Mateus 9

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ei sae na bot tasa, mei voleutu me veteliu usino na aubu minei.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Me sanii sou tabulebule a bibi tasa i sobe usinani minei, tuatuane ei mamate sele, maido ei mavuta moni na poso. Me Iesu ei ite maido sou silimuli sele, me ei vei ana a bibi sobe do maido, “Natugu, lilomu ni tabuli mea. Eau taulelesi a sinusu vuso minio.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Vanua na muadana binea sanii sou longe a inade ne Iesu, me sou ade balivua ne sou oto maido, “A bibi iedo ei puisobe a muine Salemo!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Iesu ei muadasi a damutatalana mine sou, mei vei, “Posa matina amutou isa a damutatalana pagu na lilone amutou?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Sei inade ei malamala eau na goli, ‘Eau taulelesi a sinusu minio,’ ue ‘Oo ilisi mo asu?’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Moni eau kale ne amutou muada i maido, Natuna Bibi ei isa a sagagalina na magamaga ie, mei mapigogoi ni taulele a sinusu vuso.” Iesu ei adesi, mei gemualale a bibi iedo mei vei lei maido, “Oo ilisi mo guale a mavutavutana minio, mo asu usino na luma minio.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Maido ma bibi iedo ei ilisi mei asu usino na luma minei.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Vanunua ma tavivine sou ite maido me sou lae, me sou beilange a aisane Salemo, vuna ei bilii a matana sagagalina usino ne sou a vanua.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Iesu ei asu usino mei ite a bibi tasa, aisana e Matiu, ei ugugu na luma na gualena takis. Me Iesu ei vei lei maido, “Ogomuli e eau.” Me Matiu ei ilisi mei ogomuli e Iesu.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Me Iesu ei ugu aani na luma mine Matiu, ma vanunua makuba na gualena takis ma vanunua na gunolina sinusu sou asu usinani. Sou ugu me sou aani pilu e Iesu me sou a disaipel minei.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Sou e Parisi sou ite maido, me sou tagi e sou a disaipel mine Iesu maido, “Posa matina bibi na matetengina mine amutou ei aani pilu a vanua na gualena takis me sou a vanua na gunolina sinusu?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Iesu ei longe a inade do, mei vei maido, “Vanunua sou ma isa oto a sinobe, sou ma asuasu oto usino na bibi na toekubena. Sou a vanunua sou sobe moni sou asu usino na bibi na toekubena.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Amutou asu mu guale a muadana inade ieli ino na Laulau mine Salemo, ‘Eau ma kale ete a niabi sabubu amutou goligoli. Eau kale mamai sele ne amutou goli a inigogona dinodo ane sou sea.’” Me Iesu ei ade lou maido, “Eau ma asu oto usinani mina tolealene sou a bilesina vanunua. Eau asu usinani mina tolealena vanunua na sinusu.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Na ilala do sou a disaipel mine Ioanes sou asu usinani ne Iesu me sou tagi e ei maido, “Amiteu pilu e sou e Parisi amiteu vavae amiteu a gona inani, moni posa matina disaipel minio sou ma vavae ete sou a gona inani?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Me Iesu ei vei le sou maido, “Mane na ilala bibi tasa ei taulai mei muina pilu e sou minei, ne sou vavae e sou? Boa. Moni mulimuli, na ilala sou guale a bibi na taulaina iedo usinosi, ne sou vavae sou a gona inani.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Bibi tasa boa ei ni guale a maduna malo alaba mina saisobena masingena kinainai mumugu. Mane ei goli maido, a malo mina saisobena masingena do ei ni toemasinge a kinainai lou, ma masingena do ni palea buo mamau lou.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ma bibi tasa ei ma singi voni ete a vain alaba na uliulina meme mumugu. Boa. Mane sou goli maido, io a uliulina meme ni masinge, ma vain ni singi utano na magamaga, ma uliulina meme tamai ni mamau. Maido me sou singi a vain alaba na uliulina meme alaba, me sulu pilu ne su doana.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Iesu ei saboa ino adeade ane sou a disaipel mine Ioanes, ma bibi buo tasa ei asu maino mei totopatulu agavuale a ubune Iesu mei vei, “Natugu tavine ei matesi simonimoni ie. Moni oo vele, no tau a limamu ne ei, me ei ni mauli lou.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Me Iesu ei ilisi mei ogomuli e ei usino, me sou a disaipel minei sou asu pilu.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Moni a tavine tasa ino, a dala i singi ne ei taliuliu mapigogoi a avala savulu tasa timana lua. Tavine do ei asu na taulu ne Iesu, mei tau a limana na aisuna kinainai lagolago mine Iesu.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ei vei le ei oto maido, “Mane eau pige moni a kinainai minei, eau na kuba lou.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Moni e Iesu ei sauvule mei ite a tavine do, mei vei, “Natugu, lilomu ni tabuli mea. Oo silimuli eau, maido me oo palea kuba lou.” Na ilala moni iodo tavine do ei palea kuba lou.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Io Iesu ei asu sibitala na luma mine bibi buo do, mei ite sou a vanunua ma tavivine sou tangitangi. Sou a vanunua sou pusipusi a vivigo me sou a vanunua ma tavivine sou goli a mangelengelena buo.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Me Iesu ei vei, “Amutou avulo. Tavine baini ei ma mate oto. Ei ngolo moni.” Me sou polivai e ei.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Moni Iesu ei votetase sou a vanunua ma tavivine usala, me Iesu ei gali ulilo mei lapitole a limane tavine alaba do, me ei ilisi.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ma inade na golu Iesu goli iodo ei velebubula na aububuna vuso mina avena iedo.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Iesu ei ilisitase a aubu odo mei asu usino. Ma bibi lua mata ego sulu ogomuli e ei me su tola maido, “Oo Natune Devit, oo lilomuli e amilu.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ei gali ulilo na luma, ma mata ego lua do su asuale ei. Iesu ei tagi e sulu maido, “Amulu silimuli tomane eau mapigogoi na goli a golu ieli?” Me sulu vei lei, “E, Bibi Taula.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Io ei tau a limane ei na matane sulu, mei vei maido, “Amulu silimuli e eau. Maido moni a golu ielili ni palea le amulu.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Maido ma matane sulu i peo. Me Iesu ei bilii e sulu a inade sagali maido, “Amulu ma veivei lei ana bibi tasa a golu ei palea le amulu ie.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Moni e sulu asu me su vei le sou a vanunua ma tavivine na aububuna vuso mina avena do a golugolu vuso Iesu ei goli.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Na ilala bibi lua do su ilisitase Iesu me su asu, sou a vanunua ma tavivine sou guale a bibi tasa asena sobo ei isa a nunu pagu, me sou maasi ei usinani ne Iesu.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Iesu ei votetase a nunu pagu iedo, ma bibi asena sobo do ei ade lou. Ma vanunua ma tavivine sou saga me sou vei, “Lisa a matana golu maido ei ma palea oto na avena vuso ne Israel.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Moni sou e Parisi sou vei, “Ei votetasetase sou a nunu pagu a sagagalina mina mapana mine sou a nunu pagu.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Iesu ei asu gaga na aubu buobuo vuso ma aububuna banini. Ei matetengi e sou a vanunua ma tavivine lilo na luma na kinaka mine sou e Iuda. Ei veipale a malongolongona kubaana mina niitealalena mine Salemo, mei toekube sou a matamatana sinobe ino na vovone sou.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ei ite sou a abuna vanunua ma tavivine taula, mei lilomuli sele sou, vuna damutatalana mine sou ei maisaba sele me sou lagu dododo sele tomane a sipsip sou ma isa oto a bibi na niitealene sou.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Maido me ei vei le sou a disaipel minei maido, “Gona inani makuba sele i matuasi na mauma, moni a vanua na pipigona sou ma makuba oto.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Maido me namutou kake Tamana mauma ni peltase a vanua na pipigona usino ne sou taupili a gona inani minei.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.