João 1

Tlahuitoltepec Mixe NT (MXP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jaayɨm ja wyɨnatynɨ pøn xuknɨja̱ꞌwɨmp ja Dios ku tukɨꞌɨyɨ choꞌonda̱kɨjxñɨm; Dios ja møøt tyimyꞌity jøts nayɨ Dios ja køꞌøm.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Tsoꞌonda̱ꞌa̱gyɨp ja møøt yꞌity.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Jøts jaꞌ ja Dios Teety tukyikꞌøꞌyɨyɨ ja tsa̱jp jøts ja na̱a̱jx jøts tukɨꞌɨyɨ; pø kaꞌaxɨ ja na̱xwiiꞌñɨt jeexyɨp choꞌonda̱a̱jky ku jeexyɨp kyaꞌity jaꞌ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Jaꞌ tyiktsoꞌonda̱a̱jk ja tsɨna̱a̱ꞌyɨn jøts ja jujkyꞌa̱jtɨn, jøts nayɨdeꞌen xuknɨja̱ꞌwɨndɨ ja tyɨɨbyɨ ja yjanchpɨ, midi tyikꞌøyɨp midi tyikwɨna̱a̱ꞌnbya̱tp ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Møk ja tyikmajada̱ꞌa̱ky ja myøkꞌa̱jtɨn ku xyikudøøꞌkxa̱a̱jkaꞌam ma̱ pøn wɨmbeets kugoots, jøts kaꞌap ja mɨkuꞌ yjaꞌ myajada̱ꞌa̱ky.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Jats ɨdøꞌøn ja̱a̱ꞌy tuꞌukmɨ pøn Dios ojts kyexyɨ, Juan ja xyøøw,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 midi testigɨꞌa̱jtpɨ meen jøts ja tnɨga̱jpxt jøts ja tnɨmadya̱ꞌa̱kt pøn xyikuja̱jta̱a̱jkɨmp xyikudøøꞌkxa̱a̱jkɨmp, jøts ja øy pøn ttɨyja̱wɨt tjanchja̱wɨt pønɨ sa̱ jaty ja wya̱ꞌa̱ñ.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Kidi ja Juanɨpxɨ jaꞌ pøn xyikuja̱jta̱a̱jkɨmp xyikudøøꞌkxa̱a̱jkɨmp; nugo testigɨꞌa̱jtpɨ ja jaꞌayɨ yikexy jøts jaꞌ tnɨga̱jpxt.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Tyimy jaꞌ ɨdøꞌøn wyɨnaty memp ja̱ꞌtp ya̱ na̱xwiiñ pøn tyikꞌøyɨp tyikpa̱a̱dɨp, pøn tyikwɨnma̱a̱ꞌnbya̱tp ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ɨxa ja wyɨnaty tø yja̱ꞌtnɨ ya̱ na̱xwiiñ jøts ja ojts nɨpøn kyagupikyɨyɨ pøn jaty jaadɨ, øy ja wyɨnaty køꞌøm tø yjadukyikꞌøyɨyɨ ja na̱xwiiꞌñɨt.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Kyøꞌøm jaꞌ ja yjanɨmimpy jøts kyøꞌømɨguꞌuktøjk pa̱a̱t ja kaꞌap kyupøjkɨyøø.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Jats wɨna̱a̱gɨn pøn ja kupøjkɨyøø jøts pøn ja janchja̱ꞌwɨyøø; jaꞌats ja tɨyꞌa̱jtɨn ja ojts tmøꞌøy jøts Dios Teety ja yꞌuꞌnkꞌa̱tɨdɨt.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Tɨyꞌa̱jtɨngøjxp ja jadeꞌen Dios yꞌuꞌnkꞌatyɨdɨ, kaꞌap ja jadeꞌen sa̱ ja̱a̱ꞌy yꞌuꞌnk yꞌuna̱ꞌjk tpa̱a̱ttɨ.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Jøts jaꞌ pøn xuknɨja̱ꞌwaꞌam ja Dios, ojts ja ja̱a̱ꞌyɨn yꞌatsøønɨ yꞌatstanɨ, jøts ja ojts ñɨyjeky xmøøtꞌijtyɨndɨ xmøøtsɨna̱a̱ꞌyɨndɨ. Tø adøm myøkꞌa̱jtɨn ja njaꞌijxyɨndɨ midi ja kyøꞌømøkꞌa̱jtɨnꞌajtpy ja Dios Uꞌnk. Tuꞌugyɨ Dios Teety ja yjanchja̱a̱kjagyepyɨ, janch paꞌayoop, jøts tum ja tɨyꞌa̱jtɨn janchꞌa̱jtɨn yajkpy.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jaꞌats ja Juan ojts tnɨgajpxy jøts ja yɨdeꞌen wya̱a̱ñ: ―Yøꞌøxɨ øts ɨdøꞌøn ndijpy ku ø nwa̱ꞌa̱ñ: “Jaꞌ pøn oojknɨm meꞌemp, jaꞌ ɨdøꞌøn møj jøts kaꞌap øts. Jøts kumɨ jaayɨm yøꞌ wyɨnatynɨ, kidinɨm øts.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Kajaa adøm Dios kyunuuꞌkxɨn xmøøyꞌijtyɨndɨ nɨꞌijtyɨ. Juunɨ ja tkayaky.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Tøts ja Moisés kyutujk xuknɨja̱ꞌwaꞌam sa̱ ja Dios kyutujk; ɨxya̱ts ja nwɨndsɨnꞌa̱jtɨm Jesucristo pøn xuknɨja̱ꞌwaꞌam ja Dios pyaꞌayoꞌowɨn jøts ja tyɨyꞌa̱jtɨn yjanchꞌa̱jtɨn.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Nɨjuunɨ pøn tkaꞌijxñɨm ja Dios; yøꞌøts midi jam møøt yꞌity, yø Dios Uꞌnk, yøꞌ xuknɨja̱ꞌwaꞌam sa̱ ja Dios Teety.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Wɨnets ja israelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ midi jam kuga̱jpꞌa̱jttɨp jam Jerusalén, ojts tkaxtɨ ja teetyøjk møøt ja levijɨt ja̱a̱ꞌdyɨ midi tꞌejxꞌejttɨp ja tsa̱ptøjk, jøts ja tꞌatstɨɨbyøktɨt ja Juan pøn ɨdøꞌøn jaꞌ;
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 jøts ja ojts wa̱ꞌa̱ts tnɨgajpxy, yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ: ―Ka øtsɨp jaꞌ midi yiktejp Cristo.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Xjats ja tja̱a̱ktyimdyɨɨbyøjktøø: ―¿Pønts mets ɨdøꞌønɨ? ¿Mets ɨdøꞌøn Dios kyugajpxy midi yiktejp Elías? Jøts ja Juan wya̱a̱ñ: ―Kaꞌap ja yꞌøtsɨ. Jøts ja tja̱a̱ktyimdyɨɨbyøjkꞌadøꞌøtstɨ: ―Jøts, ¿metsɨmts ɨdøꞌøn jaꞌ midi døꞌøn menwa̱mp midi ja Dios kyugajpxyꞌajtpy? Jøts ja yꞌadsøøy: ―Kaꞌ.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Wɨnets ja yiknɨma̱a̱y: ―¿Pønɨmts mets? Kuwa̱nɨxɨ øøts ja nnɨja̱wɨt jøts øøts ja ndukmadoꞌot pøn øø tø xkexy. ¿Sa̱ me mꞌukwa̱ꞌa̱ñ ku mgaꞌuknañɨgajpxyɨ?
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Jøts ja Juan ja tꞌadsøøy: ―Øts jaꞌ midi yikmadoop yꞌayuujk jam aba̱k etjotp, ma̱ nɨti kyaꞌity: “Yiktøwdɨ yiktuda̱ꞌa̱ktɨ ja mwɨnma̱a̱ꞌñ jøts xkupøktɨt ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm” ―nayɨdeꞌen sa̱m ja Isaías wya̱a̱ñ, ja Dios kyugajpxy.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ja fariseotøjk ja wyɨnaty tø kyexyɨdɨ midi ɨdøꞌøn ja Juan jam jadeꞌen møøt ñagyajpxyɨ.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Xjats ɨdøꞌøn ja Juan yiktɨɨbyɨjky jøts ja yiknɨma̱a̱y: ―Pønɨ kaꞌadam me mCristo, nɨ mgaꞌElías, jøts nɨ Dios me mgagugajpxyꞌatyɨ, ¿tits ku myiknøbety?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Jøts ja Juan tnɨma̱a̱y: ―Nøø øts iiy nduktanøbejtpy; jats ya̱ tuꞌuk midi kaꞌ xꞌejxka̱ptɨnɨm;
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 oojknɨm ja myeꞌent, jaꞌ tuꞌuk møj, nugo øts jawyeen nyiktuuꞌawa̱ꞌa̱ch. Nɨjuunɨ øts ja møøt nganamyɨba̱a̱tꞌa̱tɨyɨt.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Jam ɨdøꞌøn ja jadeꞌen yja̱jty ma̱ ja et jam txøøwɨ Betábara, midi ta̱mp xøbɨdsimy jam nøø agøꞌøm midi txøøwꞌa̱jtp Jordán, ma̱ ja Juan jam ojts yiknøbety.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Xjats ku kyɨmjabomꞌa̱jty wɨnets ja Juan ojts tꞌixy ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ku ja jam wyɨnaty ñɨmiñɨyɨ, jøts ja Juan wya̱a̱ñ: ―Ejxtɨ, yøꞌ ɨdøꞌøn jadeꞌen ja̱twa̱mp kubatwa̱mp sa̱m ja borreek uꞌnk yikyøxyɨn adøm nbojkpɨ køjxp, jøts yøꞌ na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy tyikpøkwya̱ꞌtsp.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yøꞌ øts ɨdøꞌøn ndijpy ku ø nwa̱ꞌa̱ñ: “Ja tuꞌuk ja̱a̱ꞌy myiñ, jaꞌ ɨdøꞌøn møj jøts kidi øts, jøts jaayɨm jaꞌanɨ.”
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Nɨkaꞌap øts yø yꞌity nnɨja̱wɨ pønɨ pøn yøꞌ. Tøts ø nmiñ jøts øts Israelɨt ja̱a̱ꞌy nøø nduktanøbatt jøts nduknɨja̱wɨdɨt pøn jaꞌ.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Nayɨdeꞌen ja Juan wya̱a̱ñ: ―Tø øts ja Espíritu Santo nꞌixy jøts ku kyɨda̱ꞌa̱ky jam tsa̱jpwemp sa̱m tsa̱pa̱kɨn, jøts ja tø kyøxkeꞌeky yøꞌ kyuba̱jkp.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Nɨ nganɨja̱wɨ øts yøꞌ pønɨ pøn yøꞌ; jøts øts ɨdøꞌøn ja Dios Teety ojts xnøjmɨ midi øts nøø xukyiktump ku nyiknøbety, yɨdeꞌen øts ja xnɨma̱a̱y: “Ku xꞌext ja Espíritu Santo kyɨda̱ꞌa̱kt jøts yꞌɨxa̱ꞌa̱kt jam tuꞌuk ja̱a̱ꞌy kyuba̱jkp, jaꞌats ɨdøꞌøn ja wyɨnaty midi ja Espíritu Santo xmøꞌøyɨmp ku ja yiknøbatt.”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Tøts ø nꞌixy, jøts øts testigɨ jøts ku yøꞌ Dios Uꞌngɨ.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Xjats ku kyɨmjabomꞌa̱jty, ɨxam ja Juan wyɨnaty køjmyɨ møøt namajtsk pyabøjkpɨ.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Jøts ku ja Juan ojts tꞌixy jøts ku jam wyɨnaty ñaxy ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, wɨnets ja wya̱a̱ñ: ―Ejxtɨ, yøꞌ ɨdøꞌøn jadeꞌen ja̱twa̱mp kubatwa̱mp sa̱ borreek uꞌnk yikyøxyɨn adøm nbojkpɨ køjxp.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Ku jaꞌ tmadoodøø midi ja Juan pyabøjkpɨꞌajtpy, midi jam wyɨnaty namajtsktɨ ku ja Juan jadeꞌen wya̱a̱ñ, xjats ja ojts tpanøjkxtɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús yꞌejxjɨmbijty, jøts ojts tꞌixy jøts ku jam yikpayøꞌøy, jøts ja ojts tnøjmɨ: ―¿Ti mꞌɨxaadyɨp? Jøts ja ojts tꞌadsowdɨ: ―Wɨndsøn, ¿ma̱ me ndsøønɨ?
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús yꞌadsojɨmbijty: ―Men xꞌejxtɨ. Xjats ja ojts ñøjkxtɨ jøts ja ojts tꞌejxtɨ ma̱ chøønɨ, jøts ja jam ojts tmøøtkudsuuꞌɨdɨ. Ja døꞌøn ja xøøw wyɨnaty jawaanɨ kyagɨda̱knɨ.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ja Andrés ɨdøꞌøn jaꞌ, ja Simón Pedro yꞌuch, midi ɨdøꞌøn ja jadeꞌen tmadoodɨp namajtsk ku ja Juan jadeꞌen wya̱ꞌa̱ñ. Jøts nay jaꞌ ɨdøꞌøn jadeꞌen tpanøjkxtɨp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Jøts ja Andrés tyimñayjatyɨ ja ojts tꞌatsꞌɨxa̱ꞌa̱y ja yꞌa̱jch Simón, jøts ja ojts tꞌatsnøjmɨ: ―Tø øøts ja Mesías nba̱a̱ty midi Dios kyejxpy, midi Cristo yiktejp.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Xjats ja Andrés ojts twa̱a̱nijkxy ja Simón ma̱ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam wyɨnaty, jøts ku ja ojts yꞌijxyɨ jøts ja ojts ñɨɨꞌmxyɨ: ―Mets Simón, ja waꞌaxɨ me mꞌuꞌnkꞌa̱jtɨp ja Jonás. Cefas ɨnet ɨxya̱m mxøøwꞌa̱tp. Jadeꞌen ja ñɨɨꞌmxyɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm. Cefas jadeꞌen tyijpy Pedro sa̱m ja tꞌayuujkꞌa̱ttɨ.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Jøts ku kyɨmjabomꞌa̱jty, jam ja nwɨndsønꞌa̱jtjɨm Jesús wyɨnaty ñøjkxwa̱ꞌa̱ñ Galilea etjotp, ku ja tmɨnabya̱a̱jtɨ ja Felipe jøts ja tnɨma̱a̱y: ―Møødɨk øts.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Jam Betsaida ja Felipe kyuga̱jpꞌaty nay jam ma̱ ja Andrés kyuga̱jpɨ møøt ja Pedro.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Wɨnets ja Felipe ojts ñijkxy jøts ja ojts tꞌatsꞌɨxa̱ꞌa̱y ja Natanael, jøts ja ojts tꞌatsnøjmɨ: ―Tø øøts ja ja̱a̱ꞌy nꞌixy midi ja Moisés ñɨgajpxpy jap nøkyjøtpy ku ja kutujk ja ojts tja̱ꞌa̱y, jøts nayɨdeꞌen midi ñɨga̱jpxtɨp ja Dios kyugajpxtyøjktɨ, ku ja ojts tjaadya̱ndɨ. Ja Jesús jaꞌ midi ja José yꞌuꞌnkꞌajtpy, midi jam kuga̱jpꞌa̱jtp Nazaret.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Xjats ja Natanael wya̱a̱ñ: ―¿Wan ndejɨn yꞌøybɨ jam yꞌukpɨdsømnɨ Nazaret? Jøts ja Felipe yꞌadsøøy: ―Men xtyimyꞌixy.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Kuts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts tꞌixy jøts ku ja Natanael jam ñɨmiñɨyɨ, wɨnets ja wya̱a̱ñ: ―Ɨxya̱ net myiñ tuꞌuk nmɨguꞌuk israelɨt ja̱a̱ꞌy midi øyja̱a̱ꞌyꞌa̱jtp, midi kaꞌ tya̱a̱yɨ.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Wɨnets ja Natanael ja ojts yiktɨyɨyɨ: ―¿Sudsoꞌampy me xꞌijxyꞌaty? Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ojts ñɨɨꞌmxyɨ: ―Tøyɨmxɨ me wyɨnaty nꞌejxnɨ ku mets yø Felipe kaꞌanɨm wyɨnaty mꞌatswayɨnɨm, ku mets ɨxajp iigɨ patkiꞌpy.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Wɨnets ja Natanael wya̱a̱ñ: ―Wɨndsøn, mets ɨdøꞌøn Dios Uꞌnk, jøts mets ɨdøꞌøn mnɨwɨndsønꞌajtpy israelɨt ja̱a̱ꞌy.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ojts yɨdeꞌen yꞌadsøyɨ: ―¿Jatyɨ me xtyimyjanchja̱wɨ jaꞌagøjxp ku me tø nnøjmɨ jøts ku me tø nꞌixy jap iigɨ patkiꞌpy? Mꞌejxpnɨm mets ja myøjpɨ yꞌøybɨ midi ø nduꞌump midi kaꞌap yjadeꞌenɨ sa̱m ya̱ꞌa̱dɨn ku me tø nꞌixy.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús yja̱a̱ktyimwya̱a̱ñ: ―Meets ya̱m ndyimñɨmaapy, jøts ku xꞌejxtɨt ja tsa̱jp yꞌawa̱ꞌa̱ts, jøts ku Dios yꞌa̱nkɨlɨs pyattɨt wyɨna̱ktɨt jøts øts ja xnɨgɨda̱ꞌa̱ktɨt, jaꞌ kuxɨ øts ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy ngudanɨ Dios Teety wyɨngujkp.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.