ pønɨ ma̱ yø chøøñ, jøts tøts øts yø xyikwɨnꞌejxwaꞌkxy!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Wa̱ꞌa̱tsxɨ yiknɨja̱wɨ jøts ku Dios kaꞌ jaꞌ tmadøy pøn pojkpɨtumbɨja̱a̱ꞌyꞌa̱jttɨp; jaꞌayɨ ja myadoojɨp yjaꞌ pøn ja wɨndsøꞌjkɨyɨp, pøn ja paduꞌunxɨyɨp ja yjaꞌ.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Kaꞌaxɨ yja̱wɨ ma̱ pøn nmadøynɨm ku tuꞌuk ja wɨna̱p ja̱a̱ꞌy ja ja̱a̱ꞌy tyikwɨnꞌejxwaꞌkxy midi wɨna̱p tyimgyaꞌjx.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ku yø jeexyɨp Dios tkajaꞌajɨ, nɨti yø jeexyɨp tkatuñ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Xjats ja yiknɨma̱a̱y: ―Jøts mets, ku mets pøkyjøtpy tø mgueꞌexy, ¿jøts mets ɨdøꞌøn jadeꞌen xyikꞌɨxpøkwa̱ꞌa̱ñ? Jøts ja jap ojts yikꞌɨxkajxpɨdsimy.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tnɨmadøøy jøts ku ja wɨna̱p ja̱a̱ꞌy jap wyɨnaty jadeꞌen tø yikajxpɨdsimy; jøts ja ojts tmɨnabya̱a̱dyɨ, wɨnets ja ojts tnøjmɨ: ―¿Mmøja̱ꞌwɨp mjanchja̱ꞌwɨp Dios Uꞌnk?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Jøts ja ojts ñɨɨꞌmxyɨ: ―Wɨndsønꞌa̱jtɨm, tukmadook øts pøn jaꞌ, wan ø tmøja̱wɨ tjanchja̱wɨ.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tꞌadsøøy: ―Tø mets ja xꞌejxnɨ; pø øtsxɨ døꞌøn jaꞌ, ɨxya̱ køꞌøm møøt mmadya̱ꞌa̱ky.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Wɨnets ja ja̱a̱ꞌy ñagyuxendya̱a̱jkøø, jøts ja twɨnguxana̱a̱y ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ja tnɨma̱a̱y: ―Wɨndsønꞌa̱jtɨm, nmøja̱ꞌwɨp njanchja̱ꞌwɨp mets.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wya̱a̱ñ: ―Jaꞌ øts ya̱ na̱xwiiñ tø nnɨmiñ jøts ja payøꞌøyɨn tyunɨt tɨyꞌa̱jtɨngøjxp; pønɨ pønts wɨmbeets kugoots, wɨnꞌejxwa̱ꞌkxtɨpts jaꞌ jøts ja tꞌejxtɨt tnɨja̱wɨdɨt; pønts tjaꞌejxtɨp tjanɨja̱ꞌwɨdɨp jøts tkamɨbøktɨ, jaꞌats ta̱ndɨp wɨmbeets kugoots ejxɨm wɨna̱p ja̱a̱ꞌyɨn.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Wɨnets wɨna̱a̱gɨn ja fariseotøjktɨ pøn jaty jam wyɨnaty, ku ja jadeꞌen tmadowdɨ, wɨnets ja ojts tnøjmɨdɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús: ―¿Uk wan øøts ɨdøꞌøn nayɨdeꞌen nwɨmbeedsɨ?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tꞌadsøøy: ―Ku meets jeexyɨp mwɨmbeedsɨ kugoodsɨ, kaꞌ meets jeexyɨp myiktapøkyꞌejxtɨ ja mbøky. Kumɨ mnømdɨp jøts ku xꞌejxtɨ xnɨja̱wɨdɨ, mdaja̱ꞌa̱tɨdɨpts meets ja mbøky.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.