Mateus 2

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na ilala Herot ei ino a mapana, Maria ei maalepose Iesu ne Betlehem na avena ne Iudia. Me mulimuli vanua na muadana sanii maino na avena oaso i tala i sou asu usinani ne Ierusalem me sou tagu maido,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 “Bibaini alaba ei a mapana mine sou e Iuda, ei ino iva? Amiteu ite a mataidoido minei na avena oaso i tala i, me amiteu asu usinani ve namiteu kaka ane ei.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Mapana e Herot pilu a vanunua ma tavivine vuso ne Ierusalem sou longe a inade iedo me sou damutatala papai.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Io Herot ei toleale sou vuso a munugana prist pilu e sou a vanua na muadana binea mine Israel. Sou viepilu me ei tagi e sou maido, “Krais ei ni alaposa ne sei aubu?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Me sou adeliu maido, “Ei ni alaposa ne Betlehem ne Iudia. A profet ei niagesi a inade maido,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Oo Betlehem, a magamaga mine Iuda,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Herot ei longe a inade do mei tole oovi moni a vanua na muadana. Sou asu maino me ei tagi kube sou, sei ilala a mataidoido do ei palea.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Me ei peltase sou usino ne Betlehem mei vei, “Amutou asu mu pipigo sagali a punogena bibaini iedo. Na ilala amutou itesi ei, io mu maliu a inade usinani, me eau tamai na asu na kaka ane ei.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Sou longesi a inade mina mapana, io sou asu. Me sou ite lei a mataidoido iedo lisa sou ite na avena oaso i tala i. A mataidoido do ei muga pala ane sou asu muina oata na luma bibaini ino i.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ilala sou ite a mataidoido, lilone sou i mongemonge mamau sele. Ilala sou ite a mataidoido, lilone sou i mongemonge mamau sele (Mat 2:9-10)|alt="When they saw the star, their heart was so happy (Mat 2:9-10)" src="CN01629B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="2:9-10"
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 A vanua na muadana sou gali ulilo na luma, me sou ite a mongomongo baini pilu e tinana e Maria. Me sou totopatulu me sou lagu motudu utano na magamaga me sou kaka ana mongomongo baini. Me sou pee a palakulu mine sou, me sou bilii e ei a gol ma nanu manginana doana ma mira.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Me na tinada Salemo ei vei le sou maido, ne sou ma veteliu liu lou usino ne Herot. Maido me sou ogomuli a vea tasa sea me sou veteliu usino na aubu mine sou.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Sou a vanua na muadana sou veteliuosi, a bineanea mine Bibi Taula ei palea le Iosep na tinada. Ei vei maido, “Oo ilisi mo guale bibaini pilu e tinana, ne mu oava usino ne Isip. Mu muine amutou ne Isip mapigogoi a ilala eau na vei lei le oo, vuna Herot ei kale ni poge a bibaini ni valipute.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Io Iosep ei ilisi mei guale a bibaini pilu e tinana na lodo do, mei maasi e sulu usino ne Isip.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Me Iosep ei muina ne Isip mapigogoi Herot ei mate. Golu iedo ei palea mina toeseselena inade tasa Bibi Taula ei adesi na asena profet. Ei vei maido, “Natugu bibi ei ino ne Isip, eau toleale ei usinani.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ilala Herot ei muada i maido, sou a vanua na muadana sou auala ane ei, io lilone ei tivula sele. Me ei peltase a vanua sanii usino ne Betlehem ma aubu vuso agavi na aubu buo do, me sou valipute selebanini vuso sou a bibi avalane sou i lua me matano. Herot ei tagi kubesi e sou a vanua na muadana ne sei ilala ivu a mataidoido do ei paleasi, vuna ei isa a damutatalana mina valiputene selebanini tinatinane sou i maalepose sou na ilala ie.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Golugolu sou ieli i toesesele a inade tasa Salemo ei adesi na asena profet e Ieremaia. Ei vei maido,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Tinangi buo ma inala mina dinodo i palea ne Rama.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Ilala Herot ei matesi, io ne Isip a bineanea mine Bibi Taula ei palea le Iosep na tinada.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Ei vei le Iosep maido, “Oo ilisi mo guale natumu pilu e tinana, mu veteliu usino ne Israel. Vanunua sou kale ne sou valipute a bibaini, sou matesi.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Io Iosep ei ilisi mei guale natuna pilu e tinana, me sou veteliu usino ne Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Moni e Iosep ei longe a inade maido, Akelaus ei puisobe a muine tamana e Herot mei ugu a mapana mine Iudia. Maido me Iosep ei lae a inasu usino na avena do. Moni e Salemo ei bilii e ei a inade na tinada, me Iosep ei asu usino na avena ne Galili.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Me ei malu na aubu tasa sou vate e Nasaret. Me na inigogona ieli ei toesesele a inade mine sou a profet, “Ne sou vate ei a bibi mine Nasaret.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.