Mateus 26

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ei ademuadasi a inade vuso do, io ei vei le sou a disaipel minei maido,
1 — ausente —
2 “Amutou muada, tauluna malada lua a Malada na Asuleletasena ei ni palea. Me ne sou tau e Natuna Bibi na limane sou a butu me ne sou gatitole ei na tauvaleuti.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Na ilala do sou a munugana prist me sou a vanua buobuo mine Israel sou viepilu na luma mina mapana prist, aisana e Kaiapas.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Me sou goli a matamatana inade ve ne sou poge a vea na aualana ane Iesu me na lapitolene ei, ne sou valipute ei.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Moni e sou vei maido, “Neitou ma goligoli lei a golu ie na malada buo mina kinaka. Dae a vanunua ma tavivine ne sou ite me ne sou mailisi a maubina.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Iesu ei ino na luma mine Saimon na aubu e Betani, lisa ei isa a sinobe a kolokolo.
6 — ausente —
7 Ma tavine tasa ei guale a malasana taogo tasa ei isa a nanu manginangina a mapana i buo sele, me ei asuale a luma do. Ilala Iesu ei aaniani, a tavine do ei singi a nanu manginangina dolo na letene Iesu.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Sou a disaipel sou ite, sou lilogegelu. Sou vei, “Vuna matina ei mapalipali sabubi a nanu manginangina iede?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Mane eitou masosove, eitou mapigogoi neitou guale a vatu buo me neitou bilii e sou a kapelabe.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Iesu ei muada a inade mine sou, mei vei le sou maido, “Posa matina amutou bilii a mavaana usino na tavine ie? Ei goligoli a inigogona doana sele usinani minau.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Taliuliu sou a kapelabe ne sou muina pilu e amutou. Moni eau na ma ugu pilu oto e amutou taliuliu.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Tavine ei singi a nanu manginangina li na vovogu, ei goli maido mina masusuluna vovogu mina minate.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Eau ade ivu ane amutou, na aveavena vuso sou asu usino i me sou ademuada a malongolongona kubaana ieli, ne sou ade tamai a golu a tavine ieli ei goli, me ne sou damutaleliu e ei.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Na ilala do tasa mine sou a disaipel savulu tasa timana lua, aisana e Iudas Iskariot, ei asu usino ne sou a munugana prist.
14 — ausente —
15 Me ei tagi e sou maido, “Mane eau bilii e Iesu na limane amutou, ne amutou bilii e eau a sava?” Io sou bilii e ei a vatu silva savulu tolu.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Me Iudas ei soke a punogena vea mina biliine Iesu na limane sou.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Na munugana malada mine sou a Malada Buo mina ulalu a is boa, sou a disaipel sou asuale Iesu me sou vei maido, “Oo kale ne amiteu masusulu a golugolu ne sei avena me oo no ani a gona inani mina Malada na Asuleletasena?”
17 — ausente —
18 Me Iesu ei vei le sou, “Amutou asu ulilo na aubu buobuo me mu asu usino na bibi tasa me mu vei lei maido, ‘Bibi na matetengina ei vei, ilala minau i agavigaviosi. Eau pilu e sou a disaipel minau amiteu kale namiteu asu usinani na luma minio me namiteu ani a gona inani mina Malada na Asuleletasena.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Io sou a disaipel sou goli tomane Iesu ei vei le sou, me sou masusulu a gona inani iedo.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Me na mataviliolio Iesu ei ugu na poso pilu e sou a disaipel savulu tasa timana lua.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Sou aaniani, mei vei, “Eau vei ivu ane amutou, tasa mine amutou ei ni bilii e eau na limane sou a vanunua sou butuale eau.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Sou a disaipel sou longe a inade do me sou lilomavaa sele, me sou tastasa sou soke a tinagine ei maido, “Bibi Taula, oo veivei eau, io?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Me ei maliu a inade maido, “Bibi ei kale ni masosove e eau na limane sou a butu, ei a bibi ei tau a limana na taogo pilu e eau.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Natuna Bibi ei ni mate tomane a Laulau mine Salemo ei adesi i ei ni mate. Moni mavaana buo ei ni palea le a bibi iedo ei bilii e Natuna Bibi na limane sou a butu. Kubaana lou ane ei mane tinana ni ma maalepose ete ei.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Iudas, ei a bibi ie ei kale ni tau e ei na limane sou a butu, ei tagi e Iesu maido, “Magiligilina, nane oo adeade eau, io?” Me Iesu ei vei le ei, “Tomane moni oo vei.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Sou saboa aniani, me Iesu ei guale a ulalu tasa, mei toledadangi e Salemo, me ei lee mei bilii e sou a disaipel. Me ei vei, “Amutou guale me mu ani. Ielili a mainigu.”
26 — ausente —
27 Me ei guale a taogo tasa na vain, mei vate kubaana ane Salemo, mei bilii e sou mei vei, “Amutou vuso oini.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ielili ei a dalagu mina magilipiluna. Eau singi mina taulelena sinusu mina vanunua ma tavivine makuba.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Eau vei le amutou, eau na ma ini ete a vain soke seidei asu pea na malada eau na ini a vain alaba pilu e amutou lilo na aubu na munonge mine Euma.” Ielili ei a dalagu mina magilipiluna (Mat 26:28)|alt="This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins." src="CN01803B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="26:28"
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Io sou ale a inala tasa, me sou asu usino na loena e Oliv.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Amutou namutou ite a golugolu ni palea le eau na lodo ie ma silimulina mine amutou vuso ni bosa, vuna, Laulau mine Salemo ei isa a inade maido,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 “Moni eau na ilisiliu me eau na muga pala ane amutou usino ne Galili.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pita ei maliu a inadena maido, “Muina, mane sou sanii sou ite a golu i palea le oo me a silimulina mine sou vuso i bosa me sou asutase oo, moni eau na ma asutase ete oo.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Me Iesu ei vei lei maido, “Eau ade patotona le oo, seidei na lodo ieli, ilala a kuleko i saboa tangi, oo no vei matolu maido oo ma muada oto e eau.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Me Pita ei vei le ei, “Muina, mane eau na mate pilu e oo, eau na ma ade oto ve eau ma muada oto e oo.” Ma disaipel vuso sou goli a inade tasa moni.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Iesu ei asu pilu e sou a disaipel usino na avena tasa sou vate e Getsemani. Me ei vei le sou maido, “Amutou ugu nani na, me eau na asu usino na avena do mea na kaka.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ei guale Pita pilu e natune Sebedi lua usino pilu e ei. Ma lilona i mavaa, mei somiale i gegeli sele.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Me ei vei le sou maido, “Lilogu i mavaa sele, me bisii moni eau na mate. Amutou muine amutou na, me mu ulago pilu e eau.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Me ei asu sapa bisii lou mei totopatulu mei lagu motudu utano na magamaga mei kaka maido, “Ouma, mane oo mapigogoi, no taulele a taogo ieli mainani ne eau. Moni oo ma ogomulimuli lei a masagana minau. Oo no ogomuli moni a masagana minio.” Oo no ogomuli a masagana minio (Mat 26:39)|alt="May this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will." src="CN01810B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="26:39"
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Me Iesu ei asu usino na disaipel tolu mei ite sou ngolo. Mei tagi e Pita maido, “Posa matina amutou ma mapigogoi ete namutou ulago pilu e eau mapigogoi a matailala tasa, io?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Amutou mu ulago me mu kaka. Dae a tinovo ni palea le amutou me mu bosa. Ivu, nunu ei isa a masagana, moni a vovo ei ma isa oto a sagalina.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ei asu lou mei kaka maido, “Ouma, mane a taogo li ei ma mapigogoi ete ni asuleletase eau, eau na inu i. Io, oo no goli moni a masagana minio.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Me ei asu lou usino ne sou a disaipel mei ite sou ngolo, vuna, matane sou i mavaa.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Me ei asutase sou lou mei kaka matolunai, me ei goli a matana kinaka tasa moni tomane ei goli palesi.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mulimuli ei asu usino ne sou a disaipel mei vei le sou maido, “Amutou saboa nana mu ngolongolo me mu manoa, io? Oite. Ilala i paleasi, me seidei sou bilii e Natuna Bibi na limane sou a vanua mina gunolina sinusu.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Amutou ilisi, neitou asu. Mu ite, bibi ei kale ni bilii e eau na limane sou, ei maino agaviosi.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Iesu ei saboa ino adeade, me Iudas, ei e tasa mina disaipel savulu tasa timana lua, ei asu maino. A abuna vanunua buo sou asu maino pilu e ei, me sou lapitole a viso na maubina pilu a butu. Sou a munugana prist pilu e sou a buobuo mina vanunua ma tavivine sou peltase sou.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ma bibi ei kale ni bilii e Iesu na limane sou, ei veiosi le sou a matailala tasa maido, “Eau na gamumi a galena bibi tasa, a bibi ie e Iesu. Amutou saavi e ei.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Me ma tabaa oto ei asuale Iesu mei vei, “Lodo, magiligilina,” mei gamumi a galena.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Me Iesu ei vei lei maido, “Tamaigu, oo asu usinani a sava? No goli asi a golu oo kale.” Me a vanunua sou asu maino, sou lapitole e Iesu.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Bibi tasa ino pilu e Iesu, ei lapuale a viso na maubina minei. Me ei valibili a bibi na pipigona mina mapana prist mei uti a tuline ei ma tulina i pu.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Moni e Iesu ei vei lei maido, “Tau liu a viso minio na muina. Vanua vuso sou maubi a viso, viso ni toegegeli e sou.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Nane oo ma muada oto i, eau mapigogoi na kake Euma ni peltase a abuna bineanea savulu tasa timana lua, me ne sou asu usinani mina buloine eau?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Moni mane eau goli maido, io a inade ino na Laulau mine Salemo ei ni ma mapigogoi ete ni palea ivu. Laulau mine Salemo i vei, a golugolu sou ie ni palea le eau.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Na ilala moni odo Iesu ei vei ana abuna vanunua do maido, “Amutou guale a viso na maubina ma butu, me amutou asu usinani mina lapitolene eau tomane amutou kale namutou lapitole a bibi na lilimana tasa, io? Maladalada vuso eau ugu lilo na luma mine Salemo me eau matetengi a vanunua ma tavivine, moni amutou ma kale ete namutou lapitole eau na ilala do.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Moni a golugolu vuso li ei palea ni toesesele a inade mine sou a profet sou niage.” Me sou a disaipel sou ilisitase Iesu me sou oava.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Vanunua sou lapitole Iesu sou maasi e ei usino na luma mina mapana prist e Kaiapas. Me sou a vanua na muadana binea pilu e sou a vanua buobuo sou viepilupilu.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pita ei ogomuli e Iesu usino, moni ei ino bulago sapa. Ei gali ulilo na bigomu mina luma na mapana prist, mei ugu pilu e sou a papai. Ei kale ni ite sei golu ni palea le Iesu.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Sou a munugana prist pilu e sou a vanua na avelulusena inade sou toleale a vanunua sanii ne sou lange a inade na aualana a inigogona vuso Iesu ei goli. Sou kale ne sou poge a sinusu tasa ei goli mapigogoi ne sou valipute ei.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ma vanunua makuba sou asu maino me sou ubi ei a inade na aualana. Moni sou ma veipale ete a sinusu tasa ei goli mapigogoi ne sou valipute ei. Moni mulimuli bibi lua su asu maino
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 me sulu vei maido, “A bibi ieli ei vei, ‘Eau na mapigogoi na lope a luma mine Salemo me na mamagili liu na malada tolu.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ma mapana prist ei magili mei tagi e Iesu maido, “Oo ma kale ete no maliu a inade tasa, io? A inadenade sou ie sou ubi e oo a sava?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Moni e Iesu ei ma goli ete a inade tasa. Ma mapana prist ei vei lei, “Eau tagi e oo na aisane Salemo ei isa a maulina, oo no ade ivu seidei. Oo e Krais, Natune Salemo, ue boa?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Me Iesu ei vei lei maido, “Seido moni, oo veiosi. Moni eau vei le amutou, mulimuli namutou ite Natuna Bibi ni ugu na lima gata mine Salemo ei isa a sagagalina buo. Me ei ni asu usinani a ausa na langi.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ma mapana prist ei saga mamau a inade do mei singe a kinainai minei oto mei vei maido, “Ei damutale nane ei kale ni puisobe a muine Salemo. Ne eitou ma tolealale lei a vanunua sanii lou mina veipalena inigogona mina bibi ie. Oite. Seidei moni amutou longe ei adepintola ane Salemo.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Amutou damutale ne eitou goli a sava usino ne ei?” Me sou maliu a inade maido, “Ei isa a sinusu. Ei ni mate.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Io sou apisosoli a lagune Iesu, me sou valibili e ei. Me sanii sou sapegalegale ei
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 me sou vei, “Oo e Krais, mane oo a profet ivu, oo vei le amiteu sei valibili e oo?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita ei ugu masala na muina na vavasana do. Ma tavine na pipigona tasa ei asu agavuale ei mei vei, “Oo tamai oo ino pilu e Iesu mine Galili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Moni e Pita ei taitase na matane sou a vanunua vuso maido, “Eau ma muada oto a inade oo goli ie.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Me mulimuli ei asu usino na luma ino na tema na bigomu, ma tavine na pipigona tasa lou ei ite ei mei vei le sou a vanunua ma tavivine ino agavi maido, “A bibi ieli ei pilupilu e Iesu mine Nasaret.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Me Pita ei vei lou maido, “Ivu uata, eau ma muada oto a bibi ie.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Mulimuli sapa vanunua sou magili agavi, sou asu maino me sou vei le Pita maido, “Ivu sesele, oo a bibi mina abuna mine sou. Baligolumu ei mapalesi e oo.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Io seido Pita ei vei maido, “Ivu uata, eau ma muada oto a bibi ie. Mane eau auala Salemo, ei ni bilii e eau a mavaana” Ei adesi, ma tabaa oto a kuleko ei tangi.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Me Pita ei damutale lei a inade Iesu ei goli iedo, “Ilala a kuleko i saboa tangi, oo no vei matolu maido oo ma muada oto e eau.” Me Pita ei asu usala mei papaduale sele a tinangina. Saboa kuleko ei tangi oo no taitase eau matolu (Mat 26:75)|alt="Before the rooster crows, you will disown me three times." src="GR-tlc105n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="26:75"
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.