Mateus 27

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na autupola siisii, sou a munugana prist me sou a vanua buobuo sou adeade a valiputene Iesu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Me mulimuli sou papale ei a mota me sou maasi e ei usino ne Pailat, ei a munugana bibi ei iteale a avena.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Iudas, ei a bibi iodo ei bilii e Iesu na limane sou a butu, ei ite sou tau e Iesu utano na vavasana me sou kale ne sou valipute ei. Me ei sauvule a damutatalana minei mei guale a vatu silva savulu tolu do, me ei iabi liu usino ne sou a munugana prist me sou a vanua buobuo.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ei vei maido, “Eau goli a sinusu. Vuna, a bibi eau bilii na limane amutou iedo ei ma goli ete a sinusu, moni amutou kale namutou valipute ei.” Moni sou adeliu ana maido, “Iede a golu mine amiteu boa. Ede a lilomomoluna minio moni.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Me Iudas ei lange a vatu silva do ulilo na luma mine Salemo, me ei asu mei oikulikuli e ei oto mei mate.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Sou a munugana prist sou guale a vatu silva do me sou vei, “Vatu iedo ei a mapa na daladala. Ei ma puiale ete neitou tau a vatu ieli na luma mine Salemo.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Me sou maiademuli i maido, na vatu odo sou oli a avena magamaga mina a bibi ei goli a taogo a magamaga. Sou kale a magamaga do ni muina a muina minate mine sou a vanua na aubu polo.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Maido me sou vate ei a Magamaga mina Daladala pea seidei.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Maido ma inade tasa lisa Salemo ei goli na asena profet e Ieremaia ei palea ivu. Ei vei maido, “Sou guale a vatu silva savulu tolu do. Sou e Israel sou tau a mapa do tomane a mapa na unoli na bibi.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Me na vatu odo sou oli a magamaga na bibi na gunolina taogo a magamaga tomane Bibi Taula ei vei le eau.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Iesu ei magili na matane Pailat, a munugana bibi ei iteale a avena, me Pailat ei tagi e ei maido, “Oo a mapana mine sou e Iuda, io?” Me Iesu ei vei, “Oo oto oo vei simaido.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Me sou a munugana prist pilu e sou a vanua buobuo sou ubi a inade papaina usino ne Iesu. Moni ei ma maliu ete a inade tasa.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Maido me Pailat ei tagi e ei lou maido, “Nane oo ma longe ete a inade vuso sou ubi e oo?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Me Iesu ei ma maliu ete a inade tasa usino ne Pailat. Maido me Pailat ei damutatala papai.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Na malada buo na kinaka do a inigogona tasa ino i. Ei maido, a munugana bibi ei iteale a avena ei lubetatase a bibi tasa ino na luma na tunuui. Mane sou a vanunua ma tavivine oto ne sou vate a aisana bibi tasa ino na luma na tunuui, me Pailat ni lubetase a bibi odo usino ne sou.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Me na ilala do bibi tasa mamau sele ei ino na luma na tunuui, aisana e Barabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Sou a vanunua ma tavivine sou viepiluosi, io Pailat ei tagi e sou maido, “Amutou kale eau na lubetase sei usino ne amutou? Na lubetase Barabas, ue eau na lubetase Iesu sou vei e Krais?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Vuna, ei muada sou lilomamau moni ane Iesu me sou guale ei usinani na vavasana.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Me tamai, na ilala Pailat ei ugu na niugugu na toebilelesina inade, susuna ei sosove a inade usino ne ei maido, “Oo ma goligoli lei a golu tasa usino na bibi ei bilesi iede. Na lodo eau ite ei na tinada tasa, me eau somiale a mavaana buo.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Moni sou a munugana prist pilu e sou a vanua buobuo sou mailisi a lilone sou a vanunua ma tavivine, ne sou tola ane Pailat ni lubetase Barabas mei ni valipute Iesu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ma munugana bibi ei iteale a avena ei tagi e sou lou maido, “Amutou kale eau na lubetase sei mine sulu ie?” Me sou a vanunua ma tavivine sou tola maido, “Barabas.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Me Pailat ei tagi e sou, “Amutou kale eau na toematine e Iesu sou vei e Krais?” Me sou vuso sou tola maido, “Gati e ei na tauvaleuti!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Me Pailat ei tagi e sou, “Gona sava? Ei goli e sei sinusu?” Moni sou tola sagali sele, “Gati e ei na tauvaleuti!” Gati e ei na tauvaleuti! (Mat 27:23)|alt="Crucify him!" src="CN01828B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="27:23"
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pailat ei muadasi i, sou ma longemuli ete a inadene ei, moni a maubina taula ei ni palea. Maido me ei guale a nanu mei loloi a limana na matane sou a vanunua ma tavivine. Me ei vei maido, “Iede a sinusu minau boa, mane a bibi iede ei mate, iede a golu mine amutou moni.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Me sou vuso a vanunua ma tavivine sou adeliu maido, “Sinusu odo ei ni muina ne amiteu me ne sou e natatune amiteu!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Maido me Pailat ei lubetase Barabas usino ne sou. Me ei vei le sou a vanua na maubina ne sou umamasi e Iesu. Me mulimuli ei bilii e Iesu na limane sou a vanua na maubina, ne sou gati e ei na tauvaleuti.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Sou a vanua na maubina mina munugana bibi ei iteale a avena sou maasi e Iesu ulilo na luma mina bibi na niitealena avena buo, me sou viepili pilu a vanua na maubina vuso na lagune Iesu.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Me sou taulele a kinainai minei, me sou makai e ei a kinainai kasososo.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Me sou guale a tuaga me sou goli a kele na mapana, me sou tau na letene ei. Me sou masimitole e ei a butu tasa mina limana e gata. Me sou totopatulu ane ei, me sou adepintola ane ei maido, “Oaso, mapana mine sou e Iuda.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Me sou apisosoli e ei, me sou gualeliu a butu maino na limane Iesu me sou vali a letena.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Sou goli a inigogona vuso mina adepintolana ane ei pulosi, io sou taulele a kinainai sou makai e ei iodo me sou makai liu e ei a kinainai minei oto. Me sou guale ei usino ne sou gatitole ei na tauvaleuti.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Sou asuasu usino, me sou ite a bibi tasa maino ne Sairini, aisana e Saimon. Me sou guale ei me sou matabule ei a tauvaleuti mine Iesu.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Sou sibitala ne Golgota. A vuna aisa do ei maido, muina sigouna bibi.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Me sou bilii e Iesu a vain sanii sou sauvule pilu a bunu ei ni ini. Me ei dame tove, moni ei ma ini ete.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Sou a vanua na maubina sou gatitolesi e Iesu na tauvaleuti, io sou mailaba a soebulena kinainai minei balivua ne sou oto.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Me sou ugu na avena odo, me sou ulage ei.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Muata na letene ei sou niage a inade do sou vavasa ane ei. Sou niage a inade maido, “Iede e Iesu a mapana mine sou e Iuda.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Agavuale Iesu sou gatitole a bibi lua na maubina ma paaalina na tauvaleuti. Sou gatitole tasa na limane Iesu e gata, me tasa na limane Iesu e meli.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Me sou a vanunua ma tavivine sou asu usinani usino, sou adepintola ane ei. Sou uneune a letene sou
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 me sou vei, “O kale no lope a luma mine Salemo me no mamagili lei ei na malada tolu? Mane ei patotona oo e Natune Salemo, oo no buloi e oo oto mo sivo utano na tauvaleuti.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Sou a munugana prist pilu e sou a vanua na muadana binea me sou a vanua buobuo tamai sou adepintola maido,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Ei buloiloi e sou a vanunua sea, moni ei ma mapigogoi ete ni buloi e ei oto. Ei a mapana mine Israel. Io ei ni sivo utano na tauvaleuti, me ne eitou silimuli e ei.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ei silimuli e Salemo mei vei, ‘Eau e Natune Salemo.’ Io, mane Salemo ei kale ei, Salemo ei ni buloi e ei seidei.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Bibi na paaalina lua sou gatitole e sulu na tauvaleuti agavuale Iesu, sulu tamai su adepintola ane ei.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Na matailala savulu tasa timana lua na oaso, tunuui ei avisobe a magamaga vuso, i asu mapigogoi na matailala tolu na lavilavi.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Mei agavuale a matailala tolu Iesu ei ngala vauta sele maido, “Eli, Eli, lema sabaktani?” A masovana inade do i maido, “Salemo minau, Salemo minau, posa matina oo litase eau?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Vanunua sanii sou magili agavi, sou longe a inade do, me sou vei, “Bibi iedo ei toleale Elaiia.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ma tabaa oto tasa ne sou i vele usino mei guale a musamusa tasa mei bubi na vain viniga. Ma ilala vain i vonu ne ei, ei papale na butu tasa mei bilii e Iesu ni ini.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Moni sou sanii sou vei, “Mage i, neitou ite muge. Nane Elaiia ni asu usinani ni buloi e ei, ue boa?”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Iesu ei ngala vauta sele lou, me ei luetase a ngalana.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Na ilala moni iodo, a malo taula ei kulukulu lilo na luma mine Salemo ei masinge muata asu mapigogoi utano mei palea a maduna lua. Ma malugulugu i vuli ma vatuvatu buobuo sou mapopola.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Me sou a muina minate sou peo, ma vanunua ma tavivine papaina mine Salemo lisa sou matesi, seidei sou ilisi.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Sou ilisitase a muina minate, me taulune Iesu ei ilisiliuosi, sou asu ulilo ne Ierusalem ma vanunua papaina sou ite sou.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 A munuganuga pilu e sou a vanua na maubina sou ulage Iesu odo, sou ite a magamaga ei vuvule ma golugolu sou palea, me sou lae mamau sele. Me sou vei maido. “Ivu sele, bibi iede ei e Natune Salemo.” Patotona sele, ei e Natune Salemo! (Mat 27:54)|alt="Surely he was the Son of God!" src="CN01836B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="27:54"
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Tavivine papaina tamai ino, sou ilisitase Galili me sou asu usinani mina buloine ei. Sou a tavivine do sou magili bulago sapa me sou gemugemu.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Tasa balivua ne sou e Maria mine Makdala. Me tasa e Maria, tinane Iemus me Iosep. Me tasa ei e tinane natune Sebedi lua.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Na lavilavi sele a bibi na vuvutina tasa mina aubu e Arimatea, aisana e Iosep, ei asu usinani. Ei tamai ei a disaipel mine Iesu.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ei asu usino ne Pailat mei tagi e Pailat ni longo ane ei ni guale a aitolane Iesu. Io Pailat ei vei le sou a vanua na maubina ne sou bilii e Iosep a aitolane ei.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Me Iosep ei guale a aitolana mei avisobe ei a malo keakea alaba.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Me ei tau ei ulilo na muina minate alaba minei oto, muina minate iede sou pesi lilo mina vatuvatu. Me Iosep ei buli a vatu tasa buo usinani mei taboboli a asena aova do. Ei goli maido pulosi mei asu.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria mine Makdala pilu e Maria tasa sea, sulu ugu agavuale a muina minate.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Malada savulo ei a Maolona Malada mine sou e Iuda, maido me sou a munugana prist pilu e sou e Parisi sou asu sou ite Pailat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Sou vei lei maido, “Bibi buo, amiteu damutale a inade tasa bibi na niioto do ei goli na ilala ei saboa ei mauli. Ei vei, ‘Mulimuli na malada tolu eau na ilisiliu.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Maido me no ade ne sou ulage kube a muina minate mapigogoi a malada tolu. Dae ne sou a disaipel minei sou asu me sou paaali a aitolane ei, me sou vei le sou a vanunua ma tavivine maido, ‘Ei ilisiliu na minate.’ Ma niioto na inade alaba mine sou ei ni vululusi a niioto ei goli lisa.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pailat ei vei le sou maido, “Amutou guale a vanua na maubina sanii lou me mu vei le sou ne sou ulage kube a muina minate do.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Io sou asu me sou kapi sagali a muina minate. Sou tau a melalobo mina valisobena vatu odo ino na asena aova, me sou tau e sou a vanua na maubina ne sou ulage a muina minate. Sou ulago sabubu na muina minate do!|alt="Vainly they seal the dead!" src="CN01848B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="27:63-66"
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.