Mateus 23
mxm (MXM) vs NVT
1 Mulimuli Iesu ei veimuade a inade usino ne sou a vanunua ma tavivine pilu e sou a disaipel minei.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Ei vei maido, “Sou a vanua na muadana binea pilu e sou e Parisi sou matetengitengi e amutou a binea tomane Moses ei goli.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Maido ma inadenade vuso sou bilii e amutou, iede namutou longe me mu ogomuli. Moni a inigogona sou goligoli, iede namutou ma ogomulimuli lei. Sou goligoli a inade makuba, moni sou ma ogomuli ete a inade mine sou.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ei tomane sou papale a golu i mavaa sele me sou tau muata na baune sou a vanunua, me sou a vanunua do sou tivula sele a tabulena. Moni e sou oto sou ma kale ete ne sou tau sape a uune sou mina buloine sou a vanunua a tabulena.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “Golugolu vuso sou goli, iede sou goli mine sou a vanua ne sou ite. Sou papalepale a palakulu mina kinaka na palalane sou ue na limane sou, me sou papalepale sou a maduna mota lago na aisuna kinainai lagolago mine sou.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Vuna sou kale a gualena munugana niugugu na gona inani buo vuso, me sou a munugana muina niugugu mina luma na viepiluna.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Sou kale mamai sele sou a vanunua ma tavivine ne sou vate oaso ane sou na muina viepiluna vuso, me sou kale sou a vanunua ne sou tole e sou a ‘Bibi na matetengina.’ Palakulu mina kinaka (Mat 23:5)|alt="phylacteries (Matt 23:5)" src="HK00274B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="23:5"
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Moni amutou ma itetase lei a vanua ne sou vatevate e amutou a ‘Bibi na matetengina.’ Tasa vululu moni ei a bibi na matetengina mine amutou, me amutou vuso amutou tametatasi.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Me na magamaga ieli amutou ma vatevate lei a bibi tasa e tamane amutou. Ei moni e Tamane amutou ino na langi.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Me ne sou ma vatevate lei e amutou a ‘Munuganuga.’ Amutou isa a munuganuga tasa moni, ei e Krais.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Bibi buo mine amutou ei ni muina a bibi na pipigona mine amutou.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Bibi ei beilange a aisane ei oto, aisana ni vele utano. Ma bibi ei taupui ei oto, ei ni guale a aisa buo.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 — ausente —
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Amutou a vanua na muadana binea me amutou e Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou a vanua na aualana. Amutou gagaga usino na aveavena vuso na dasi ma magamaga mina punogena bibi tasa ni palea a disaipel mine amutou. Ma ilala ei paleasi a disaipel, amutou toesusu e ei ni palea a bibi mina aubu na davutina tomane amutou. Amutou goli ei vululusi sele amutou a inigogona vuso pagu.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Amutou mata ego, amutou kale namutou maite sou a vanunua a vea, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou adeade maido, ‘Mane a bibi ei vei ivu uata a luma mine Salemo, ei a golu sabubu. Moni mane a bibi ei vei ivu uata a gol ino na luma mine Salemo, io ei ni goli tomane ei ade i.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Amutou a vauta me mu mata ego, sei golu ei muga pala na matane Salemo? Nane a gol ei muga? Ue a luma mine Salemo ei muga? Amutou muada, a luma mine Salemo ieli moni ei goli a gol i palea a golu mine Salemo.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Me tamai, amutou vei ve, ‘Mane a bibi ei vei ivu uata a poso na niabi, ei a golu sabubu. Moni mane ei vei ivu uata a niabi ino muata na poso, io ei ni goli tomane ei vei ivu uata i.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Amutou mata ego, sei golu ei muga na matane Salemo? Nane a niabi ei muga? Ue a poso ei muga? Amutou muada, a poso ieli moni ei goli a gona inani i palea a golu mine Salemo.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Maido me a bibi ei vei ivu uata a poso, ei vei ivu uata na poso pilu a golugolu vuso ino oata ne ei.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Me a bibi ei vei ivu uata a luma mine Salemo, ei vei ivu uata a luma mine Salemo pilu e Salemo oto ei ino na luma minei.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Me a bibi ei vei ivu uata a langi, ei vei ivu uata na niugugu mine Salemo pilu e Salemo oto ei ugu na niugugu odo.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Amutou a vanua na muadana binea me amutou e Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou a vanua na aualana. A laulau na inani malabanini ue sei golu mina mauma, iede amutou soebule a maduna i savulu tasa me amutou bilii e Salemo a maduna tasa. Moni amutou danivusesi a malibuuna inade buobuo mina binea, tomane a inade mina inigogona bilesi, ma inigogona dinodo, ma inigogona silimulina. Ei kubaana amutou sagali a ogomulina inadenade mine sou a binea buo li, me amutou ma litasetase lei a bineanea banini odo tamai.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Amutou mata ego, amutou kale namutou maite a vanua a vea. Amutou tomane a bibi ei ite a malalavu banini ino na nanu na inani minei mei taulele, moni ei ma ite ete a kamel ino na nanu odo mei ini mei busonge vuse.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Amutou a vanua na muadana binea me amutou e Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou a vanua na aualana. Amutou loloi iiti a masala mina taogo na niinu ma taogo na inani, moni lilona taogo ei vonu a luumona pilu a inigogona munonge na vovo.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Oo Parisi, oo mata ego. Palapala oo no loloivei a lilona taogo, ma vovona taogo tamai ni palea alaba.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Amutou a vanua na muadana binea me amutou e Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou a vanua na aualana. Amutou tomane a muina minate sou malolome a malolomena keakea. Masala mina muina minate ei malasa mina niitena, moni lilo a tuatuana vanua sou matesi ma golugolu vuso sou mumugu sou ino vonu.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Amutou tamai amutou ino maido moni. Sou a vanua sou ite a vovone amutou, sou damu e amutou a bilesina vanua. Moni lilo na lilone amutou amutou vonu a inigogona aualana ma inigogona punope na binea.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Amutou a vanua na muadana binea me amutou e Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou a vanua na aualana. Amutou goligoli a muina minate doana mine sou a profet, me amutou malolomelome a muina minate mine sou a bilesina vanunua.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Me amutou veivei, ‘Mane amiteu ino na ilala ne sou a tubutubune eitou, io amiteu ma buloi ete sou a valiputematene sou a profet.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 De, na inade li amutou oto maite i maido, amutou a abune natatuna vanua sou valiputemate sou a profet, me amutou ogomuli a inigogone tubutubune amutou tamai.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Io, amutou asu toesesele a inigogona pagu mine sou e tubutubune amutou, me guale a malaitabena tamai.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Amutou a natatuna aliusu pagu. Salemo ni vavasa ane amutou me namutou asu usino na aubu na davutina. Me namutou oavetase matina?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Maido me amutou longe. Eau peltase sou a profet me sou a vanua sou isa a damutatalana doana me sou a vanua na muadana inade mine Salemo ne sou asu usinani ne amutou. Moni namutou valipute sanii me mu gatitole sanii na tauvaleuti me mu tibi sanii lilo mina luma na viepiluna mine amutou. Me namutou votetase sou na aubu buobuo mine amutou me aubu buobuo sanii sea.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Maido ma daladala mine sou a vanua na bilesina sou valipute na magamaga ie, daladala iedo ni muina moni ne amutou. Sou valiputemate sou a bilesina vanunua, soke ne Abel i asu pea ne Sekaraia, natune Berekia, a bibi iedo amutou valipute balivua mina luma mine Salemo me na poso na niabi.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Eau ade patotona ane amutou, mapa na inigogona pagu vuso ieli, ei ni palea na abuna vanunua ma tavivine seidei sou eili ie.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Ierusalem, Ierusalem, oo valipute sou a profet, me oo ubi a vatu sou a vanunua e Salemo i peltase sou usino minio. Mapapaina sele eau kale na viepili e sou e natatune oo, tomane a kuleko tina ei viepilipili e natatuna matano na velevelene ei. Moni e amutou ma kale ete.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Oite. Seidei a luma ne amutou ni mamau mei ni muina sabubu.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Eau vei le amutou maido, namutou ma ite lei ete e eau mapigogoi na ilala namutou vei, ‘Maibalave ei, ei asu usinani na aisane Bibi Taula.’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.