Romanos 1
mxm (MXM) vs VC
1 Eau e Pol, eau a bibi na pipigona mine Krais Iesu. Ei toleale eau na palea a aposel, mei vileale eau mina veipalena malongolongona kubaana mine Salemo.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Lisasi Salemo i vei le sou a profet minei ne sou niage a malongolongona kubaana ieli na Laulau na vinalu mine Salemo.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Iede a malongolongona kubaana mine Natune ei. Natuna do ei palea a bibi mina abuna mina Mapana e Devit.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Salemo i mailisi e ei na minate na sagagalina mina Maolona Nunu mine Salemo, Salemo i maite e eitou maido, ei e Natune Salemo. Ei e Iesu Krais, Bibi Taula mine eitou.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Na limane Iesu Krais moni Salemo ei dode amiteu, me mina aisane ei, Salemo i bilii e amiteu a pipigona aposel. Ei goli maido mina abuna vanunua ma tavivine vuso ne sou silimuli e Iesu me sou ogomuli a inade minei.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Amutou tamai mu longesi a tinola mine Iesu Krais me seidei amutou ino lilo na abuna mine Iesu.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Amutou a vanunua ino ne Rom, Salemo ei kale amutou mei toleale amutou a abuna vanunua ma tavivine minei, eau niage a inade ieli usino ne amutou. Salemo Tamane eitou pilu e Bibi Taula Iesu Krais, ne sulu dode amutou me ne su toemea a lilone amutou.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Palapala, na aisane Iesu Krais eau toledadangi e Salemo ane amutou vuso, vuna na avena magamaga vuso vanunua sou mapamulimuli a silimulina sagali mine amutou.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Eau pipigo sagali sele a malongolongona kubaana mine Natuna. Me Salemo oto ei muada i, taliuliu eau damutaletale amutou na ilala eau kaka.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Me taliuliu eau kaka sagali ane Salemo maido, mane ei kale, eau na poge a vea minau me eau na asu usino ne amutou.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Eau kale mamai na ite amutou, vuna maido eau na bilii e amutou a niabi sanii na Maolona Nunu mina toesagaline amutou.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Damutalatalana minau ei maido. Silimulina mine amutou ni buloi e eau ma silimulina minau ni buloi e amutou tamai, me ieli ei ni masagali a lilone eitou vuso.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Tamtamaigu, eau kale namutou muada kuba, ilala papaina eau isa a damutatalana mina asualene amutou. Pipigona minau ei ni buloi a vanunua ma tavivine mine sou a abuna sea ne sou palea a kristen, eau kale na buloi tamai e amutou. Moni pea seidei a golugolu sanii sou magilisobe eau.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Eau somiale Salemo ei bilii e eau a pipigona mina buloine sou e Grik me sou sanii tamai, me sou a muadana vanunua me sou a vanunua ma isa oto a muadana tamai.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Maidolo me eau kale sele na veipale a malongolongona kubaana ane amutou a vanunua ma tavivine ino ne Rom tamai.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Eau ma maelaela oto a malongolongona kubaana, vuna maido sagagalina mine Salemo ei ino na malongolongona kubaana, ede a sagagalina mina gualeliuna vanunua vuso sou silimuli, sou e Iuda pala, ma vanunua ma tavivine mine sou a abuna sea tamai.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Na malongolongona kubaana Salemo ei maite e eitou a bilesina inigogona minei. Eitou neitou silimuli me ei ni vate e eitou a bilesina vanunua ma tavivine, vuna maido na vea mina silimulina moni eitou mapigogoi neitou palea a bilesina vanunua ma tavivine na matane Salemo. Ei tomane a inade ino na Laulau mine Salemo, “A bilesina vanunua ma tavivine ne sou mauli a silimulina mine sou.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Eitou muada, a sinoana mine Salemo ei palea maino na langi. Ei maliu a mapa pagu usino ne sou so lametase a inade patotona me sou goli a inigogona pagu. Na inigogona pagu mine sou odo, sou pipigo a taupuina inade i patotona.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Vanunua dolo sou muadasi e Salemo, vuna maido Salemo oto ei maitesi e ei oto usino ne sou.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Soke na ilala Salemo ei mapale a golugolu vuso asu mapigogoi seidei, vanunua sou ite a golugolu ei mapale. Na vea ieli a vanunua mapigogoi ne sou muada a inigogona sanii mine Salemo sou ino ovu. Sou mapigogoi ne sou muada a sagagalina buo ma vuna inigogona minei ino taliuliu taliuliu. Maido ma bibi tasa ma mapigogoi ete ni vei ve ei ma muada oto e Salemo.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Sou muada e Salemo, moni sou ma beilange ete a aisane ei me sou ma toledadangi ete ei. Boa. Moni damutatalana mine sou i palea tomane sou a vautana vanunua. Ei tomane sou ma isa oto a damutatalana ma muadana, me sou ino na tunuui.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Sou damu ve sou muada, moni sou palea a vautana vanunua.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Sou taupui a aisa buo mine Salemo ei muina taliuliu, moni sou pui a puigolo mina vanua sou mate me sou a manumanu ma viuviu ue a aliusu maido, me sou totopatulialale a golu sou odo.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Maidolo me Salemo ei itetase sou, me a masagana pagu mine sou oto i lapuale sou me sou goli a matamatana inigogona pagu na vovone sou oto.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Matana vanunua ma tavivine maido sou longetase a inade ivu mine Salemo, me sou sauvule me sou guale a inade na aualana. Me sou lametase Salemo ei mapale a golugolu vuso, me sou totopatuliale a golugolu Salemo ei mapale, me sou matano na golugolu sou odo. Moni e Salemo ei a vuna golugolu vuso, maido me eitou a vanunua ne eitou beilange a aisane Salemo taliuliu taliuliu. Moliana.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Sou lametase Salemo, maidolo me Salemo ei itetase sou ne sou muine sou na inigogona mumugu mine sou oto. Tavivine sou so veletase a inigogona bilesi mina taulaina, me sou goli a inigogona pagu pilu e sou oto.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ma vanunua tamai sou veletase a inigogona bilesi mina taulaina, ma lilone sou ei ilisi tomane a oavi, me sou goli a inigogona pagu pilu e sou a vanunua oto. Vanunua sou goli a inigogona maelana do, maidolo me sou oto sou guale a mapa pagu mapigogoi a maliuna inigogona pagu sou goli iodo.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Sou ma damutaletale etesi e Salemo, maido me Salemo ei itetase sou so ogomuli a damutatalana pagu mine sou oto. Me sou goli a matamatana inigogona i ma bilesi oto.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Sou goli a matamatana inigogona pagu maido, sou a inigogona pagu, ma inigogona mina isualena, ma inigogona butualena. Sou lilogegelu ana vanunua sou isa a golu papaina, ma valiputena vanunua, ma sinoa maisabana, ma aualana, ma lapualena golu mine sou usino, ma toegegelina vanunua seasea. Inigogona pagu vuso do ei vonu ivu ne sou. Sou poipoi,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 ma adeaualana mina toegegeline sou usino. Sou butualale Salemo, me sou ade vauta maisabasaba, me sou toevautauta, me sou masalailai e sou oto. Sou mapalele a matamatana inigogona pagu alaba. Sou saukiki a inade mine tamane sou me tinane sou.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Sou ma isa oto a damutatalana doana. Sou ma ogomulimuli ete a inade mine sou oto. Sou ma kalekale ete a mautu ne sou oto. Sou ma lilomulimuli ete a vanunua usino.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Bilesina binea mine Salemo i vei maido, “Vanunua sou goli a matana inigogona maido ne sou mate.” Vanunua dolo sou muada kuba a binea iedo, moni sou saukiki me sou goligoli a matamatana inigogona pagu. Me sou tamai masalailai aisana vanunua sou goligoli a matamatana inigogona pagu do.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.