Mateus 8

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu ei asutase a loena mei sivo utano, ma vanunua ma tavivine makuba sele sou ogomuli e ei.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 A bibi tasa ei isa a sinobe a kolokolo i sibitala le Iesu mei totopatulu, ei vei, “Bibi Taula, mane oo kale, oo mapigogoi no toekube e eau.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Me Iesu ei tau a limana na bibi iedo mei vei, “Eau kale. Oo palea kuba.” Io ma tabaa oto, a sinobe a kolokolo minei ei pulu mei palea kuba.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Me Iesu ei vei lei maido, “Oo tilale, oo ma veivei lei ana bibi tasa a golu i palea minio ie. Oo asu mo maite a vovomu na prist, me oo goli a niabi tomane Moses ei vei. Me sou a vanunua ne sou muada, sinobe minio ei pulosi.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Iesu ei gali ulilo ne Kapenaum, ma munuganuga na vanua na maubina mine sou e Rom ei asu maino mei tagi sagali e Iesu maido,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Bibi Taula, bibi na pipigona minau ei sobe mei ino mavutavuta moni na poso. Tuatuane ei mamate sele, ei isa a davutina buo sele.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Io Iesu ei vei lei, “Eau na asu na toekube ei.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Moni a munuganuga do ei maliu a inade minei maido, “Bibi Taula, eau a bibi ne Iuda boa, maido me eau a bibi kubaana boa mapigogoi oo no gali ulilo na luma minau. Oo ade moni, ma bibi na pipigona minau ei ni kuba lou.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Eau tamai eau ino matano na vanua sou isa a aisa buo mina itealalene eau. Me eau oto eau isa a vanua na maubina sou matano minau. Mane eau vei le tasa, ‘Oo asu,’ io ei asu. Mane eau vei le tasa, ‘Oo vele,’ io ei asu usinani. Na ilala eau vei ana a bibi na pipigona minau, ‘Oo goli a pipigona ie,’ io ei goli.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Iesu ei longe a inade li mei saga sele. Me ei vei le sou a vanunua sou ogomuli e ei maido, “Eau vei ivu le amutou, eau saboa ite a bibi tasa balivua mina abuna mine Israel ei isa a matana silimulina tomane a bibi ie.”
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 “Me eau vei le amutou, vanunua ma tavivine makuba ne sou ilisitase a avena oaso tala i ma avena oaso solo i, ne sou asu maino me ne sou ugu pilu e Abraham, Aisak me Iekop lilo na niitealalena mina langi.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Moni a vanunua ma tavivine papaina mine sou e Iuda palapala Salemo ei vileale mina niuguna na avena minei, Salemo ni taulele sou usino na aubu na tunuui. Na avena do ne sou tangi mamau me ne sou gado kasesele a livolivo ne sou.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Me Iesu ei vei le a munuganuga do maido, “Oo asu. Ma golugolu ni sibitala le oo tomane oo silimuliosi.” Me na ilala bilesi iodo, bibi na pipigona mina munuganuga do ei palea kuba lou.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Iesu ei gali ulilo na luma mine Pita, me ei ite a maulune Pita ei mavuta na poso, ei isa a sinobe ma vovona ei tuntunu sele.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Me Iesu ei lapitole a limane ei me a sinobe i bualetase ei. Me ei ilisi mei masusulu a gona inani ane ei.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Na lavilavi sou maasi a vanunua ma tavivine makuba sou isa a nunu pagu ino ne sou, me sou asuale Iesu. Me ei ade moni, ma nunu pagu sou odo sou asutase sou a vanunua ma tavivine do. Me ei toekube a vanunua vuso sou sobe tamai.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Me na inigogona li ei toesesele a inade tasa Salemo ei goli na asena profet e Aisaia. Ei vei maido,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Iesu ei ite a abuna vanunua ma tavivine buo sou magili saiili ei, me ei vei le sou a disaipel minei maido, “Eitou asu usino na lili na nanu maino.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ma bibi na muadana binea tasa ei asu usinani mei vei le Iesu maido, “Magiligilina, aububuna vuso oo asu i, eau na asu pilu e oo.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Me Iesu ei vei lei maido, “Busebuse aou sou isa a aova na magamaga, ma manumanu sou isa a noa ne sou. Moni e Natuna Bibi ei ma isa oto a muina ngunolo.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ma bibi tasa mine sou a disaipel, ei vei le Iesu maido, “Bibi Taula, longo ane eau na asu na peilai muge euma.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Moni Iesu ei vei lei, “Muina. Sou a vanua sou matesi, ne sou peilai e sou a abuna mine sou oto, moni oo ogomuli e eau.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Io Iesu ei sae na bot, me sou a disaipel minei sou ogomuli e ei.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Me saga i a avivili taula sele ei mailisi a dasi mei lange laulau a bot. Moni e Iesu ei ino ngolo.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Me sou asu toleluti ei, me sou vei, “Bibi Taula, buloi e amiteu. Bisii moni neitou palolo.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Me ei vei le sou maido, “Silimulina mine amutou ei alabaini sele. Vuna matina amutou lae?” Me ei ilisi mei sinoa ana avivili pilu a dasi. Ma avivili ei mate, ma dasi ei ma vuvule sapa oto.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Me sou saga sele me sou vei, “Ei sei matana bibi, ma avivili pilu a dasi su longemuli a inadene ei?”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Iesu ei asu sibitala na lili na nanu maino ne Galili, na magamaga mine sou e Gadara. Ma bibi lua su isa a nunu pagu me sulu malu maisaba na muina minate, su asuale Iesu. Sulu iou sele, maido me sou a vanunua ma tavivine sou ma mapigogoi ete ne sou asu na vea do.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Sulu tola sagali maido, “Oo natune Salemo, oo kale no toematine e amilu? Ilala saboa, oo asu usinani mina toegegeline amilu, io?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Abuna bolobolo makuba ino bulago sapa me sou aaniani a muine sou.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Me sou a nunu pagu sou tola sagali usino ne Iesu maido, “Mane oo votetase amiteu, oo no malonge amiteu gali ulilo na bolobolo vuso ie.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Me Iesu ei vei le sou maido, “Amutou asu.” De sou a nunu pagu sou ilisitase a bibi lua do, me sou gali ulilo na bolobolo. Ma abuna bolobolo do sou vele vauta sele usino na babangi. Me sou bosa utano na dasi, me sou pumutu me sou mate.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 A vanua na itealalena bolobolo sou ite me sou oava. Sou asu sibitala na aubu buobuo me sou vei le sou a golugolu vuso ei palea. Me sou mapamuli a golu i palea le a bibi lua do su isa a nunu pagu.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Io, sou a vanunua ma tavivine makuba na aubu odo sou asu usinani ne Iesu. Na ilala sou ite ei, sou ade sagali ane ei ni ilisitase a avena mine sou.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.