Mateus 8
mxm (MXM) vs VC
1 Iesu ei asutase a loena mei sivo utano, ma vanunua ma tavivine makuba sele sou ogomuli e ei.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 A bibi tasa ei isa a sinobe a kolokolo i sibitala le Iesu mei totopatulu, ei vei, “Bibi Taula, mane oo kale, oo mapigogoi no toekube e eau.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Me Iesu ei tau a limana na bibi iedo mei vei, “Eau kale. Oo palea kuba.” Io ma tabaa oto, a sinobe a kolokolo minei ei pulu mei palea kuba.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Me Iesu ei vei lei maido, “Oo tilale, oo ma veivei lei ana bibi tasa a golu i palea minio ie. Oo asu mo maite a vovomu na prist, me oo goli a niabi tomane Moses ei vei. Me sou a vanunua ne sou muada, sinobe minio ei pulosi.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Iesu ei gali ulilo ne Kapenaum, ma munuganuga na vanua na maubina mine sou e Rom ei asu maino mei tagi sagali e Iesu maido,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Bibi Taula, bibi na pipigona minau ei sobe mei ino mavutavuta moni na poso. Tuatuane ei mamate sele, ei isa a davutina buo sele.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Io Iesu ei vei lei, “Eau na asu na toekube ei.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Moni a munuganuga do ei maliu a inade minei maido, “Bibi Taula, eau a bibi ne Iuda boa, maido me eau a bibi kubaana boa mapigogoi oo no gali ulilo na luma minau. Oo ade moni, ma bibi na pipigona minau ei ni kuba lou.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Eau tamai eau ino matano na vanua sou isa a aisa buo mina itealalene eau. Me eau oto eau isa a vanua na maubina sou matano minau. Mane eau vei le tasa, ‘Oo asu,’ io ei asu. Mane eau vei le tasa, ‘Oo vele,’ io ei asu usinani. Na ilala eau vei ana a bibi na pipigona minau, ‘Oo goli a pipigona ie,’ io ei goli.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Iesu ei longe a inade li mei saga sele. Me ei vei le sou a vanunua sou ogomuli e ei maido, “Eau vei ivu le amutou, eau saboa ite a bibi tasa balivua mina abuna mine Israel ei isa a matana silimulina tomane a bibi ie.”
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 “Me eau vei le amutou, vanunua ma tavivine makuba ne sou ilisitase a avena oaso tala i ma avena oaso solo i, ne sou asu maino me ne sou ugu pilu e Abraham, Aisak me Iekop lilo na niitealalena mina langi.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Moni a vanunua ma tavivine papaina mine sou e Iuda palapala Salemo ei vileale mina niuguna na avena minei, Salemo ni taulele sou usino na aubu na tunuui. Na avena do ne sou tangi mamau me ne sou gado kasesele a livolivo ne sou.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Me Iesu ei vei le a munuganuga do maido, “Oo asu. Ma golugolu ni sibitala le oo tomane oo silimuliosi.” Me na ilala bilesi iodo, bibi na pipigona mina munuganuga do ei palea kuba lou.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Iesu ei gali ulilo na luma mine Pita, me ei ite a maulune Pita ei mavuta na poso, ei isa a sinobe ma vovona ei tuntunu sele.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Me Iesu ei lapitole a limane ei me a sinobe i bualetase ei. Me ei ilisi mei masusulu a gona inani ane ei.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Na lavilavi sou maasi a vanunua ma tavivine makuba sou isa a nunu pagu ino ne sou, me sou asuale Iesu. Me ei ade moni, ma nunu pagu sou odo sou asutase sou a vanunua ma tavivine do. Me ei toekube a vanunua vuso sou sobe tamai.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Me na inigogona li ei toesesele a inade tasa Salemo ei goli na asena profet e Aisaia. Ei vei maido,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Iesu ei ite a abuna vanunua ma tavivine buo sou magili saiili ei, me ei vei le sou a disaipel minei maido, “Eitou asu usino na lili na nanu maino.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Ma bibi na muadana binea tasa ei asu usinani mei vei le Iesu maido, “Magiligilina, aububuna vuso oo asu i, eau na asu pilu e oo.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Me Iesu ei vei lei maido, “Busebuse aou sou isa a aova na magamaga, ma manumanu sou isa a noa ne sou. Moni e Natuna Bibi ei ma isa oto a muina ngunolo.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ma bibi tasa mine sou a disaipel, ei vei le Iesu maido, “Bibi Taula, longo ane eau na asu na peilai muge euma.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Moni Iesu ei vei lei, “Muina. Sou a vanua sou matesi, ne sou peilai e sou a abuna mine sou oto, moni oo ogomuli e eau.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Io Iesu ei sae na bot, me sou a disaipel minei sou ogomuli e ei.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Me saga i a avivili taula sele ei mailisi a dasi mei lange laulau a bot. Moni e Iesu ei ino ngolo.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Me sou asu toleluti ei, me sou vei, “Bibi Taula, buloi e amiteu. Bisii moni neitou palolo.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Me ei vei le sou maido, “Silimulina mine amutou ei alabaini sele. Vuna matina amutou lae?” Me ei ilisi mei sinoa ana avivili pilu a dasi. Ma avivili ei mate, ma dasi ei ma vuvule sapa oto.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Me sou saga sele me sou vei, “Ei sei matana bibi, ma avivili pilu a dasi su longemuli a inadene ei?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Iesu ei asu sibitala na lili na nanu maino ne Galili, na magamaga mine sou e Gadara. Ma bibi lua su isa a nunu pagu me sulu malu maisaba na muina minate, su asuale Iesu. Sulu iou sele, maido me sou a vanunua ma tavivine sou ma mapigogoi ete ne sou asu na vea do.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Sulu tola sagali maido, “Oo natune Salemo, oo kale no toematine e amilu? Ilala saboa, oo asu usinani mina toegegeline amilu, io?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Abuna bolobolo makuba ino bulago sapa me sou aaniani a muine sou.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Me sou a nunu pagu sou tola sagali usino ne Iesu maido, “Mane oo votetase amiteu, oo no malonge amiteu gali ulilo na bolobolo vuso ie.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Me Iesu ei vei le sou maido, “Amutou asu.” De sou a nunu pagu sou ilisitase a bibi lua do, me sou gali ulilo na bolobolo. Ma abuna bolobolo do sou vele vauta sele usino na babangi. Me sou bosa utano na dasi, me sou pumutu me sou mate.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 A vanua na itealalena bolobolo sou ite me sou oava. Sou asu sibitala na aubu buobuo me sou vei le sou a golugolu vuso ei palea. Me sou mapamuli a golu i palea le a bibi lua do su isa a nunu pagu.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Io, sou a vanunua ma tavivine makuba na aubu odo sou asu usinani ne Iesu. Na ilala sou ite ei, sou ade sagali ane ei ni ilisitase a avena mine sou.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.