Mateus 2

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ilala Herot ei ino a mapana, Maria ei maalepose Iesu ne Betlehem na avena ne Iudia. Me mulimuli vanua na muadana sanii maino na avena oaso i tala i sou asu usinani ne Ierusalem me sou tagu maido,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “Bibaini alaba ei a mapana mine sou e Iuda, ei ino iva? Amiteu ite a mataidoido minei na avena oaso i tala i, me amiteu asu usinani ve namiteu kaka ane ei.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Mapana e Herot pilu a vanunua ma tavivine vuso ne Ierusalem sou longe a inade iedo me sou damutatala papai.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Io Herot ei toleale sou vuso a munugana prist pilu e sou a vanua na muadana binea mine Israel. Sou viepilu me ei tagi e sou maido, “Krais ei ni alaposa ne sei aubu?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Me sou adeliu maido, “Ei ni alaposa ne Betlehem ne Iudia. A profet ei niagesi a inade maido,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Oo Betlehem, a magamaga mine Iuda,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Herot ei longe a inade do mei tole oovi moni a vanua na muadana. Sou asu maino me ei tagi kube sou, sei ilala a mataidoido do ei palea.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Me ei peltase sou usino ne Betlehem mei vei, “Amutou asu mu pipigo sagali a punogena bibaini iedo. Na ilala amutou itesi ei, io mu maliu a inade usinani, me eau tamai na asu na kaka ane ei.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Sou longesi a inade mina mapana, io sou asu. Me sou ite lei a mataidoido iedo lisa sou ite na avena oaso i tala i. A mataidoido do ei muga pala ane sou asu muina oata na luma bibaini ino i.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ilala sou ite a mataidoido, lilone sou i mongemonge mamau sele. Ilala sou ite a mataidoido, lilone sou i mongemonge mamau sele (Mat 2:9-10)|alt="When they saw the star, their heart was so happy (Mat 2:9-10)" src="CN01629B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="2:9-10"
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 A vanua na muadana sou gali ulilo na luma, me sou ite a mongomongo baini pilu e tinana e Maria. Me sou totopatulu me sou lagu motudu utano na magamaga me sou kaka ana mongomongo baini. Me sou pee a palakulu mine sou, me sou bilii e ei a gol ma nanu manginana doana ma mira.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Me na tinada Salemo ei vei le sou maido, ne sou ma veteliu liu lou usino ne Herot. Maido me sou ogomuli a vea tasa sea me sou veteliu usino na aubu mine sou.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Sou a vanua na muadana sou veteliuosi, a bineanea mine Bibi Taula ei palea le Iosep na tinada. Ei vei maido, “Oo ilisi mo guale bibaini pilu e tinana, ne mu oava usino ne Isip. Mu muine amutou ne Isip mapigogoi a ilala eau na vei lei le oo, vuna Herot ei kale ni poge a bibaini ni valipute.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Io Iosep ei ilisi mei guale a bibaini pilu e tinana na lodo do, mei maasi e sulu usino ne Isip.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Me Iosep ei muina ne Isip mapigogoi Herot ei mate. Golu iedo ei palea mina toeseselena inade tasa Bibi Taula ei adesi na asena profet. Ei vei maido, “Natugu bibi ei ino ne Isip, eau toleale ei usinani.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ilala Herot ei muada i maido, sou a vanua na muadana sou auala ane ei, io lilone ei tivula sele. Me ei peltase a vanua sanii usino ne Betlehem ma aubu vuso agavi na aubu buo do, me sou valipute selebanini vuso sou a bibi avalane sou i lua me matano. Herot ei tagi kubesi e sou a vanua na muadana ne sei ilala ivu a mataidoido do ei paleasi, vuna ei isa a damutatalana mina valiputene selebanini tinatinane sou i maalepose sou na ilala ie.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Golugolu sou ieli i toesesele a inade tasa Salemo ei adesi na asena profet e Ieremaia. Ei vei maido,
17 — ausente —
18 “Tinangi buo ma inala mina dinodo i palea ne Rama.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Ilala Herot ei matesi, io ne Isip a bineanea mine Bibi Taula ei palea le Iosep na tinada.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Ei vei le Iosep maido, “Oo ilisi mo guale natumu pilu e tinana, mu veteliu usino ne Israel. Vanunua sou kale ne sou valipute a bibaini, sou matesi.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Io Iosep ei ilisi mei guale natuna pilu e tinana, me sou veteliu usino ne Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Moni e Iosep ei longe a inade maido, Akelaus ei puisobe a muine tamana e Herot mei ugu a mapana mine Iudia. Maido me Iosep ei lae a inasu usino na avena do. Moni e Salemo ei bilii e ei a inade na tinada, me Iosep ei asu usino na avena ne Galili.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Me ei malu na aubu tasa sou vate e Nasaret. Me na inigogona ieli ei toesesele a inade mine sou a profet, “Ne sou vate ei a bibi mine Nasaret.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.