Mateus 4

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na ilala do a Maolona Nunu ei maasi e Iesu usino na avena vanua boa, ne Satan ni tove ei.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Me Iesu vavae e ei a inani mapigogoi a malada savulu iva na oaso me na lodo. Me mulimuli ei vitolo.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ma bibi na tinovo ei asu maino mei sibitala le Iesu mei vei lei maido, “Mane patotona oo Natune Salemo, de oo vei ana vatu ieli ni sauvule mei ni palea a ulalu.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Moni e Iesu ei maliu a inade maido, “Laulau mine Salemo ei isa a inade maido, ‘Vanunua ma tavivine sou ma mapigogoi ete ne sou mauli a gona inani moni, boa. Moni ne sou mauli a inadenade vuso maino na asene Salemo.’”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Me Satan ei guale e Iesu usino na maolona aubu buo e Ierusalem mei tau ei oata oto na luma mine Salemo.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Me Satan ei vei lei maido, “Mane patotona oo Natune Salemo, de oo seu utano. Laulau mine Salemo ei isa a inade maido,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Moni e Iesu ei vei lei, “Laulau mine Salemo i vei lou maido, ‘Oo ma tovetove lei e Salemo, Bibi Taula minio.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Satan ei guale lei e Iesu usino na loena tasa oata oto sele. Mei maite ei a aveavena vuso na magamaga ieli pilu a golugolu doana mine sou.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Me ei vei le Iesu maido, “Mane oo totopatuliale eau me oo kaka agu, io eau na bilii e oo a golugolu vuso ie.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Me Iesu ei vei lei, “Satan, oo avulo. Laulau mine Salemo i vei, ‘Oo no matano moni ne Salemo, Bibi Taula minio, me oo no kaka ane ei tasa moni.’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Maido me Satan i asutase ei, me sou a bineanea mine Salemo sou buloi e Iesu.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Ilala Iesu ei longe a inade maido, sou tauosi e Ioanes na luma na tunuui, io ei asu usino na avena mine Galili.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Mulimuli ei asutase Nasaret mei asu ugu ne Kapenaum. Kapenaum ei ino na lili na pou na nanu e Galili, na avena mine Sebulun me Naptali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Na inigogona li Iesu ei toesesele a inade tasa Salemo ei adesi i na asena profet e Aisaia maido,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “A vanunua ma tavivine mine Sebulun me Naptali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Sou a vanunua ma tavivine do sou ugu na tunuui buo, sou itesi a muada taula.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Na ilala do Iesu ei soke a malongona inade usino ne sou a vanunua ma tavivine. Ei vei maido, “Amutou sauvule a lilone amutou, vuna niitealalena mine Salemo ei agaviosi.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Na ilala Iesu ei asuasu na lili na nanu e Galili, ei ite tametasi lua, Saimon, sou tole e Pita, me tasina e Andru. Su langelange a vuo na pou na nanu. Pipigona ne sulu ei a nilangena vuo.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 De Iesu ei vei le sulu maido, “Amulu vele mu ogomuli e eau, me eau na matetengi e amulu a inigogona gualena vanunua ma tavivine.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ma tabaa oto sulu ilisitase a vuo me su ogomuli e ei.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Iesu ei asu sapa lou, mei ite tametasi lua lou, e Iemus, natune Sebedi pilu e tasina e Ioanes. Su ino na bot pilu e tamane sulu, e Sebedi me sou toekubekube a vuo mine sou i maututu. De Iesu ei toleale sulu.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ma tabaa oto sulu ilisitase a bot me su asutase tamane sulu, me sulu ogomuli e Iesu.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Iesu ei asu gaga usino na aububu vuso na avena ne Galili. Ei gali ulilo na lumaluma na kinaka mine sou e Iuda mei matetengi e sou. Ei malongo a malongolongona kubaana mina niitealalena mine Salemo, mei toekube sou so isa a matamatana sinobe.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Sou mapamuli e ei na aububu vuso na avena buo ne Siria. Maido me sou a vanunua ma tavivine sou maasi sou a vanua matamatana sinobe i toegegeli e sou me sou tabule a davutina pagu, me sou a vanua sou isa a nunu pagu, me sou a vanua sou isa a matana sinobe ei goli e sou so bosa ma vovone sou i palili mamau, me sou a vanua tuane sou i mate vuso. Me Iesu ei toekube sou me sou kubaana lou.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ma abuna vanunua ma tavivine makuba ne Galili, me ne Dekapolis, me ne Ierusalem me Iudia, me na magamaga maino na nanu e Iordan, sou ogomulimuli ei.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.