Mateus 26

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu ei ademuadasi a inade vuso do, io ei vei le sou a disaipel minei maido,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Amutou muada, tauluna malada lua a Malada na Asuleletasena ei ni palea. Me ne sou tau e Natuna Bibi na limane sou a butu me ne sou gatitole ei na tauvaleuti.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Na ilala do sou a munugana prist me sou a vanua buobuo mine Israel sou viepilu na luma mina mapana prist, aisana e Kaiapas.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Me sou goli a matamatana inade ve ne sou poge a vea na aualana ane Iesu me na lapitolene ei, ne sou valipute ei.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Moni e sou vei maido, “Neitou ma goligoli lei a golu ie na malada buo mina kinaka. Dae a vanunua ma tavivine ne sou ite me ne sou mailisi a maubina.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Iesu ei ino na luma mine Saimon na aubu e Betani, lisa ei isa a sinobe a kolokolo.
6 — ausente —
7 Ma tavine tasa ei guale a malasana taogo tasa ei isa a nanu manginangina a mapana i buo sele, me ei asuale a luma do. Ilala Iesu ei aaniani, a tavine do ei singi a nanu manginangina dolo na letene Iesu.
7 — ausente —
8 Sou a disaipel sou ite, sou lilogegelu. Sou vei, “Vuna matina ei mapalipali sabubi a nanu manginangina iede?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Mane eitou masosove, eitou mapigogoi neitou guale a vatu buo me neitou bilii e sou a kapelabe.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Iesu ei muada a inade mine sou, mei vei le sou maido, “Posa matina amutou bilii a mavaana usino na tavine ie? Ei goligoli a inigogona doana sele usinani minau.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Taliuliu sou a kapelabe ne sou muina pilu e amutou. Moni eau na ma ugu pilu oto e amutou taliuliu.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Tavine ei singi a nanu manginangina li na vovogu, ei goli maido mina masusuluna vovogu mina minate.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Eau ade ivu ane amutou, na aveavena vuso sou asu usino i me sou ademuada a malongolongona kubaana ieli, ne sou ade tamai a golu a tavine ieli ei goli, me ne sou damutaleliu e ei.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Na ilala do tasa mine sou a disaipel savulu tasa timana lua, aisana e Iudas Iskariot, ei asu usino ne sou a munugana prist.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Me ei tagi e sou maido, “Mane eau bilii e Iesu na limane amutou, ne amutou bilii e eau a sava?” Io sou bilii e ei a vatu silva savulu tolu.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Me Iudas ei soke a punogena vea mina biliine Iesu na limane sou.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Na munugana malada mine sou a Malada Buo mina ulalu a is boa, sou a disaipel sou asuale Iesu me sou vei maido, “Oo kale ne amiteu masusulu a golugolu ne sei avena me oo no ani a gona inani mina Malada na Asuleletasena?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Me Iesu ei vei le sou, “Amutou asu ulilo na aubu buobuo me mu asu usino na bibi tasa me mu vei lei maido, ‘Bibi na matetengina ei vei, ilala minau i agavigaviosi. Eau pilu e sou a disaipel minau amiteu kale namiteu asu usinani na luma minio me namiteu ani a gona inani mina Malada na Asuleletasena.’”
18 Ele respondeu:
19 Io sou a disaipel sou goli tomane Iesu ei vei le sou, me sou masusulu a gona inani iedo.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Me na mataviliolio Iesu ei ugu na poso pilu e sou a disaipel savulu tasa timana lua.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Sou aaniani, mei vei, “Eau vei ivu ane amutou, tasa mine amutou ei ni bilii e eau na limane sou a vanunua sou butuale eau.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Sou a disaipel sou longe a inade do me sou lilomavaa sele, me sou tastasa sou soke a tinagine ei maido, “Bibi Taula, oo veivei eau, io?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Me ei maliu a inade maido, “Bibi ei kale ni masosove e eau na limane sou a butu, ei a bibi ei tau a limana na taogo pilu e eau.
23 Jesus respondeu:
24 Natuna Bibi ei ni mate tomane a Laulau mine Salemo ei adesi i ei ni mate. Moni mavaana buo ei ni palea le a bibi iedo ei bilii e Natuna Bibi na limane sou a butu. Kubaana lou ane ei mane tinana ni ma maalepose ete ei.”
24 Pois o
25 Iudas, ei a bibi ie ei kale ni tau e ei na limane sou a butu, ei tagi e Iesu maido, “Magiligilina, nane oo adeade eau, io?” Me Iesu ei vei le ei, “Tomane moni oo vei.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Sou saboa aniani, me Iesu ei guale a ulalu tasa, mei toledadangi e Salemo, me ei lee mei bilii e sou a disaipel. Me ei vei, “Amutou guale me mu ani. Ielili a mainigu.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Me ei guale a taogo tasa na vain, mei vate kubaana ane Salemo, mei bilii e sou mei vei, “Amutou vuso oini.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Ielili ei a dalagu mina magilipiluna. Eau singi mina taulelena sinusu mina vanunua ma tavivine makuba.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Eau vei le amutou, eau na ma ini ete a vain soke seidei asu pea na malada eau na ini a vain alaba pilu e amutou lilo na aubu na munonge mine Euma.” Ielili ei a dalagu mina magilipiluna (Mat 26:28)|alt="This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins." src="CN01803B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="26:28"
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Io sou ale a inala tasa, me sou asu usino na loena e Oliv.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Amutou namutou ite a golugolu ni palea le eau na lodo ie ma silimulina mine amutou vuso ni bosa, vuna, Laulau mine Salemo ei isa a inade maido,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 “Moni eau na ilisiliu me eau na muga pala ane amutou usino ne Galili.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pita ei maliu a inadena maido, “Muina, mane sou sanii sou ite a golu i palea le oo me a silimulina mine sou vuso i bosa me sou asutase oo, moni eau na ma asutase ete oo.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Me Iesu ei vei lei maido, “Eau ade patotona le oo, seidei na lodo ieli, ilala a kuleko i saboa tangi, oo no vei matolu maido oo ma muada oto e eau.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Me Pita ei vei le ei, “Muina, mane eau na mate pilu e oo, eau na ma ade oto ve eau ma muada oto e oo.” Ma disaipel vuso sou goli a inade tasa moni.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Iesu ei asu pilu e sou a disaipel usino na avena tasa sou vate e Getsemani. Me ei vei le sou maido, “Amutou ugu nani na, me eau na asu usino na avena do mea na kaka.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ei guale Pita pilu e natune Sebedi lua usino pilu e ei. Ma lilona i mavaa, mei somiale i gegeli sele.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Me ei vei le sou maido, “Lilogu i mavaa sele, me bisii moni eau na mate. Amutou muine amutou na, me mu ulago pilu e eau.”
38 e disse a eles:
39 Me ei asu sapa bisii lou mei totopatulu mei lagu motudu utano na magamaga mei kaka maido, “Ouma, mane oo mapigogoi, no taulele a taogo ieli mainani ne eau. Moni oo ma ogomulimuli lei a masagana minau. Oo no ogomuli moni a masagana minio.” Oo no ogomuli a masagana minio (Mat 26:39)|alt="May this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will." src="CN01810B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="26:39"
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Me Iesu ei asu usino na disaipel tolu mei ite sou ngolo. Mei tagi e Pita maido, “Posa matina amutou ma mapigogoi ete namutou ulago pilu e eau mapigogoi a matailala tasa, io?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Amutou mu ulago me mu kaka. Dae a tinovo ni palea le amutou me mu bosa. Ivu, nunu ei isa a masagana, moni a vovo ei ma isa oto a sagalina.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ei asu lou mei kaka maido, “Ouma, mane a taogo li ei ma mapigogoi ete ni asuleletase eau, eau na inu i. Io, oo no goli moni a masagana minio.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Me ei asu lou usino ne sou a disaipel mei ite sou ngolo, vuna, matane sou i mavaa.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Me ei asutase sou lou mei kaka matolunai, me ei goli a matana kinaka tasa moni tomane ei goli palesi.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mulimuli ei asu usino ne sou a disaipel mei vei le sou maido, “Amutou saboa nana mu ngolongolo me mu manoa, io? Oite. Ilala i paleasi, me seidei sou bilii e Natuna Bibi na limane sou a vanua mina gunolina sinusu.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Amutou ilisi, neitou asu. Mu ite, bibi ei kale ni bilii e eau na limane sou, ei maino agaviosi.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Iesu ei saboa ino adeade, me Iudas, ei e tasa mina disaipel savulu tasa timana lua, ei asu maino. A abuna vanunua buo sou asu maino pilu e ei, me sou lapitole a viso na maubina pilu a butu. Sou a munugana prist pilu e sou a buobuo mina vanunua ma tavivine sou peltase sou.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Ma bibi ei kale ni bilii e Iesu na limane sou, ei veiosi le sou a matailala tasa maido, “Eau na gamumi a galena bibi tasa, a bibi ie e Iesu. Amutou saavi e ei.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Me ma tabaa oto ei asuale Iesu mei vei, “Lodo, magiligilina,” mei gamumi a galena.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Me Iesu ei vei lei maido, “Tamaigu, oo asu usinani a sava? No goli asi a golu oo kale.” Me a vanunua sou asu maino, sou lapitole e Iesu.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Bibi tasa ino pilu e Iesu, ei lapuale a viso na maubina minei. Me ei valibili a bibi na pipigona mina mapana prist mei uti a tuline ei ma tulina i pu.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Moni e Iesu ei vei lei maido, “Tau liu a viso minio na muina. Vanua vuso sou maubi a viso, viso ni toegegeli e sou.
52 Aí Jesus disse:
53 Nane oo ma muada oto i, eau mapigogoi na kake Euma ni peltase a abuna bineanea savulu tasa timana lua, me ne sou asu usinani mina buloine eau?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Moni mane eau goli maido, io a inade ino na Laulau mine Salemo ei ni ma mapigogoi ete ni palea ivu. Laulau mine Salemo i vei, a golugolu sou ie ni palea le eau.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Na ilala moni odo Iesu ei vei ana abuna vanunua do maido, “Amutou guale a viso na maubina ma butu, me amutou asu usinani mina lapitolene eau tomane amutou kale namutou lapitole a bibi na lilimana tasa, io? Maladalada vuso eau ugu lilo na luma mine Salemo me eau matetengi a vanunua ma tavivine, moni amutou ma kale ete namutou lapitole eau na ilala do.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Moni a golugolu vuso li ei palea ni toesesele a inade mine sou a profet sou niage.” Me sou a disaipel sou ilisitase Iesu me sou oava.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Vanunua sou lapitole Iesu sou maasi e ei usino na luma mina mapana prist e Kaiapas. Me sou a vanua na muadana binea pilu e sou a vanua buobuo sou viepilupilu.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pita ei ogomuli e Iesu usino, moni ei ino bulago sapa. Ei gali ulilo na bigomu mina luma na mapana prist, mei ugu pilu e sou a papai. Ei kale ni ite sei golu ni palea le Iesu.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Sou a munugana prist pilu e sou a vanua na avelulusena inade sou toleale a vanunua sanii ne sou lange a inade na aualana a inigogona vuso Iesu ei goli. Sou kale ne sou poge a sinusu tasa ei goli mapigogoi ne sou valipute ei.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ma vanunua makuba sou asu maino me sou ubi ei a inade na aualana. Moni sou ma veipale ete a sinusu tasa ei goli mapigogoi ne sou valipute ei. Moni mulimuli bibi lua su asu maino
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 me sulu vei maido, “A bibi ieli ei vei, ‘Eau na mapigogoi na lope a luma mine Salemo me na mamagili liu na malada tolu.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ma mapana prist ei magili mei tagi e Iesu maido, “Oo ma kale ete no maliu a inade tasa, io? A inadenade sou ie sou ubi e oo a sava?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Moni e Iesu ei ma goli ete a inade tasa. Ma mapana prist ei vei lei, “Eau tagi e oo na aisane Salemo ei isa a maulina, oo no ade ivu seidei. Oo e Krais, Natune Salemo, ue boa?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Me Iesu ei vei lei maido, “Seido moni, oo veiosi. Moni eau vei le amutou, mulimuli namutou ite Natuna Bibi ni ugu na lima gata mine Salemo ei isa a sagagalina buo. Me ei ni asu usinani a ausa na langi.”
64 Jesus respondeu:
65 Ma mapana prist ei saga mamau a inade do mei singe a kinainai minei oto mei vei maido, “Ei damutale nane ei kale ni puisobe a muine Salemo. Ne eitou ma tolealale lei a vanunua sanii lou mina veipalena inigogona mina bibi ie. Oite. Seidei moni amutou longe ei adepintola ane Salemo.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Amutou damutale ne eitou goli a sava usino ne ei?” Me sou maliu a inade maido, “Ei isa a sinusu. Ei ni mate.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Io sou apisosoli a lagune Iesu, me sou valibili e ei. Me sanii sou sapegalegale ei
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 me sou vei, “Oo e Krais, mane oo a profet ivu, oo vei le amiteu sei valibili e oo?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pita ei ugu masala na muina na vavasana do. Ma tavine na pipigona tasa ei asu agavuale ei mei vei, “Oo tamai oo ino pilu e Iesu mine Galili.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Moni e Pita ei taitase na matane sou a vanunua vuso maido, “Eau ma muada oto a inade oo goli ie.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Me mulimuli ei asu usino na luma ino na tema na bigomu, ma tavine na pipigona tasa lou ei ite ei mei vei le sou a vanunua ma tavivine ino agavi maido, “A bibi ieli ei pilupilu e Iesu mine Nasaret.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Me Pita ei vei lou maido, “Ivu uata, eau ma muada oto a bibi ie.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Mulimuli sapa vanunua sou magili agavi, sou asu maino me sou vei le Pita maido, “Ivu sesele, oo a bibi mina abuna mine sou. Baligolumu ei mapalesi e oo.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Io seido Pita ei vei maido, “Ivu uata, eau ma muada oto a bibi ie. Mane eau auala Salemo, ei ni bilii e eau a mavaana” Ei adesi, ma tabaa oto a kuleko ei tangi.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Me Pita ei damutale lei a inade Iesu ei goli iedo, “Ilala a kuleko i saboa tangi, oo no vei matolu maido oo ma muada oto e eau.” Me Pita ei asu usala mei papaduale sele a tinangina. Saboa kuleko ei tangi oo no taitase eau matolu (Mat 26:75)|alt="Before the rooster crows, you will disown me three times." src="GR-tlc105n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="26:75"
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.