Romanos 4

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abraham ei a bibi tomane eitou, me ei e eisune eitou. Maido me neitou vei matina e ei?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Mane patotona Abraham ei goli a inigogona doadoana me na inigogona dolo ei palea a bilesina bibi, de ei mapigogoi ni beilange a aisane ei oto. Moni na matane Salemo ei ma palea oto a bilesina bibi na inigogona do.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Inade ino na Laulau mine Salemo i vei maido, “Abraham ei silimuli a inade mine Salemo, maidolo me Salemo i vate e ei a bilesina bibi.”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Bibi ei goli a pipigona me ei guale a mapa, mapa iedo eitou ma vatevate ete a niabi. Boa. Ei a golu mina maliuna pipigona moni.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Moni mane a bibi tasa ei kale ni palea a bilesina bibi na matane Salemo, de ei ni goli a sava? Ei ni ma pipigo sagali oto a inigogona doadoana, moni ei ni silimuli maido, Salemo mapigogoi ni vate e sou a vanunua mina gunolina sinusu a bilesina vanunua. Me ne Salemo tole e ei a bilesina bibi.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Devit tamai ei vei a matana inade ie. Ei ade a munonge mina bibi ei ma goli ete a inigogona doana, moni Salemo ei vate ei a bilesina bibi.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Devit i vei maido,
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Mane Bibi Taula i ma damutale etesi a sinusu mina bibi tasa,
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Nane a vanua mina munoge moni, ne sou mongemonge, io? Ue nane a vanua sou ma moge ete sou tamai ne sou mongemonge? Eitou damutale kube. Eitou veivei maido, Salemo i damutale a silimulina mine Abraham mei vate e ei a bilesina bibi.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Io Abraham ei muina matina me Salemo i vate e ei a bilesina bibi? Nane ei mogesi ei, ue ei saboa moge ei? Ei saboa moge ei me Salemo i vate e ei a bilesina bibi.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ilala ei saboa moge ei, ei silimuli e Salemo, me Salemo i vate e ei a bilesina bibi. Me Salemo i bilii e ei a inigogona mina munogena odo tomane a matailala mine ei muina a bilesina bibi. Maidolo me Abraham ei a munugane tubuna mina vanunua vuso sou ma moge ete, moni sou silimuli e Salemo me Salemo i vate e sou a bilesina vanunua.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Me ei e tubuna tamai mina vanua sou moge, iede a vanua sou ma moge sabubi ete. Boa. Sou moge, me sou ogomuli tamai a inigogona mine tubune eitou Abraham me sou silimuli e Salemo, tomane Abraham ei goli na ilala ei saboa moge.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Lisa Salemo ei gatunasobe e Abraham me sou a tubutubune ei maido, ei ni bilii a magamaga vuso usino ne sou. Moni e Abraham ei ma ogomuli ete a binea na ilala Salemo i goli a adegatuna dolo ane ei. Boa. Abraham i silimuli a inade mine Salemo moni me Salemo i vate e ei a bilesina bibi.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Mane patotona, vanunua sou ogomulimuli a binea, sou moni ne sou guale a golugolu vuso Salemo ei adegatunasobe ni iabi, io a inigogona mina silimulina ei tomana golu sabubu. Ma adegatuna mine Salemo tamai iodo ni buale sabubu.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Eitou muada, ilala binea ei ino, vanunua sou popope a binea, me ieli ei toe e Salemo ei sinoa ane sou. Moni mane a binea boa, de neitou ma veivei lou ve a bibi ei pope a binea.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Salemo i dode e Abraham me eisusuna ne sou, sou palea mulimuli, me ei goli le ei a adegatuna do. Maido ma vanunua sou kale ne sou guale a golugolu Salemo ei vileale le sou, ne sou silimuli a inade mine Salemo me ne sou guale. Golugolu sou odo ei mina vanunua sou ogomuli a binea moni, boa. Vanunua vuso sou isa a matana silimulina tomane Abraham, sou tamai ne sou guale a golugolu sou odo. Maido me Abraham ei e tamane eitou vuso,
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 tomane a Laulau mine Salemo i vei, “Eau tau e oo palea eisuna mina abuna vanunua ma tavivine makuba.” Adegatuna ieli ei ino sagali na matane Salemo. Abraham ei silimuli e Salemo, ei e Salemo ei biliilii a maulina ana vanunua sou matesi, me ei ade moni, a golugolu vuso sou palea.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Abraham ei ma muada oto, posa matina Salemo ei ni goli a golugolu odo ei adegatuna ni goli, moni ei silimuli sele tomane a bibi ei muadasi i ne sou a golu ei ni palea. Maidolo me ei palea eisuna abuna vanunua ma tavivine makuba, tomane Salemo ei adesi i, “Tubune natatumu ni palea papaina sele.”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Abraham ei a avalana savulu sobo tasa, ma vovona ei malailai mei matesi. Me ei muada i e Sara ei ma mapigogoi ete ni natua. Moni a silimulina minei i muina sagali, me ei ma bale oto.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Salemo ei adegatuna ni goli a golu sou odo, me Abraham ei damutale a adegatuna do me ei ma lilolua oto me ei ma litase ete a silimulina. Boa. Silimulina minei i masagali e ei. Ei beilange a aisane Salemo
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 me ei muadasi i maido, Salemo ei mapigogoi ni goli tomane ei adegatuna ni goli.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Maidolo me Salemo ei damutale a silimulina mine Abraham me ei vate ei a bilesina bibi.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Inade ieli ei ino na Laulau mine Salemo, “Salemo i tole e ei a bilesina bibi,” ei ma ade moni oto e Abraham. Boa.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Ei ade e eitou tamai. Eitou tamai eitou silimuli e Salemo, me Salemo ei mailisiliu e Iesu, Bibi Taula mine eitou, ei ni damutale a silimulina mine eitou me ei vate e eitou a bilesina vanunua ma tavivine.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Salemo ei itetase a vanunua sou valipute Iesu, ne ei ni taulele a sinusu mine eitou. Me Salemo ei mailisi e ei na minate, ne ei ni tole e eitou vuso a bilesina vanunua ma tavivine.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.