Mateus 9
mxm (MXM) vs BKJ
1 Iesu ei sae na bot tasa, mei voleutu me veteliu usino na aubu minei.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Me sanii sou tabulebule a bibi tasa i sobe usinani minei, tuatuane ei mamate sele, maido ei mavuta moni na poso. Me Iesu ei ite maido sou silimuli sele, me ei vei ana a bibi sobe do maido, “Natugu, lilomu ni tabuli mea. Eau taulelesi a sinusu vuso minio.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Vanua na muadana binea sanii sou longe a inade ne Iesu, me sou ade balivua ne sou oto maido, “A bibi iedo ei puisobe a muine Salemo!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Iesu ei muadasi a damutatalana mine sou, mei vei, “Posa matina amutou isa a damutatalana pagu na lilone amutou?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Sei inade ei malamala eau na goli, ‘Eau taulelesi a sinusu minio,’ ue ‘Oo ilisi mo asu?’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Moni eau kale ne amutou muada i maido, Natuna Bibi ei isa a sagagalina na magamaga ie, mei mapigogoi ni taulele a sinusu vuso.” Iesu ei adesi, mei gemualale a bibi iedo mei vei lei maido, “Oo ilisi mo guale a mavutavutana minio, mo asu usino na luma minio.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Maido ma bibi iedo ei ilisi mei asu usino na luma minei.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Vanunua ma tavivine sou ite maido me sou lae, me sou beilange a aisane Salemo, vuna ei bilii a matana sagagalina usino ne sou a vanua.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Iesu ei asu usino mei ite a bibi tasa, aisana e Matiu, ei ugugu na luma na gualena takis. Me Iesu ei vei lei maido, “Ogomuli e eau.” Me Matiu ei ilisi mei ogomuli e Iesu.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Me Iesu ei ugu aani na luma mine Matiu, ma vanunua makuba na gualena takis ma vanunua na gunolina sinusu sou asu usinani. Sou ugu me sou aani pilu e Iesu me sou a disaipel minei.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Sou e Parisi sou ite maido, me sou tagi e sou a disaipel mine Iesu maido, “Posa matina bibi na matetengina mine amutou ei aani pilu a vanua na gualena takis me sou a vanua na gunolina sinusu?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesu ei longe a inade do, mei vei maido, “Vanunua sou ma isa oto a sinobe, sou ma asuasu oto usino na bibi na toekubena. Sou a vanunua sou sobe moni sou asu usino na bibi na toekubena.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Amutou asu mu guale a muadana inade ieli ino na Laulau mine Salemo, ‘Eau ma kale ete a niabi sabubu amutou goligoli. Eau kale mamai sele ne amutou goli a inigogona dinodo ane sou sea.’” Me Iesu ei ade lou maido, “Eau ma asu oto usinani mina tolealene sou a bilesina vanunua. Eau asu usinani mina tolealena vanunua na sinusu.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Na ilala do sou a disaipel mine Ioanes sou asu usinani ne Iesu me sou tagi e ei maido, “Amiteu pilu e sou e Parisi amiteu vavae amiteu a gona inani, moni posa matina disaipel minio sou ma vavae ete sou a gona inani?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Me Iesu ei vei le sou maido, “Mane na ilala bibi tasa ei taulai mei muina pilu e sou minei, ne sou vavae e sou? Boa. Moni mulimuli, na ilala sou guale a bibi na taulaina iedo usinosi, ne sou vavae sou a gona inani.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Bibi tasa boa ei ni guale a maduna malo alaba mina saisobena masingena kinainai mumugu. Mane ei goli maido, a malo mina saisobena masingena do ei ni toemasinge a kinainai lou, ma masingena do ni palea buo mamau lou.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Ma bibi tasa ei ma singi voni ete a vain alaba na uliulina meme mumugu. Boa. Mane sou goli maido, io a uliulina meme ni masinge, ma vain ni singi utano na magamaga, ma uliulina meme tamai ni mamau. Maido me sou singi a vain alaba na uliulina meme alaba, me sulu pilu ne su doana.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Iesu ei saboa ino adeade ane sou a disaipel mine Ioanes, ma bibi buo tasa ei asu maino mei totopatulu agavuale a ubune Iesu mei vei, “Natugu tavine ei matesi simonimoni ie. Moni oo vele, no tau a limamu ne ei, me ei ni mauli lou.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Me Iesu ei ilisi mei ogomuli e ei usino, me sou a disaipel minei sou asu pilu.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Moni a tavine tasa ino, a dala i singi ne ei taliuliu mapigogoi a avala savulu tasa timana lua. Tavine do ei asu na taulu ne Iesu, mei tau a limana na aisuna kinainai lagolago mine Iesu.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Ei vei le ei oto maido, “Mane eau pige moni a kinainai minei, eau na kuba lou.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Moni e Iesu ei sauvule mei ite a tavine do, mei vei, “Natugu, lilomu ni tabuli mea. Oo silimuli eau, maido me oo palea kuba lou.” Na ilala moni iodo tavine do ei palea kuba lou.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Io Iesu ei asu sibitala na luma mine bibi buo do, mei ite sou a vanunua ma tavivine sou tangitangi. Sou a vanunua sou pusipusi a vivigo me sou a vanunua ma tavivine sou goli a mangelengelena buo.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Me Iesu ei vei, “Amutou avulo. Tavine baini ei ma mate oto. Ei ngolo moni.” Me sou polivai e ei.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Moni Iesu ei votetase sou a vanunua ma tavivine usala, me Iesu ei gali ulilo mei lapitole a limane tavine alaba do, me ei ilisi.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Ma inade na golu Iesu goli iodo ei velebubula na aububuna vuso mina avena iedo.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Iesu ei ilisitase a aubu odo mei asu usino. Ma bibi lua mata ego sulu ogomuli e ei me su tola maido, “Oo Natune Devit, oo lilomuli e amilu.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ei gali ulilo na luma, ma mata ego lua do su asuale ei. Iesu ei tagi e sulu maido, “Amulu silimuli tomane eau mapigogoi na goli a golu ieli?” Me sulu vei lei, “E, Bibi Taula.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Io ei tau a limane ei na matane sulu, mei vei maido, “Amulu silimuli e eau. Maido moni a golu ielili ni palea le amulu.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Maido ma matane sulu i peo. Me Iesu ei bilii e sulu a inade sagali maido, “Amulu ma veivei lei ana bibi tasa a golu ei palea le amulu ie.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Moni e sulu asu me su vei le sou a vanunua ma tavivine na aububuna vuso mina avena do a golugolu vuso Iesu ei goli.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Na ilala bibi lua do su ilisitase Iesu me su asu, sou a vanunua ma tavivine sou guale a bibi tasa asena sobo ei isa a nunu pagu, me sou maasi ei usinani ne Iesu.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Iesu ei votetase a nunu pagu iedo, ma bibi asena sobo do ei ade lou. Ma vanunua ma tavivine sou saga me sou vei, “Lisa a matana golu maido ei ma palea oto na avena vuso ne Israel.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Moni sou e Parisi sou vei, “Ei votetasetase sou a nunu pagu a sagagalina mina mapana mine sou a nunu pagu.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Iesu ei asu gaga na aubu buobuo vuso ma aububuna banini. Ei matetengi e sou a vanunua ma tavivine lilo na luma na kinaka mine sou e Iuda. Ei veipale a malongolongona kubaana mina niitealalena mine Salemo, mei toekube sou a matamatana sinobe ino na vovone sou.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Ei ite sou a abuna vanunua ma tavivine taula, mei lilomuli sele sou, vuna damutatalana mine sou ei maisaba sele me sou lagu dododo sele tomane a sipsip sou ma isa oto a bibi na niitealene sou.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Maido me ei vei le sou a disaipel minei maido, “Gona inani makuba sele i matuasi na mauma, moni a vanua na pipigona sou ma makuba oto.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Maido me namutou kake Tamana mauma ni peltase a vanua na pipigona usino ne sou taupili a gona inani minei.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.