Mateus 27
mxm (MXM) vs NVI
1 Na autupola siisii, sou a munugana prist me sou a vanua buobuo sou adeade a valiputene Iesu.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Me mulimuli sou papale ei a mota me sou maasi e ei usino ne Pailat, ei a munugana bibi ei iteale a avena.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Iudas, ei a bibi iodo ei bilii e Iesu na limane sou a butu, ei ite sou tau e Iesu utano na vavasana me sou kale ne sou valipute ei. Me ei sauvule a damutatalana minei mei guale a vatu silva savulu tolu do, me ei iabi liu usino ne sou a munugana prist me sou a vanua buobuo.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Ei vei maido, “Eau goli a sinusu. Vuna, a bibi eau bilii na limane amutou iedo ei ma goli ete a sinusu, moni amutou kale namutou valipute ei.” Moni sou adeliu ana maido, “Iede a golu mine amiteu boa. Ede a lilomomoluna minio moni.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Me Iudas ei lange a vatu silva do ulilo na luma mine Salemo, me ei asu mei oikulikuli e ei oto mei mate.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Sou a munugana prist sou guale a vatu silva do me sou vei, “Vatu iedo ei a mapa na daladala. Ei ma puiale ete neitou tau a vatu ieli na luma mine Salemo.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Me sou maiademuli i maido, na vatu odo sou oli a avena magamaga mina a bibi ei goli a taogo a magamaga. Sou kale a magamaga do ni muina a muina minate mine sou a vanua na aubu polo.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Maido me sou vate ei a Magamaga mina Daladala pea seidei.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Maido ma inade tasa lisa Salemo ei goli na asena profet e Ieremaia ei palea ivu. Ei vei maido, “Sou guale a vatu silva savulu tolu do. Sou e Israel sou tau a mapa do tomane a mapa na unoli na bibi.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Me na vatu odo sou oli a magamaga na bibi na gunolina taogo a magamaga tomane Bibi Taula ei vei le eau.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Iesu ei magili na matane Pailat, a munugana bibi ei iteale a avena, me Pailat ei tagi e ei maido, “Oo a mapana mine sou e Iuda, io?” Me Iesu ei vei, “Oo oto oo vei simaido.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Me sou a munugana prist pilu e sou a vanua buobuo sou ubi a inade papaina usino ne Iesu. Moni ei ma maliu ete a inade tasa.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Maido me Pailat ei tagi e ei lou maido, “Nane oo ma longe ete a inade vuso sou ubi e oo?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Me Iesu ei ma maliu ete a inade tasa usino ne Pailat. Maido me Pailat ei damutatala papai.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Na malada buo na kinaka do a inigogona tasa ino i. Ei maido, a munugana bibi ei iteale a avena ei lubetatase a bibi tasa ino na luma na tunuui. Mane sou a vanunua ma tavivine oto ne sou vate a aisana bibi tasa ino na luma na tunuui, me Pailat ni lubetase a bibi odo usino ne sou.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Me na ilala do bibi tasa mamau sele ei ino na luma na tunuui, aisana e Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Sou a vanunua ma tavivine sou viepiluosi, io Pailat ei tagi e sou maido, “Amutou kale eau na lubetase sei usino ne amutou? Na lubetase Barabas, ue eau na lubetase Iesu sou vei e Krais?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Vuna, ei muada sou lilomamau moni ane Iesu me sou guale ei usinani na vavasana.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Me tamai, na ilala Pailat ei ugu na niugugu na toebilelesina inade, susuna ei sosove a inade usino ne ei maido, “Oo ma goligoli lei a golu tasa usino na bibi ei bilesi iede. Na lodo eau ite ei na tinada tasa, me eau somiale a mavaana buo.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Moni sou a munugana prist pilu e sou a vanua buobuo sou mailisi a lilone sou a vanunua ma tavivine, ne sou tola ane Pailat ni lubetase Barabas mei ni valipute Iesu.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ma munugana bibi ei iteale a avena ei tagi e sou lou maido, “Amutou kale eau na lubetase sei mine sulu ie?” Me sou a vanunua ma tavivine sou tola maido, “Barabas.”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Me Pailat ei tagi e sou, “Amutou kale eau na toematine e Iesu sou vei e Krais?” Me sou vuso sou tola maido, “Gati e ei na tauvaleuti!”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Me Pailat ei tagi e sou, “Gona sava? Ei goli e sei sinusu?” Moni sou tola sagali sele, “Gati e ei na tauvaleuti!” Gati e ei na tauvaleuti! (Mat 27:23)|alt="Crucify him!" src="CN01828B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="27:23"
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pailat ei muadasi i, sou ma longemuli ete a inadene ei, moni a maubina taula ei ni palea. Maido me ei guale a nanu mei loloi a limana na matane sou a vanunua ma tavivine. Me ei vei maido, “Iede a sinusu minau boa, mane a bibi iede ei mate, iede a golu mine amutou moni.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Me sou vuso a vanunua ma tavivine sou adeliu maido, “Sinusu odo ei ni muina ne amiteu me ne sou e natatune amiteu!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Maido me Pailat ei lubetase Barabas usino ne sou. Me ei vei le sou a vanua na maubina ne sou umamasi e Iesu. Me mulimuli ei bilii e Iesu na limane sou a vanua na maubina, ne sou gati e ei na tauvaleuti.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Sou a vanua na maubina mina munugana bibi ei iteale a avena sou maasi e Iesu ulilo na luma mina bibi na niitealena avena buo, me sou viepili pilu a vanua na maubina vuso na lagune Iesu.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Me sou taulele a kinainai minei, me sou makai e ei a kinainai kasososo.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Me sou guale a tuaga me sou goli a kele na mapana, me sou tau na letene ei. Me sou masimitole e ei a butu tasa mina limana e gata. Me sou totopatulu ane ei, me sou adepintola ane ei maido, “Oaso, mapana mine sou e Iuda.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Me sou apisosoli e ei, me sou gualeliu a butu maino na limane Iesu me sou vali a letena.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Sou goli a inigogona vuso mina adepintolana ane ei pulosi, io sou taulele a kinainai sou makai e ei iodo me sou makai liu e ei a kinainai minei oto. Me sou guale ei usino ne sou gatitole ei na tauvaleuti.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Sou asuasu usino, me sou ite a bibi tasa maino ne Sairini, aisana e Saimon. Me sou guale ei me sou matabule ei a tauvaleuti mine Iesu.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Sou sibitala ne Golgota. A vuna aisa do ei maido, muina sigouna bibi.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Me sou bilii e Iesu a vain sanii sou sauvule pilu a bunu ei ni ini. Me ei dame tove, moni ei ma ini ete.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Sou a vanua na maubina sou gatitolesi e Iesu na tauvaleuti, io sou mailaba a soebulena kinainai minei balivua ne sou oto.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Me sou ugu na avena odo, me sou ulage ei.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Muata na letene ei sou niage a inade do sou vavasa ane ei. Sou niage a inade maido, “Iede e Iesu a mapana mine sou e Iuda.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Agavuale Iesu sou gatitole a bibi lua na maubina ma paaalina na tauvaleuti. Sou gatitole tasa na limane Iesu e gata, me tasa na limane Iesu e meli.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Me sou a vanunua ma tavivine sou asu usinani usino, sou adepintola ane ei. Sou uneune a letene sou
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 me sou vei, “O kale no lope a luma mine Salemo me no mamagili lei ei na malada tolu? Mane ei patotona oo e Natune Salemo, oo no buloi e oo oto mo sivo utano na tauvaleuti.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Sou a munugana prist pilu e sou a vanua na muadana binea me sou a vanua buobuo tamai sou adepintola maido,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Ei buloiloi e sou a vanunua sea, moni ei ma mapigogoi ete ni buloi e ei oto. Ei a mapana mine Israel. Io ei ni sivo utano na tauvaleuti, me ne eitou silimuli e ei.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ei silimuli e Salemo mei vei, ‘Eau e Natune Salemo.’ Io, mane Salemo ei kale ei, Salemo ei ni buloi e ei seidei.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Bibi na paaalina lua sou gatitole e sulu na tauvaleuti agavuale Iesu, sulu tamai su adepintola ane ei.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Na matailala savulu tasa timana lua na oaso, tunuui ei avisobe a magamaga vuso, i asu mapigogoi na matailala tolu na lavilavi.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Mei agavuale a matailala tolu Iesu ei ngala vauta sele maido, “Eli, Eli, lema sabaktani?” A masovana inade do i maido, “Salemo minau, Salemo minau, posa matina oo litase eau?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Vanunua sanii sou magili agavi, sou longe a inade do, me sou vei, “Bibi iedo ei toleale Elaiia.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ma tabaa oto tasa ne sou i vele usino mei guale a musamusa tasa mei bubi na vain viniga. Ma ilala vain i vonu ne ei, ei papale na butu tasa mei bilii e Iesu ni ini.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Moni sou sanii sou vei, “Mage i, neitou ite muge. Nane Elaiia ni asu usinani ni buloi e ei, ue boa?”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Iesu ei ngala vauta sele lou, me ei luetase a ngalana.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Na ilala moni iodo, a malo taula ei kulukulu lilo na luma mine Salemo ei masinge muata asu mapigogoi utano mei palea a maduna lua. Ma malugulugu i vuli ma vatuvatu buobuo sou mapopola.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Me sou a muina minate sou peo, ma vanunua ma tavivine papaina mine Salemo lisa sou matesi, seidei sou ilisi.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Sou ilisitase a muina minate, me taulune Iesu ei ilisiliuosi, sou asu ulilo ne Ierusalem ma vanunua papaina sou ite sou.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 A munuganuga pilu e sou a vanua na maubina sou ulage Iesu odo, sou ite a magamaga ei vuvule ma golugolu sou palea, me sou lae mamau sele. Me sou vei maido. “Ivu sele, bibi iede ei e Natune Salemo.” Patotona sele, ei e Natune Salemo! (Mat 27:54)|alt="Surely he was the Son of God!" src="CN01836B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="27:54"
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Tavivine papaina tamai ino, sou ilisitase Galili me sou asu usinani mina buloine ei. Sou a tavivine do sou magili bulago sapa me sou gemugemu.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Tasa balivua ne sou e Maria mine Makdala. Me tasa e Maria, tinane Iemus me Iosep. Me tasa ei e tinane natune Sebedi lua.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Na lavilavi sele a bibi na vuvutina tasa mina aubu e Arimatea, aisana e Iosep, ei asu usinani. Ei tamai ei a disaipel mine Iesu.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ei asu usino ne Pailat mei tagi e Pailat ni longo ane ei ni guale a aitolane Iesu. Io Pailat ei vei le sou a vanua na maubina ne sou bilii e Iosep a aitolane ei.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Me Iosep ei guale a aitolana mei avisobe ei a malo keakea alaba.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Me ei tau ei ulilo na muina minate alaba minei oto, muina minate iede sou pesi lilo mina vatuvatu. Me Iosep ei buli a vatu tasa buo usinani mei taboboli a asena aova do. Ei goli maido pulosi mei asu.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Maria mine Makdala pilu e Maria tasa sea, sulu ugu agavuale a muina minate.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Malada savulo ei a Maolona Malada mine sou e Iuda, maido me sou a munugana prist pilu e sou e Parisi sou asu sou ite Pailat.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Sou vei lei maido, “Bibi buo, amiteu damutale a inade tasa bibi na niioto do ei goli na ilala ei saboa ei mauli. Ei vei, ‘Mulimuli na malada tolu eau na ilisiliu.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Maido me no ade ne sou ulage kube a muina minate mapigogoi a malada tolu. Dae ne sou a disaipel minei sou asu me sou paaali a aitolane ei, me sou vei le sou a vanunua ma tavivine maido, ‘Ei ilisiliu na minate.’ Ma niioto na inade alaba mine sou ei ni vululusi a niioto ei goli lisa.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pailat ei vei le sou maido, “Amutou guale a vanua na maubina sanii lou me mu vei le sou ne sou ulage kube a muina minate do.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Io sou asu me sou kapi sagali a muina minate. Sou tau a melalobo mina valisobena vatu odo ino na asena aova, me sou tau e sou a vanua na maubina ne sou ulage a muina minate. Sou ulago sabubu na muina minate do!|alt="Vainly they seal the dead!" src="CN01848B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="27:63-66"
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.