Mateus 23
mxm (MXM) vs NTLH
1 Mulimuli Iesu ei veimuade a inade usino ne sou a vanunua ma tavivine pilu e sou a disaipel minei.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Ei vei maido, “Sou a vanua na muadana binea pilu e sou e Parisi sou matetengitengi e amutou a binea tomane Moses ei goli.
2 Ele disse:
3 Maido ma inadenade vuso sou bilii e amutou, iede namutou longe me mu ogomuli. Moni a inigogona sou goligoli, iede namutou ma ogomulimuli lei. Sou goligoli a inade makuba, moni sou ma ogomuli ete a inade mine sou.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ei tomane sou papale a golu i mavaa sele me sou tau muata na baune sou a vanunua, me sou a vanunua do sou tivula sele a tabulena. Moni e sou oto sou ma kale ete ne sou tau sape a uune sou mina buloine sou a vanunua a tabulena.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Golugolu vuso sou goli, iede sou goli mine sou a vanua ne sou ite. Sou papalepale a palakulu mina kinaka na palalane sou ue na limane sou, me sou papalepale sou a maduna mota lago na aisuna kinainai lagolago mine sou.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Vuna sou kale a gualena munugana niugugu na gona inani buo vuso, me sou a munugana muina niugugu mina luma na viepiluna.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Sou kale mamai sele sou a vanunua ma tavivine ne sou vate oaso ane sou na muina viepiluna vuso, me sou kale sou a vanunua ne sou tole e sou a ‘Bibi na matetengina.’ Palakulu mina kinaka (Mat 23:5)|alt="phylacteries (Matt 23:5)" src="HK00274B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="23:5"
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Moni amutou ma itetase lei a vanua ne sou vatevate e amutou a ‘Bibi na matetengina.’ Tasa vululu moni ei a bibi na matetengina mine amutou, me amutou vuso amutou tametatasi.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Me na magamaga ieli amutou ma vatevate lei a bibi tasa e tamane amutou. Ei moni e Tamane amutou ino na langi.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Me ne sou ma vatevate lei e amutou a ‘Munuganuga.’ Amutou isa a munuganuga tasa moni, ei e Krais.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Bibi buo mine amutou ei ni muina a bibi na pipigona mine amutou.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Bibi ei beilange a aisane ei oto, aisana ni vele utano. Ma bibi ei taupui ei oto, ei ni guale a aisa buo.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Amutou a vanua na muadana binea me amutou e Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou a vanua na aualana. Amutou gagaga usino na aveavena vuso na dasi ma magamaga mina punogena bibi tasa ni palea a disaipel mine amutou. Ma ilala ei paleasi a disaipel, amutou toesusu e ei ni palea a bibi mina aubu na davutina tomane amutou. Amutou goli ei vululusi sele amutou a inigogona vuso pagu.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Amutou mata ego, amutou kale namutou maite sou a vanunua a vea, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou adeade maido, ‘Mane a bibi ei vei ivu uata a luma mine Salemo, ei a golu sabubu. Moni mane a bibi ei vei ivu uata a gol ino na luma mine Salemo, io ei ni goli tomane ei ade i.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Amutou a vauta me mu mata ego, sei golu ei muga pala na matane Salemo? Nane a gol ei muga? Ue a luma mine Salemo ei muga? Amutou muada, a luma mine Salemo ieli moni ei goli a gol i palea a golu mine Salemo.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Me tamai, amutou vei ve, ‘Mane a bibi ei vei ivu uata a poso na niabi, ei a golu sabubu. Moni mane ei vei ivu uata a niabi ino muata na poso, io ei ni goli tomane ei vei ivu uata i.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Amutou mata ego, sei golu ei muga na matane Salemo? Nane a niabi ei muga? Ue a poso ei muga? Amutou muada, a poso ieli moni ei goli a gona inani i palea a golu mine Salemo.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Maido me a bibi ei vei ivu uata a poso, ei vei ivu uata na poso pilu a golugolu vuso ino oata ne ei.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Me a bibi ei vei ivu uata a luma mine Salemo, ei vei ivu uata a luma mine Salemo pilu e Salemo oto ei ino na luma minei.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Me a bibi ei vei ivu uata a langi, ei vei ivu uata na niugugu mine Salemo pilu e Salemo oto ei ugu na niugugu odo.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Amutou a vanua na muadana binea me amutou e Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou a vanua na aualana. A laulau na inani malabanini ue sei golu mina mauma, iede amutou soebule a maduna i savulu tasa me amutou bilii e Salemo a maduna tasa. Moni amutou danivusesi a malibuuna inade buobuo mina binea, tomane a inade mina inigogona bilesi, ma inigogona dinodo, ma inigogona silimulina. Ei kubaana amutou sagali a ogomulina inadenade mine sou a binea buo li, me amutou ma litasetase lei a bineanea banini odo tamai.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Amutou mata ego, amutou kale namutou maite a vanua a vea. Amutou tomane a bibi ei ite a malalavu banini ino na nanu na inani minei mei taulele, moni ei ma ite ete a kamel ino na nanu odo mei ini mei busonge vuse.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Amutou a vanua na muadana binea me amutou e Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou a vanua na aualana. Amutou loloi iiti a masala mina taogo na niinu ma taogo na inani, moni lilona taogo ei vonu a luumona pilu a inigogona munonge na vovo.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Oo Parisi, oo mata ego. Palapala oo no loloivei a lilona taogo, ma vovona taogo tamai ni palea alaba.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Amutou a vanua na muadana binea me amutou e Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou a vanua na aualana. Amutou tomane a muina minate sou malolome a malolomena keakea. Masala mina muina minate ei malasa mina niitena, moni lilo a tuatuana vanua sou matesi ma golugolu vuso sou mumugu sou ino vonu.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Amutou tamai amutou ino maido moni. Sou a vanua sou ite a vovone amutou, sou damu e amutou a bilesina vanua. Moni lilo na lilone amutou amutou vonu a inigogona aualana ma inigogona punope na binea.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Amutou a vanua na muadana binea me amutou e Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou a vanua na aualana. Amutou goligoli a muina minate doana mine sou a profet, me amutou malolomelome a muina minate mine sou a bilesina vanunua.
29 — Ai de vocês,
30 Me amutou veivei, ‘Mane amiteu ino na ilala ne sou a tubutubune eitou, io amiteu ma buloi ete sou a valiputematene sou a profet.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 De, na inade li amutou oto maite i maido, amutou a abune natatuna vanua sou valiputemate sou a profet, me amutou ogomuli a inigogone tubutubune amutou tamai.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Io, amutou asu toesesele a inigogona pagu mine sou e tubutubune amutou, me guale a malaitabena tamai.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Amutou a natatuna aliusu pagu. Salemo ni vavasa ane amutou me namutou asu usino na aubu na davutina. Me namutou oavetase matina?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Maido me amutou longe. Eau peltase sou a profet me sou a vanua sou isa a damutatalana doana me sou a vanua na muadana inade mine Salemo ne sou asu usinani ne amutou. Moni namutou valipute sanii me mu gatitole sanii na tauvaleuti me mu tibi sanii lilo mina luma na viepiluna mine amutou. Me namutou votetase sou na aubu buobuo mine amutou me aubu buobuo sanii sea.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Maido ma daladala mine sou a vanua na bilesina sou valipute na magamaga ie, daladala iedo ni muina moni ne amutou. Sou valiputemate sou a bilesina vanunua, soke ne Abel i asu pea ne Sekaraia, natune Berekia, a bibi iedo amutou valipute balivua mina luma mine Salemo me na poso na niabi.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Eau ade patotona ane amutou, mapa na inigogona pagu vuso ieli, ei ni palea na abuna vanunua ma tavivine seidei sou eili ie.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Ierusalem, Ierusalem, oo valipute sou a profet, me oo ubi a vatu sou a vanunua e Salemo i peltase sou usino minio. Mapapaina sele eau kale na viepili e sou e natatune oo, tomane a kuleko tina ei viepilipili e natatuna matano na velevelene ei. Moni e amutou ma kale ete.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Oite. Seidei a luma ne amutou ni mamau mei ni muina sabubu.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Eau vei le amutou maido, namutou ma ite lei ete e eau mapigogoi na ilala namutou vei, ‘Maibalave ei, ei asu usinani na aisane Bibi Taula.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.