Romanos 7
mxm (MXM) vs VC
1 Tamtamaigu, eau bilii a inade ieli ne amutou a vanunua mu muada kuba a binea. Nane amutou muada, ilala bibi ei ino mauli, ei muina matano na binea. Ma ilala ei mate, ei matano na binea boa.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Mane a tavine i taulai me suana ei saboa ino mauli, io binea i palesobe ei pilu e suane ei. Moni mane suane ei mate, io a binea ei ma palesobe etesi e ei.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Mane a bibi ino mauli me susune ei ngolo pilu a bibi tasa sea, ne sou tole e ei a tavine na sualolona. Moni mane suane ei matesi, io binea do ei ma palesobe etesi e ei. Maido me mane ei tavui lei a bibi tasa sea lou, ei ma goli ete a inigogona sualolona.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Maido me tamtamaigu, amutou valitole a vovone Krais, me na inigogona ieli amutou matesi, me amutou ma ino otosi matano na binea. Seidei amutou ino a abuna mina bibi tasa sea, ei a Bibi iedo i ilisiliu na minate, mine eitou mapale sou a inigogona doana Salemo ei kale.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Ilala eitou saboa ino ogomulimuli a inigogona mina lilomumuguna, binea ei mailisi a masagana pagu na avena vuso mina vovone eitou me eitou goli a sinusu. Me na inigogona ieli eitou mapale a inigogona mina minate.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Moni seidei eitou matesi me eitou litase a golugolu i lapitolesobe eitou odo. Maido ma binea i ma lapitole etesi e eitou. Me seidei binea eitou ogomuli, iedo sou ma niage ete na laulau. Boa. Moni eitou ogomuli a vea alaba mina Maolona Nunu.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Io neitou vei matina? Binea ei a sinusu oto, io? Boa vuso sele. Moni mane a binea i ma maite ete eau maido sei golu ei a sinusu, eau ma muada oto i. Binea i vei maido, “Oo ma isualale lei a golugolu mina vanunua usino.” Mane a binea i ma vei oto maido, io i ma mapigogoi ete eau na muada a inigogona mina isualena do, ei a inigogona pagu.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Moni a sinusu i poge a vea na inade mina binea do, me ei mailisi a matamatana isualena na lilogu. Mane a binea boa, sinusu ni muina tomane a bibi ei matesi.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Ilala eau saboa muada a binea mine Salemo, eau muigu a mauli. Moni mulimuli a binea mine Salemo i sibitala usinani ne eau, sinusu i ilisi me eau matesi.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Pipigona mina binea ei mina biliina maulina mina bibi. Moni eau ma guale ete a maulina na binea. Boa. Binea ei goli e eau eau mate moni,
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 vuna sinusu i poge a vea na binea me ei auala agu, me na inigogona ieli sinusu i valipute eau.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 De neitou ade matina a binea? Binea mine Salemo, ei maolo. Ma inade vuso ino na binea, ei tamai ei a golu mine Salemo oto, me ei bilesi me ei doana.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Moni matina? Nane a golu doana do i valipute eau? Boa vuso sele. Sinusu i pipigo na golu doana do me i valiputemate eau. Salemo ei itetase a sinusu i goli a matana inigogona do, vuna ei kale a sinusu ni palea muada, me neitou muada sinusu ei a golu pagu sele. Na inigogona do, binea mine Salemo i mapalemuade a inigogona ivu mina sinusu, ei mavulu me ei pagu sele.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Eitou muada, binea mine Salemo, ei a golu maino ne Salemo oto. Moni eau a bibi na sinusu, me a sinusu ei papale e eau me eau muigu a bibi na pipigona sabubu minei.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Eau ma muada oto a vuna ivu mina inigogona eau goligoli. Sou a inigogona eau kale mamai na goli, ede eau ma goli ete. Moni sou a inigogona eau ma kale sape ete, ede taliuliu eau goligoli.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Moni mane eau goli a inigogona sou iedo eau oto eau ma kale ete, de ieli ei maite i maido a binea mine Salemo ei a golu doana.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Maido me eau oto eau ma goli ete a inigogona mamau sou odo. Boa. Sinusu ei eili lilo minau, ei moni ei goli.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Eau muada, golu tasa doana eili boa na lilogu. Eau ade a masagana pagu minau moni. Ivu, eau kale na goli a inigogona kubaana, moni eau ma mapigogoi ete na goli.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Inigogona doana eau kale na goli, iedolo eau ma goligoli ete. Ma inigogona pagu eau ma kale ete na goli, ede eau goligoli.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Io mane inigogona eau ma kale ete, iede eau goli, iede eau oto eau ma goli ete. Boa. Sinusu eili lilo minau, ei moni ei goli.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Maido me eau ite a matana inigogona ieli ei iteale a maulina minau. Ilala eau kale na goli a inigogona doana, inigogona pagu tamai ei tabesobesobe a veagu.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Ivu, na damutatalana minau, eau kale mamai a binea mine Salemo.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Moni eau ite a binea sea i eili lilo na aveavena vovogu. Ma binea sea do ei maububi ana binea mine Salemo eili na damutatalana minau. Binea sea do, ei a binea mina sinusu, me ei papale eau me ei iteale a aveavena vovogu.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ai, maule eau! Mavaana ieli ei toegegeli sele a damutatalana minau! Sei ni buloi e eau me eau na veletase a vovo mina minate ie?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Eau toledadangi e Salemo! Na limane Iesu Krais, Bibi Taula mine eitou, ei ni buloi e eau. Maidolo me eau oto ma damutatalana minau vuso i eili matano na binea mine Salemo, moni a lilomumuguna i ino matano na binea mina sinusu.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.