João 20

Tlahuitoltepec Mixe NT (MXP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Xjats ku mɨdukxøøw choꞌonda̱ꞌa̱kñɨm ja yjaduꞌukpɨ sama̱a̱n, wɨnets ja María Magdalena ojts jøpyɨ ñijkxy jam ma̱ ja ooꞌkpɨ jut jam wyɨnaty, kaꞌanɨm yikxon yja̱jta̱ꞌa̱ky; jøts ja ojts tꞌixy jøts ku ja ooꞌkpɨ jut jam tkaꞌukꞌagøꞌa̱jtnɨ ja tsa̱a̱ midi ja wyɨnaty tø yiktaꞌagɨꞌɨy.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Wɨnets ja ojts putyɨ ñijkxy ma̱ ja Simón Pedro jam wyɨnaty møøt øts midi yø nøky tjaapy, midi ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jantyimyɨnamya̱a̱jyɨp, jøts øøts xnɨma̱a̱y: ―Tøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm jap yikjɨdøjtpɨdsømnɨ jap jutjøtpy, jøts kaꞌap øø nnɨja̱wɨ pø ma̱ net tø yikpɨkta̱ꞌa̱ky.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Xjats øts møøt ja Pedro nnijkxy ma̱ ja ooꞌkpɨ jut jam.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Jøts øøts namajtsk janch putyɨ nnijkxy; jøts øts jawaanɨ møk njantyimbyujt jøts ja Pedro nnɨkejky, jawyeen øts jam nja̱ꞌjty ma̱ ja ooꞌkpɨ jut.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Jøts øts jap nguꞌejxɨyɨɨꞌñ, ja wetyɨ jap nꞌejxpa̱a̱jt midi ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm wyɨnaty tø yiktaꞌabity jøts ku ja jap wyøjnɨ, jøts nɨkaꞌap ndøjkɨyɨɨꞌñ.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Jøtsnɨm ja Simón Pedro ɨxꞌoojknɨm yja̱ꞌjty, jøts ja tyøjkɨyɨɨꞌñ jap ooꞌkpɨ jutjøtpy. Jøts ja nayɨdeꞌen jap ojts tꞌixy jøts ku ja abet jap wyøjnɨ;
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 jøts ja tja̱a̱ktyimyꞌejxpa̱a̱jty ja wet midi ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wyɨnaty tø yiktagupity, jøts nɨgɨdi ja jam møøt ja wet midi ja amuum yiktaꞌabejt, axa̱a̱ch ja jam abiky tø yikpɨkta̱ꞌa̱ky.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Wɨnets øts ndøjkyɨmya̱a̱ ma̱ døꞌøn ja ooꞌkpɨ jut jam, jøts nꞌijxy jøts kudam ja wyɨnaty jadeꞌen tø yjaty, xjats ja njanchja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Jøts kaꞌanɨmts ɨdøꞌøn øøts wyɨnaty nja̱ꞌgyukɨ midi jap nøkyijxpy jaabyety wya̱ꞌa̱ñ, jøts ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús yjujkpyøkt jadɨgojk jap ooꞌkpɨ yꞌagujkp.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Jøts øøts jadeꞌen namajtsk nwɨmbejtna̱a̱ jøts nnøjkxna̱a̱ jam ndøjkwɨndump.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Jøts ja María jamyɨ jutꞌagøꞌøm tya̱a̱ñ, ñɨya̱xnɨ ja jam kyuꞌejxɨyɨɨꞌñ ma̱ ja jut,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 wɨnets ja ojts tꞌixy namajtsk ja a̱nkɨlɨs, tum amuum poop ja xyøxyɨdɨ, jøts ja jam chøønɨdɨ ma̱ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wyɨnaty tø yꞌukyikpɨkta̱ꞌa̱ky ja ñɨneꞌkx; tuꞌuk jam chøønɨ aguba̱jkp, jøts jaduꞌuk tekyꞌokꞌa̱m.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Jøts ja a̱nkɨlɨs ja ñɨma̱a̱jyøø, ja tøꞌøxyøjk yiknɨmaapy: ―¿Ti mja̱jtɨp, tiku mya̱ꞌa̱xy? Jøts ja tnɨma̱a̱y: ―Jaꞌagøjxp ø nya̱ꞌa̱xy ku øts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ya̱ tø yikwejtspɨdsømnɨ, jøts øts ja kaꞌ nnɨja̱wɨ pø ma̱ ja tø yikpɨkta̱ꞌa̱ky.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Jaꞌayɨ ja jadeꞌen wya̱a̱ñ, jøts ku ja yꞌejxjɨmbijty wɨnets ja tꞌejxpa̱a̱jty jøts kudam ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam tyanɨ; jøts kaꞌap ja tyimwya̱ꞌa̱ñ jøts ku ja yjaꞌajɨ.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Wɨnets ja ojts køꞌøm ñɨɨꞌmxyɨ, jøts ja tøꞌøxyøjk yiktɨɨbyiky: ―¿Tiku mya̱ꞌa̱xy? ¿Pøn mꞌɨxaapy? Jøts ja tøꞌøxyøjk jadeꞌen ja wyɨnmay, ja tsa̱ꞌa̱m ka̱m ejxꞌejtpɨk ɨdøꞌøn ja tijy, jøts ja tnɨma̱a̱y: ―Teety, pønɨ mets ja tø xyikpɨdsimy, tukmadookts øts ma̱ tø xpɨkta̱ꞌa̱ky jøts øts ja nꞌatsyiktsoont.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Wɨnets ja ñɨma̱a̱jyøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús: ―¡María! Xjats ja yꞌejxjɨmbijty jøts ja tnɨma̱a̱y hebreɨt ayuujk: ―¡Raboni! ―midi tyijpy yikꞌɨxpøjkpɨ.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ñɨma̱a̱jyøø: ―Kidi ø xøñ, majtstutk øts, pø kaꞌanɨmxɨ ø nnijkxy jam ma̱ ja nDeety jam. Nøjkxts xꞌatstukmadøy pøn jaty øts njaꞌ xpabøjkɨdɨp, jøts ku øts jap nnijkxy ma̱ øts ja nDeety jap, midi mee mDios Teetyꞌajtpy.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Wɨnets ja María Magdalena ojts ñijkxy, jøts ja ojts tꞌatstukmadojɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús pyabøjkpɨtøjk jøts ku ja wyɨnaty tø tꞌixy ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm, jøts ku ja wyɨnaty jadeꞌen tø ñɨɨꞌmxyɨyɨ.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Jøts nay jaꞌabɨ xøøw ku mɨdukxøøw choꞌonda̱ꞌa̱kñɨm ja yjaduꞌukpɨ sama̱a̱n, nay jaꞌabɨ ux ku ja pabøjkpɨtøjk jam wyɨnaty tø ñamyukyɨdɨ jøts ja wyɨnaty tø ñañɨꞌagɨɨbyetyɨdɨ, ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ja chøꞌjkɨdɨp. Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tyøjkɨyɨɨꞌñ jøts ja jam yꞌagujkꞌa̱m wya̱ꞌkꞌøyɨyɨɨꞌñ, jøts ja ojts yɨdeꞌen kya̱jpxpøøꞌkxyɨdɨ: ―Øyꞌa̱ttɨ jotkujkꞌa̱ttɨ.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Xjats ku ja jadeꞌen yꞌukwa̱a̱ñ, jøts ja ojts tyukꞌijxyɨdɨ ja kyøꞌ jøts nayɨdeꞌen ja kyachpukɨꞌjyɨt tsaachɨ. Jøts ja pabøjkpɨtøjk yjantyimxyonda̱ktøø ku ja tꞌejxtøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja jadɨgojk ñɨma̱a̱jyɨdøø: ―Øyꞌa̱ttɨ jotkujkꞌa̱ttɨ. Nayɨdeꞌen sa̱m øts ja Dios Teety tø xkexyɨn, jøts nayɨdeꞌen meets ya̱m nguexy.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Xjats ja tnɨbɨxujɨyɨɨꞌñ ja pyabøjkpɨtøjk jøts ja tnɨma̱a̱y: ―Wan ja Dios yꞌEspíritu Santo mdatøkɨyɨdɨ.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Jøts pønɨ mga̱jpxwa̱ꞌkxtɨp jøts ku ja yikpojkpɨmeeꞌkxy pøn nabyøkyja̱ꞌwɨyɨdɨp, jøts øts njaꞌ ja xpabøjkɨyɨdɨt; uk pønɨ kaꞌats, mdukmadoꞌopts meets ja nayɨdeꞌen jøts ku ja pyøky ja kaꞌap mɨba̱a̱t yikmeeꞌkxy, pønɨ kaꞌap ja ñabyøkyja̱wɨyɨdɨ nɨwɨneꞌen.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Jøts tuꞌuk ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm pyabøjkpɨ midi Tomásꞌa̱jtp, midi yiktejp xeeñuꞌnk, jaꞌ wyɨnaty kaꞌejtp ma̱ ja jamdɨ ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wyɨnaty tø ña̱nkyꞌijxyɨ.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Xjats ja oojknɨm ttukmadowdɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús pyabøjkpɨtøjk, jøts ja tnɨmaadyɨ: ―Tø øøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm nꞌixy. Ja Tomás yɨdeꞌen ja ojts ñɨɨꞌmxyɨdɨ: ―Kaꞌ øts ja njanchja̱wɨt pønɨ kaꞌ øts kyøꞌ ja nꞌejxɨ jøts ku ja kla̱bɨs ja tø yiktsaachɨyɨ; ku øts ngøtsa̱ꞌjx jap køꞌøm kaꞌ ndyimgyudejɨt ma̱ ja kla̱bɨs ja tø yiktsaachɨyɨ, pønɨ kaꞌ øts jap nguxa̱jɨ ma̱ ja kyachpukɨꞌjy tø chaachɨ, kaꞌats øts ja njanchja̱wɨt.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Xjats ku kyɨduktujkxøøwꞌa̱jty, wɨnets ja pabøjkpɨtøjk ñamyujkɨdøø jadɨgojk jam tøjkjotp, jøts ja Tomás ɨxjam ja wyɨnaty tmøødɨdɨ. Wɨnets jadyimjaꞌaduky ja tøjk wyɨnaty yikxon ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tyøjkɨyɨɨꞌñ, jøts ja jam agujkꞌa̱m tyanayꞌøyɨyɨɨꞌñ. Jamts ja ojts kya̱jpxpøøꞌkxyɨdɨ, yɨdeꞌen ja ñɨɨꞌmxyɨdɨ: ―Øyꞌa̱ttɨ jotkujkꞌa̱ttɨ.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Jøts ja Tomás nay jatyɨ yiknɨma̱a̱y: ―Kudejɨ yø mgøtsa̱ꞌjx ya̱p, jøts øts yø ngøꞌ xꞌejxɨt; jøts ya̱k yø mgøꞌ jøts ya̱p mguxa̱jɨt øts ngachpukɨꞌjy. Jøts kidi nugo xkuwɨnmayɨ, janchja̱wɨ døꞌøn.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Xjats ja Tomás yꞌadsøøy jøts ja wya̱a̱ñ: ―¡Mets nwɨndsønꞌajtpy ndiosꞌajtpy!
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ñɨma̱a̱jyøø: ―Tomás, jaꞌagøjxp ya̱m xjanchja̱wɨnɨm ku ø tø xtyimwyempꞌijxñɨm. Jotkujkꞌatyɨm jaꞌadɨ pøn tmɨbøjktɨp pøn tjanchja̱ꞌwɨdɨp jadiꞌiñɨ, øy øts ja xjagaꞌejxtɨ.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jøts may ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts tpɨkta̱ꞌa̱ky ja ejxpajt, ku ja ojts ttuñ ja mɨla̱grɨ jam pyabøjkpɨtøjk wyɨngujkp midi kaꞌ kyøxja̱ꞌa̱yɨ ya̱ꞌa̱t nøkyjøtpy.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Jaꞌagøjxp ya̱ꞌa̱t jap jadeꞌen tø yikujayɨ, jøts xɨyja̱wɨdɨt xjanchja̱wɨdɨt jøts ku jaꞌ yiknɨtsøꞌøky, jøts ku jaꞌ Cristo ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, ja Dios Uꞌnk. Jøts ku ja xjanchja̱wɨdɨt, mba̱a̱tpts meets ja jujkyꞌa̱jtɨn xemɨkøjxp sa̱m pya̱a̱tꞌatyɨdɨ pøn tjanchja̱ꞌwɨyɨdɨp.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.