Mateus 22

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu ei goli a adetinovona sea lou maido,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Niitealalena mina langi ei tomane a mapana tasa ei masusulu a inani buo mina taulaina ane natuna bibi minei.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Palapala ei vei le sou a vanua ne sou asu usinani na inani mina taulaina. Me na malada mina inani ei peltase sou a vanua na pipigona minei usino mina tolealene sou usinani. Moni sou ma kale ete ne sou asu usinani.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Me ei peltase a vanua na pipigona sanii lou mei vei le sou maido, ‘Amutou asu usino ne sou a vanunua eau toleale sou, me mu vei le sou maido, “Oite. Eau masusuliosi a inani minau. Sou a bulmakau togo me sou a aitubuna golu vivi minau, amiteu valiputesi e sou. Ma golugolu vuso i masusuluosi. Amutou asu usinani na inani mina taulaina.”’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Moni sou ma kale ete ne sou longo, me sou asu maisaba. Tasa ei asu usino na mauma minei, me tasa ei asu goli a pipigona vuvutina minei.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Moni sanii sou saavi a vanua na pipigona mina mapana me sou valibili gegeli sele sou, me sou valipute sou.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Maido ma mapana ei sinoa mei peltase sou a vanua na maubina minei usino, me sou mapuli sele a vanunua sou valiputemate sou a vanua na pipigona minei, me sou suli a aubu mine sou.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Ma mapana ei vei le sou a vanua na pipigona minei maido, ‘Inani mina taulaina ei masusuluosi, moni a vanunua eau toleale sou, sou ma kubaana vanua oto mapigogoi ne sou asu usinani na inani ie.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Maidolo me namutou asu usino na vea vuso, ma vanunua vuso amutou ite, namutou toleale sou usinani na inani mina taulaina ie.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ei vei maido, ma vanua na pipigona do sou asu maisaba na vea vuso me sou viepili a vanunua ma tavivine vuso sou ite, sou a vanunua pagupagu pilu a vanunua doadoana. Me sou asu usinani me sou ugu a inani, ma luma i vonu sele.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Ilala a mapana ei gali ulilo mina niitene sou, mei ite a bibi tasa ei ma kai ete a kinainai doana sou kaikai na malada na taulaina.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ma mapana i tagi e ei, ‘Tamaigu, posa matina oo ma kai ete a kinainai doana me oo asu usinani?’ Me a bibi iodo i ma ade oto.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 “Io a mapana ei vei le sou a vanua na pipigona, ‘Mu papale a ubuna ma limana me mu lange ei usala ni muina na aubu na tunuui. Na aubu na tunuui iedo ei ni tangi mamau sele mei ni gado kasesele a livone ei.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Salemo ei tolealale a vanunua papaina, moni ei vilealale sanii moni mina ginali ulilo.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Sou e Parisi sou asu me sou maiademuli a inade mina punogena vea mina vavasana ane Iesu. Sou damutale a niubina tabune Iesu ni goli a inade sanii i ma bilesi oto ve ne sou vavasa ane ei na inade minei oto.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Sou peltase sou a disaipel mine sou pilu a vanua sanii mina abuna mine Herot, me sou asu usino ne Iesu me sou vei lei maido, “Magiligilina, amiteu muada, oo a bibi mina adeivuna. Me na adeivuna moni oo matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine a inigogona mine Salemo. Oo ma laelae oto a bibi tasa. Oo goli a matana inade tasa moni ne sou a vanunua vuso, sou isa a aisa ue sou ma isa oto a aisa.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Maido me oo no vei le amiteu. Oo damutale matina? Ei puiale ne eitou iabi a vatu usino ne Sisar ue boa?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Moni e Iesu ei muadasi a damutatalana pagu mine sou, mei vei, “Amutou a vanua na aualana, amutou tove eau ili?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Amutou maite e eau a vatu tasa na takis iede.” Me sou maasi a vatu tasa usino ne ei.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Me Iesu ei tagi e sou maido, “A nunu ieli ma aisa ieli ei mine sei?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Me sou vei, “Mine Sisar.” Me ei vei le sou, “Golu mine Sisar, iede bilii e Sisar. Ma golu mine Salemo, iede bilii e Salemo.” Golu mine Sisar, iede bilii e Sisar. Ma golu mine Salemo, iede bilii e Salemo (Mat 22:21)|alt="Give back to Caesar what is Caesar's, and to God What is God's" src="HK00166B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="22:21"
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Sou longe a inade do, me sou saga sele. Me sou ilisitase ei me sou asu.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Na malada moni iedo sou e Sadusi sou asuale Iesu. Sou a abuna vanua do sou veivei ve vanunua ma tavivine sou matesi, sou ma mapigogoi ete ne sou ilisiliu. Sou tagi e Iesu maido,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Magiligilina, Moses ei vei maido, ‘Mane a bibi tasa ei ma isa oto a natuna tasa mei mate, io tasine ei ni tavui e susuna mei ni mapale e natatuna, io a abuna mine tuana ni ma pulu oto.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 De lisa tametatasi padilua sou ino balivua ne amiteu. Me matalagu ei taulai me ei mate, moni e natuna ana boa. Maido me tasina ei tavui e susuna.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Me tasina maluanai iodo, ei tamai a natuna boa mei mate, me tasina matolunai ei tamai ei tomane maido, i asu mapigogoi a vuapulu, iede tasina padiluanai.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Sou vuso sou matesi, me mulimuli oto tavine tamai ei mate.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 De na ilala vanua sou matesi iodo sou ilisiliu, tavine do ei ni susune sei mine tametatasi padilua do? Sou vuso do sou tavui e ei.’”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Iesu ei maliu a inade mine sou, “Amutou ma muada oto a inadenade ino na Laulau na vinalu mine Salemo. Me amutou ma muada oto a sagagalina mine Salemo tamai. Maidolo me amutou goli a inade i pagu.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Na ilala vanua sou matesi me sou ilisiliu, sou a abuna vanunua ma tavivine do ne sou ma taulai oto. Ne sou muina tomane sou a bineanea mina langi.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Moni na inade mina vanua sou mate me sou ilisiliu odo, nane amutou ma gi ete a inade do Salemo ei vei le amutou? Ei maido,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Eau e Salemo mine Abraham, Salemo mine Aisak me Salemo mine Iekop.’ Salemo ei ma Salemo oto mina vanua sou matesi. Ei e Salemo mine sou a vanua sou mauli.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Sou a vanunua ma tavivine sou longe a inade do, me sou saga a inade minei.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Ilala sou e Parisi sou longe a inade maido Iesu ei sausobe a asene sou e Sadusi, sou asu usinani minei.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Balivua ne sou, a bibi na muadana binea tasa ino. Ei kale ni tove e Iesu mei tagi e ei maido,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Magiligilina, sei binea ei vululusi sele a binea vuso?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Me Iesu ei vei lei maido, “‘Ne amutou kale sele Salemo, Bibi Taula mine eitou. Ne amutou kale sele ei na lilo ne amutou vuso, me na nunu ne amutou vuso, me na damutatalana mine amutou vuso.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Binea ieli ei buo mei a munugana sele.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Me a maluana binea ei tomane moni ie. ‘O no kale sele tamtamaimu tomane oo kale oo oto.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Binea lua ieli ei a vuna inadenade vuso mina binea me mine sou a profet.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Sou e Parisi saboa ino sou viepilu, Iesu ei tagi e sou,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Amutou damutale matina e Krais? Ei e natune sei?” Me sou vei lei maido, “Natune Devit.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Me Iesu ei tagi e sou maido, “De posa matina Maolona Nunu ei bilii e Devit a damutatalana me Devit ei tole a bibi iedo ‘Bibi Taula’? Devit ei vei maido,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Bibi Taula ei vei le Bibi Taula minau maido,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 “Devit oto ei tole a bibi iedo Bibi Taula minei. Io posa matina a bibi iedo ei e natune Devit?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Me tasa mine sou ma mapigogoi ete ni maliu a inade mine Iesu. Me soke na malada do, sou lae a tinagine Iesu a golu tasa lou.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.