Romanos 8

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maido me eitou a vanunua ma tavivine eitou valitole Krais Iesu, binea i ma mapigogoi etesi ni vavasa ane eitou lou,
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 vuna amutou tastasa seidei amutou mine Krais Iesu, ma binea mina Maolona Nunu ei biliilii e eitou a maulina, ei taulelesi e amutou na binea mina sinusu ma minate, ma binea do ei ma iteale etesi e eitou lou.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Binea i ma mapigogoi ete ni taulele a sinusu mine eitou, vuna maido lilomumuguna mine eitou i ma isa oto a sagalina mina ogomulina binea. Moni a golu ieli binea i ma mapigogoi ete ni goli, Salemo oto ei toe simaido. Salemo i peltase Natuna oto usinani me ei palea tomane eitou a vanunua mina gunolina sinusu. Ei asu usinani mina taulelena sinusu mine eitou, me na vovone ei oto, Salemo ei vavasa ana sinusu me ei mapuli a sagalina sinusu.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Salemo i toe maido a bilesina inigogona mina binea ni palea na maulina mine eitou, vuna seidei eitou ma asuasu oto na inigogona mina lilomumuguna lisa. Boa. Eitou asuasu na inigogona mina Maolona Nunu.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Vanunua sou asuasu na inigogona mina lilomumuguna lisa, damutatalana mine sou i ogomulimuli a masagana mina lilomumuguna moni. Moni a vanunua sou asuasu na inigogona mina Maolona Nunu, damutatalana mine sou i ogomulimuli a masagana mina Maolona Nunu.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Mane a damutatalana mina bibi i ogomuli a masagana mina lilomumuguna moni, de bibi iedo ei ni mate. Moni mane a damutatalana mina bibi i ogomuli a masagana mina Maolona Nunu, io bibi edo ei ni guale a maulina ma lilomeana.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Masagana mina lilomumuguna ei butualale Salemo, vuna masagana mina lilomumuguna ei ma muina matano oto na binea mine Salemo. Ei ma mapigogoi sele ete ni ogomuli a binea mine Salemo.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Vanunua sou ogomuli a inigogona mina lilomumuguna lisa, vanunua do sou ma mapigogoi ete ne sou goli a inigogona Salemo ei kale.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Moni amutou ma asu otosi na inigogona mina lilomumuguna lisa. Boa. Mane a Nunu mine Salemo ino ne amutou, de seidei amutou asuasu na inigogona mina Maolona Nunu. Moni mane a bibi ei ma isa oto a Nunu mine Krais, ei a bibi mine Krais boa.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Sinusu i valiputematesi a vovone amutou. Moni mane Krais ei ino lilo ne amutou, de amutou paleasi a bilesina vanunua, ma nunune amutou ei mauli a muina.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Salemo i mailisiliu e Iesu Krais na minate. Mane a Nunu mine Salemo ei ino lilo ne amutou, de na pipigona mina Nunu mine Salemo ei ni mailisiliu a vovone amutou tamai, vovo iedo ei mina minate.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Maido me tamtamaigu, eitou isa a pipigona neitou maliu usino ne Salemo, maido me neitou ma ogomuli ete a inigogona lilomumuguna lisa. Boa vuso sele.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Mane amutou ogomuli a inigogona mina lilomumuguna lisa, ne amutou mate. Moni mane na sagalina mina Maolona Nunu amutou valiputemate sou a inigogona mamau mina vovo, de ne amutou mauli.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Vanunua ma tavivine sou longo a Nunu mine Salemo i maasi kube sou, vanunua ma tavivine do sou e natatune Salemo.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nunu Salemo ei bilii e amutou odo ei ma toe ete amutou palea tomane sou a vanunua na pipigona sabubu, ne amutou lae lou. Boa vuso sele. Nunu mine Salemo i toe e amutou palea natatune Salemo. Me na sagalina mina Maolona Nunu eitou toletole e Salemo maido, “Aba, Ouma.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Maolona Nunu oto ei buloiloi a nunune eitou me eitou adepalea muada maido eitou eili e natatune Salemo.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 De eitou eili e natatune Salemo, me mulimuli neitou guale a golugolu doana Salemo Tamane eitou i gatunasobe a biliine eitou, ei a golugolu mine Krais, tuane eitou, ei gualesi. Mane seidei eitou tabule a davutina tomane ei tabule, de mulimuli neitou guale a aisa buo ma niugu doana sele pilu e ei.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Niugu doana ma aisa buo do ei ni palea muada ane eitou mulimuli, nane ei ni vululusi sele a davutina eitou tabulebule seidei na ilala ie.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Golugolu vuso Salemo i mapale, sou magitalitali a ilala natatune Salemo ne sou palea.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Seidei golugolu vuso ei tabuli maisaba me sou mamaumau, ieli ei ma palea oto na masagana mine sou oto. Boa. Salemo oto ei toe sou muina simaido, ne sou magitali a golu doana Salemo ei kale ni goli le sou.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Na ilala Salemo i vileale, Salemo ei ni mapuli a mavovedavutina do mina mamauna seidei ieli, ma golugolu vuso ni doana sele pilu e eitou e natatune Salemo.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Eitou muada, golugolu vuso Salemo ei mapale, sou vuso sou lai a davutina tomane a tavine i kale ni vasusu, i asu mapigogoi seidei.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Eitou tamai eitou tangitangi na lilone eitou. Eitou gualesi a Maolona Nunu, ei tomane a munugana niabi Salemo i bilii e eitou. Moni eitou tamai magitali a ilala Salemo ei ni ademuada maido eitou ino natatune ei, ei a ilala Salemo ei goli a vovone eitou ni palea sea sele.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Salemo i gualeliu e eitou, me seidei eitou silimuli me eitou magitali e ei ni toesesele ivu a golu doadoana ei kale ni bilii le eitou. Mane eitou vei neitou magitali a golu tasa, io eitou muada eitou saboa to guale. Mane a bibi ei gualesi a golu tasa, io posa matina ei magitali lei?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Moni eitou muada, neitou guale ivu a golugolu saboa eitou guale do, maido me neitou toesagaligali a lilone eitou me neitou magitali.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Maolona Nunu tamai ei buloiloi e eitou, eitou ma isa oto a sagagalina. Eitou ma muada oto neitou kaka ane sei golu. Eitou tangitangi na lilone eitou moni, me eitou ma mapigogoi ete neitou adepalea i. Na vuna moni ieli Maolona Nunu oto i kakaka mina buloine eitou.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Me Salemo ei iteite a lilone eitou, ei muada a damutatalana mina Maolona Nunu odo, vuna, Maolona Nunu ei ogomuli a damutatalana mine Salemo oto mei kaka mina buloine eitou a vanunua ma tavivine mine Salemo.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Eitou muada, Salemo ei goli a golugolu vuso i pipigo pilu mina toekubena vanunua sou kale Salemo. Ede a vanunua Salemo ei adesi i ni gualeliu e sou mei toleale sou na masagana minei oto.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Vanunua lisa otosi Salemo i adesi i ni gualeliu e sou mei vileale tamai e sou, ne sou palea matana tasa moni tomane Natune ei. Maidolo me Krais ei ni muina a matalagu mine sou.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ma vanunua lisa Salemo ei vileale sou odo, ede ei toleale sou tamai. Ma vanunua ei toleale sou odo, ede ei tole e sou a bilesina vanunua. Vanunua ei vate e sou a bilesina vanunua do, ei bilii e sou a maulina doana ma aisa buo minei oto.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Maidolo me neitou ade matina a golugolu e Salemo i goli iedo? Mane Salemo ei mine eitou, io sei ni butuale eitou?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Salemo ei ma matilei ete Natune ei oto. Boa. Ei peltase ei usinani mina buloine eitou vuso. Mane ei bilii e eitou e Natuna oto, de ei ni bilii e eitou a golugolu vuso i sea tamai.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Salemo i vileale eitou mine ei oto, maido me sei ni vavasa ane eitou? Salemo oto i vate e eitou a bilesina vanunua.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Sei ni vei ne eitou guale a mapa pagu mina sinusu? Krais Iesu ei mate, me ei ilisiliu tamai. Me seidei ei ino na limane Salemo e gata, me ei kakake Salemo ni buloi e eitou.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Krais ei kale sele eitou, ma golu tasa boa i mapigogoi ni magilisobe a masagana minei odo usinani ne eitou tastasa. A mavaana ue a davutina ue a toegegelina ue a vitolona ue a kapelabena ue a golu pagu ue a viso na maubina, golu sou ieli ei ma mapigogoi ete ni magilisobe a masagana mine Krais. Boa vuso sele.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Patotona, matana golugolu sou ieli ei palealea le eitou, tomane a Laulau mine Salemo ei vei,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Moni Krais i kale sele eitou, me sei matana golu ivu ei vululusi sele eitou?
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 E, Salemo ei kale mamai sele eitou, me eau silimuli ivu maido, golu tasa boa i mapigogoi ni magilisobe a masagana mine Salemo usinani ne eitou. Minate ue a maulina, ue sou a bineanea ue sou a nunu pagu sou sagali, ue a golu seidei ei eili ue a golu ei ni palea mulimuli, ue a matamatana golu i isa a sagalina,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ue a golu muata ue a golu matano, ue a golugolu sea nana maisaba, sou vuso do sou ma mapigogoi ete ne sou magilisobe a masagana mine Salemo usinani ne eitou, a masagana edo ei bilii e eitou maino ne Krais Iesu, Bibi Taula mine eitou.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.