João 9
Tlahuitoltepec Mixe NT (MXP_WBT) vs NVT
1 Xjats ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam wyɨnaty ñaxy, wɨnets ja ojts tꞌixy tuꞌuk ja ya̱a̱ꞌdyøjk pøn wyɨnaty wɨna̱p, jadeꞌen ja tyimgyeꞌexy.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja pyabøjkpɨtøjk ñɨma̱a̱jyɨyøø: ―Wɨndsøn, ¿sudso yø ja̱a̱ꞌy jadeꞌen wɨna̱p tø kyeꞌexy? ¿Jadeꞌen ɨdøꞌøn nꞌukwa̱ꞌa̱nɨnt, ja tyeety ɨdøꞌøn ndejɨn jantyimbyøkmyøøttɨ, uk kyøꞌømbøky ɨdøꞌøn yø jadeꞌen tuujnɨp?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ñɨma̱a̱jyɨdøø: ―Kidi kyøꞌømbøkyɨp yø jadeꞌen kyuwanja̱jtɨp, jøts nɨgɨdi kaꞌap tyeety yø tpøkyɨ; jadeꞌenꞌampy ɨdøꞌøn yø jadeꞌen yjaty, jøts yøꞌ ñɨkøjxp yiktukꞌejxtɨt øy pøn midi ja Dios tyuꞌump.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Wants øts ja tyunk tja̱a̱ktyimdyuujnɨ ja̱a̱ktsojknɨm; jotmøñ ø nꞌukugoodsɨñɨt kuts ja wyɨnaty ja tyunk ngatungøjxɨ pøn ø xkajxp.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pønɨ wɨneꞌenɨn ø nja̱a̱ktsøønɨ ya̱ na̱xwiiñ, nja̱a̱ktyimdyuꞌumbyɨmts øts jadeꞌen sa̱m ja ja̱j kyuja̱jy kyudɨɨꞌkxy. Jadeꞌen øts ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy ñamyayɨ nyikuja̱jta̱a̱gɨdɨt nyikudøøꞌkxa̱a̱gɨdɨt.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Kuts ɨdøꞌøn ja jadeꞌen wya̱nꞌaba̱jtɨyɨɨꞌñ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ja ojts chujy tyikna̱xkɨda̱ꞌa̱ky jam na̱xkøjxp, jøts ja na̱a̱jx ja yiiꞌnɨm ojts ttamɨmoꞌotsyøꞌøyɨ ja chujy. Moꞌontsuꞌnk tyikꞌøyɨyɨɨꞌñ, jaꞌats ja ojts yiktawɨnja̱a̱xy ja wɨna̱p ja̱a̱ꞌy.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Jøts ja tnɨma̱a̱y: ―Nøjkx mꞌatsnawyɨmbujyɨ jam nømuꞌutjotp midi yiktejp Siloé ―jadeꞌen ɨdøꞌøn ja Siloé yꞌayukpɨdsimy: jaꞌ pøn tø yikexy. Xjats ja wɨna̱p ja̱a̱ꞌy jam ojts ñijkxy jøts ja ojts ñawyɨmbujyɨ, jøts ku døꞌøn ja ojts wyɨmbijty, wɨnꞌejxnɨp jaꞌ.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Wɨnets ja ja̱a̱ꞌdyɨ pøn ja jam myɨgujøønɨp myɨgudøjkɨp, jøts jaꞌadɨ pøn jaty ja wyɨnaty tø yꞌijxyɨyɨ jøts ku ja wyɨna̱pɨ, jaꞌats ɨdøꞌøn wa̱ndøø: ―¿Kidi jaꞌajɨp yøꞌ pøn ja yꞌijty xumɨꞌɨxa̱kp, pøn ja yꞌijty xumɨlɨmunsɨꞌamɨdoop?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Jam wɨna̱a̱gɨn wya̱ndɨ: ―Janch jaꞌ yøꞌ. Wɨna̱a̱gɨn ja wya̱mɨdɨ: ―Kaꞌap ja yøꞌøjɨ, jantyimñayɨdeꞌen tam tyimyꞌixy. Køꞌømts ja ja̱a̱ꞌy yɨdeꞌen wya̱a̱ñ pøn wyɨnaty tø wyɨnꞌejxwaꞌkxy: ―Pø øtsɨmpts jaꞌ.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Wɨnets ja yiktɨɨbyɨjky: ―¿Sudsomts yø mween tø yjaty, pø mwɨnꞌejxnɨpts yja̱wɨ?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Jøts ja tꞌadsøøy: ―Yø ja̱a̱ꞌy midi Jesús txøøwꞌa̱jtp, yøꞌ moꞌonts tø tyikꞌøyɨ jøts øts ja tø xawɨnja̱a̱xy, yɨdeꞌen ø xnɨma̱a̱y: “Nøjkx mꞌatsnawyɨmbujyɨ jam nøøꞌagøꞌøm midi yiktejp Siloé.” Xjats ø tø njanchnijkxy jøts kuts ø tø nnawyɨmbujyɨ, jøts øts yø nween tø yꞌejxwaꞌkxy.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Jøts ja ojts tja̱a̱kyiktøwdɨ: ―¿Ma̱ net ja ja̱a̱ꞌy? Jøts ja tnɨma̱a̱y: ―Kaꞌ nnɨja̱wɨ.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Wɨnets ja ojts twa̱a̱nøjkxtɨ ma̱ ja fariseotøjk jamdɨ.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Tyimbyooꞌkxɨn xøøwts ɨdøꞌøn wyɨnaty ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tyikꞌøꞌyɨyɨɨꞌñ ja moꞌonts midi wyɨnaty tø ttuktatsøꞌøky ja wɨna̱p ja̱a̱ꞌy,
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 paty ja fariseotøjk jam ttɨɨbyøjkojmɨdɨ ja ja̱a̱ꞌy sudsoꞌampy ɨdøꞌøn ja wyeen ja wa̱ꞌa̱ts yꞌejxnɨ. Jøts ja yꞌadsojɨmbijty jaꞌ: ―Moꞌonts øts ja tø xawɨnja̱a̱xy, xjats ø tø nwɨmbujy, paty øts ɨxya̱m wa̱ꞌa̱ts nꞌejxnɨ.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Wɨnets wɨna̱a̱gɨn ja fariseotøjk wya̱ndøø: ―Ja ja̱a̱ꞌy pøn jadeꞌen tø yꞌadɨꞌɨch, kaꞌ ɨnet Dios ja tjaꞌajɨ, kumɨ kaꞌap ja twɨndsøꞌøgɨ ja pooꞌkxɨn xøøw. Jøts wɨna̱a̱gɨn wya̱a̱mɨdɨ: ―¿Sudso mɨla̱grɨꞌa̱jtɨn ja ndejɨn jadeꞌen ttuꞌunt, pønɨ janch pojkpɨtumbɨ ja̱a̱ꞌy tam ja wyɨnaty? Jøts agøꞌømyɨ jadeꞌen ñawya̱nwa̱ꞌkxnɨyɨdɨ ku kyanagyupikyɨdɨ,
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 jøts ja jadɨgojk tyiktøøgojmɨdɨ ja ja̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty wɨna̱p ukꞌejt: ―¿Jøts mets, sa̱ mets ɨdøꞌøn mwa̱ꞌa̱ñ, pøn ɨdøꞌøn yja̱wɨ ja ja̱a̱ꞌy midi tø myikwɨnꞌejxwaꞌkxyɨyɨ? Jøts ja wya̱a̱ñ: ―Øts wa̱mp, Dios jaꞌ kyugajpxy.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Jøts ja israelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ kaꞌap ɨdøꞌøn ja tjanchja̱wɨwya̱ꞌa̱ndɨ ku døꞌøn ja ja̱a̱ꞌy yꞌijty wyɨna̱pɨ, jøts ku ja tø wyɨnꞌejxwa̱ꞌkxnɨ. Yiknajtswa̱a̱ꞌwɨyɨba̱a̱t ja tyeety ja tya̱a̱k,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 jøts ja ojts tnøjmɨdɨ: ―¿Meets ɨdøꞌøn ya̱ꞌa̱t mma̱jnk? Janch wɨna̱p ɨdøꞌøn yø tø kyaxɨꞌɨky, pø mnømdɨpxɨ. ¿Sudsoꞌampyts yø wa̱ꞌa̱ts wyɨnꞌejxnɨ?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Wɨnets ja uꞌnkteety yꞌadsoodøø: ―Sudsomts øøts yø nꞌuꞌnk nganɨja̱wɨt, pø wɨna̱pxɨ døꞌøn yjanchkeꞌexy.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Nɨ øø nganɨja̱wɨ sudsoꞌampy yø tø wyɨnꞌejxwaꞌkxy, jøts nɨjaꞌ øø nganɨja̱wɨ pønɨ pøn yø tø yiktsojkxɨyɨ yø wyeen. Yiktøwdɨ jadeꞌen køꞌøm; pø møja̱a̱ꞌñɨxɨ yøꞌ, wan køꞌøm mdukmadøyɨdɨ.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Jadeꞌenꞌampy ɨdøꞌøn ja tyeety tya̱a̱k ojts jadeꞌen wya̱ꞌa̱ndɨ, tsøꞌjkɨdɨp jaꞌ, pø tøxɨ ja israelɨt ja̱a̱ꞌy wyɨndsøndɨ wyɨnaty tkajpxyꞌa̱jtnɨdɨ, ku ja abiky yikpɨkta̱ꞌa̱ktɨt pønɨ pøn wa̱mp jøts ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús Cristoꞌaty, midi ja Dios tkajxp.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Paty ja møja̱a̱ꞌy wya̱ndøø: “Yiktøwdɨ køꞌøm, pø møja̱a̱ꞌñɨxɨ yøꞌ, wan køꞌøm tnɨgajpxy.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Wɨnets ja israelɨt ja̱a̱ꞌy twa̱a̱dsowdɨ jadɨgojk ja ja̱a̱ꞌy pøn ɨdøꞌøn yꞌijty wɨna̱p, jøts ja ojts tnøjmɨdɨ: ―Tukmadook øøts tɨy janch sa̱m Dios tꞌijxyɨn; jadeꞌen øøts yø nnɨja̱wɨ jøts ku yø pyojkpɨtumbɨja̱a̱ꞌyɨ pøn tø myiktsøꞌøgyɨ.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Jøts ja tꞌadsøøy: ―Kaꞌap øts yø nnɨja̱wɨ pønɨ pøn yøꞌ, pønɨ pojkpɨtumbɨ ja̱a̱ꞌy uk kapojkpɨtumbɨ ja̱a̱ꞌy yøꞌ. Yøꞌøyɨ øts nnɨja̱ꞌwɨp jøts ku øts yꞌijty nwɨna̱pɨ, ɨxya̱m wa̱ꞌa̱ts ɨxya̱m nwɨnꞌejxnɨ.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Jøts ja tyiktøøgojmɨdɨ: ―¿Sa̱ ja tø mduñɨ? ¿Sa̱ ja tø ttuñ jøts ku ja tø myikwɨnꞌejxwaꞌkxyɨyɨ?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Jøts ja yɨdeꞌen tꞌadsøøy: ―Tø meets ja njadukmadøy jøts meets ja kaꞌ xmøjpɨkta̱ꞌa̱ky; ¿wɨna̱a̱k ojk nnɨga̱jpxt? ¿Uk jaꞌ mdsojktɨp jøts ja yjaꞌ xpabøkwa̱jnɨdɨ?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Wɨnets ja yꞌa̱myiknɨma̱a̱y chaachyiknɨma̱a̱y, yɨdeꞌen ja wya̱ꞌa̱ndɨ: ―Yø ja̱a̱ꞌy me mbabijkpy, øøts ja Moisés øøts yjaꞌ nbabøjkɨp.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Nnɨja̱ꞌwɨpxɨ øøts jaꞌ ku ja Moisés ojts myɨgajpxyɨ ja Dios; yø ja̱a̱ꞌy, nguidyimñɨja̱ꞌwɨp øøts yøꞌ pønɨ ma̱ yø chøøñ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Jøts ja tꞌadsøøy, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y: ―¡Yøꞌ ɨdøꞌøn tɨy janch nɨma̱ꞌa̱t yikja̱ꞌwɨp, ku meets yø xkanɨja̱wɨ pønɨ ma̱ yø chøøñ, jøts tøts øts yø xyikwɨnꞌejxwaꞌkxy!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Wa̱ꞌa̱tsxɨ yiknɨja̱wɨ jøts ku Dios kaꞌ jaꞌ tmadøy pøn pojkpɨtumbɨja̱a̱ꞌyꞌa̱jttɨp; jaꞌayɨ ja myadoojɨp yjaꞌ pøn ja wɨndsøꞌjkɨyɨp, pøn ja paduꞌunxɨyɨp ja yjaꞌ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Kaꞌaxɨ yja̱wɨ ma̱ pøn nmadøynɨm ku tuꞌuk ja wɨna̱p ja̱a̱ꞌy ja ja̱a̱ꞌy tyikwɨnꞌejxwaꞌkxy midi wɨna̱p tyimgyaꞌjx.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ku yø jeexyɨp Dios tkajaꞌajɨ, nɨti yø jeexyɨp tkatuñ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Xjats ja yiknɨma̱a̱y: ―Jøts mets, ku mets pøkyjøtpy tø mgueꞌexy, ¿jøts mets ɨdøꞌøn jadeꞌen xyikꞌɨxpøkwa̱ꞌa̱ñ? Jøts ja jap ojts yikꞌɨxkajxpɨdsimy.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tnɨmadøøy jøts ku ja wɨna̱p ja̱a̱ꞌy jap wyɨnaty jadeꞌen tø yikajxpɨdsimy; jøts ja ojts tmɨnabya̱a̱dyɨ, wɨnets ja ojts tnøjmɨ: ―¿Mmøja̱ꞌwɨp mjanchja̱ꞌwɨp Dios Uꞌnk?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Jøts ja ojts ñɨɨꞌmxyɨ: ―Wɨndsønꞌa̱jtɨm, tukmadook øts pøn jaꞌ, wan ø tmøja̱wɨ tjanchja̱wɨ.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tꞌadsøøy: ―Tø mets ja xꞌejxnɨ; pø øtsxɨ døꞌøn jaꞌ, ɨxya̱ køꞌøm møøt mmadya̱ꞌa̱ky.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Wɨnets ja ja̱a̱ꞌy ñagyuxendya̱a̱jkøø, jøts ja twɨnguxana̱a̱y ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ja tnɨma̱a̱y: ―Wɨndsønꞌa̱jtɨm, nmøja̱ꞌwɨp njanchja̱ꞌwɨp mets.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wya̱a̱ñ: ―Jaꞌ øts ya̱ na̱xwiiñ tø nnɨmiñ jøts ja payøꞌøyɨn tyunɨt tɨyꞌa̱jtɨngøjxp; pønɨ pønts wɨmbeets kugoots, wɨnꞌejxwa̱ꞌkxtɨpts jaꞌ jøts ja tꞌejxtɨt tnɨja̱wɨdɨt; pønts tjaꞌejxtɨp tjanɨja̱ꞌwɨdɨp jøts tkamɨbøktɨ, jaꞌats ta̱ndɨp wɨmbeets kugoots ejxɨm wɨna̱p ja̱a̱ꞌyɨn.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Wɨnets wɨna̱a̱gɨn ja fariseotøjktɨ pøn jaty jam wyɨnaty, ku ja jadeꞌen tmadowdɨ, wɨnets ja ojts tnøjmɨdɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús: ―¿Uk wan øøts ɨdøꞌøn nayɨdeꞌen nwɨmbeedsɨ?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tꞌadsøøy: ―Ku meets jeexyɨp mwɨmbeedsɨ kugoodsɨ, kaꞌ meets jeexyɨp myiktapøkyꞌejxtɨ ja mbøky. Kumɨ mnømdɨp jøts ku xꞌejxtɨ xnɨja̱wɨdɨ, mdaja̱ꞌa̱tɨdɨpts meets ja mbøky.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.