Mateus 22
mxm (MXM) vs NTLH
1 Iesu ei goli a adetinovona sea lou maido,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Niitealalena mina langi ei tomane a mapana tasa ei masusulu a inani buo mina taulaina ane natuna bibi minei.
2 — O
3 Palapala ei vei le sou a vanua ne sou asu usinani na inani mina taulaina. Me na malada mina inani ei peltase sou a vanua na pipigona minei usino mina tolealene sou usinani. Moni sou ma kale ete ne sou asu usinani.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Me ei peltase a vanua na pipigona sanii lou mei vei le sou maido, ‘Amutou asu usino ne sou a vanunua eau toleale sou, me mu vei le sou maido, “Oite. Eau masusuliosi a inani minau. Sou a bulmakau togo me sou a aitubuna golu vivi minau, amiteu valiputesi e sou. Ma golugolu vuso i masusuluosi. Amutou asu usinani na inani mina taulaina.”’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Moni sou ma kale ete ne sou longo, me sou asu maisaba. Tasa ei asu usino na mauma minei, me tasa ei asu goli a pipigona vuvutina minei.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Moni sanii sou saavi a vanua na pipigona mina mapana me sou valibili gegeli sele sou, me sou valipute sou.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Maido ma mapana ei sinoa mei peltase sou a vanua na maubina minei usino, me sou mapuli sele a vanunua sou valiputemate sou a vanua na pipigona minei, me sou suli a aubu mine sou.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Ma mapana ei vei le sou a vanua na pipigona minei maido, ‘Inani mina taulaina ei masusuluosi, moni a vanunua eau toleale sou, sou ma kubaana vanua oto mapigogoi ne sou asu usinani na inani ie.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Maidolo me namutou asu usino na vea vuso, ma vanunua vuso amutou ite, namutou toleale sou usinani na inani mina taulaina ie.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ei vei maido, ma vanua na pipigona do sou asu maisaba na vea vuso me sou viepili a vanunua ma tavivine vuso sou ite, sou a vanunua pagupagu pilu a vanunua doadoana. Me sou asu usinani me sou ugu a inani, ma luma i vonu sele.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Ilala a mapana ei gali ulilo mina niitene sou, mei ite a bibi tasa ei ma kai ete a kinainai doana sou kaikai na malada na taulaina.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ma mapana i tagi e ei, ‘Tamaigu, posa matina oo ma kai ete a kinainai doana me oo asu usinani?’ Me a bibi iodo i ma ade oto.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Io a mapana ei vei le sou a vanua na pipigona, ‘Mu papale a ubuna ma limana me mu lange ei usala ni muina na aubu na tunuui. Na aubu na tunuui iedo ei ni tangi mamau sele mei ni gado kasesele a livone ei.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Salemo ei tolealale a vanunua papaina, moni ei vilealale sanii moni mina ginali ulilo.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Sou e Parisi sou asu me sou maiademuli a inade mina punogena vea mina vavasana ane Iesu. Sou damutale a niubina tabune Iesu ni goli a inade sanii i ma bilesi oto ve ne sou vavasa ane ei na inade minei oto.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Sou peltase sou a disaipel mine sou pilu a vanua sanii mina abuna mine Herot, me sou asu usino ne Iesu me sou vei lei maido, “Magiligilina, amiteu muada, oo a bibi mina adeivuna. Me na adeivuna moni oo matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine a inigogona mine Salemo. Oo ma laelae oto a bibi tasa. Oo goli a matana inade tasa moni ne sou a vanunua vuso, sou isa a aisa ue sou ma isa oto a aisa.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Maido me oo no vei le amiteu. Oo damutale matina? Ei puiale ne eitou iabi a vatu usino ne Sisar ue boa?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Moni e Iesu ei muadasi a damutatalana pagu mine sou, mei vei, “Amutou a vanua na aualana, amutou tove eau ili?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Amutou maite e eau a vatu tasa na takis iede.” Me sou maasi a vatu tasa usino ne ei.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Me Iesu ei tagi e sou maido, “A nunu ieli ma aisa ieli ei mine sei?”
20 e ele perguntou:
21 Me sou vei, “Mine Sisar.” Me ei vei le sou, “Golu mine Sisar, iede bilii e Sisar. Ma golu mine Salemo, iede bilii e Salemo.” Golu mine Sisar, iede bilii e Sisar. Ma golu mine Salemo, iede bilii e Salemo (Mat 22:21)|alt="Give back to Caesar what is Caesar's, and to God What is God's" src="HK00166B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="22:21"
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Sou longe a inade do, me sou saga sele. Me sou ilisitase ei me sou asu.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Na malada moni iedo sou e Sadusi sou asuale Iesu. Sou a abuna vanua do sou veivei ve vanunua ma tavivine sou matesi, sou ma mapigogoi ete ne sou ilisiliu. Sou tagi e Iesu maido,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Magiligilina, Moses ei vei maido, ‘Mane a bibi tasa ei ma isa oto a natuna tasa mei mate, io tasine ei ni tavui e susuna mei ni mapale e natatuna, io a abuna mine tuana ni ma pulu oto.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 De lisa tametatasi padilua sou ino balivua ne amiteu. Me matalagu ei taulai me ei mate, moni e natuna ana boa. Maido me tasina ei tavui e susuna.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Me tasina maluanai iodo, ei tamai a natuna boa mei mate, me tasina matolunai ei tamai ei tomane maido, i asu mapigogoi a vuapulu, iede tasina padiluanai.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Sou vuso sou matesi, me mulimuli oto tavine tamai ei mate.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 De na ilala vanua sou matesi iodo sou ilisiliu, tavine do ei ni susune sei mine tametatasi padilua do? Sou vuso do sou tavui e ei.’”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Iesu ei maliu a inade mine sou, “Amutou ma muada oto a inadenade ino na Laulau na vinalu mine Salemo. Me amutou ma muada oto a sagagalina mine Salemo tamai. Maidolo me amutou goli a inade i pagu.
29 Jesus respondeu:
30 Na ilala vanua sou matesi me sou ilisiliu, sou a abuna vanunua ma tavivine do ne sou ma taulai oto. Ne sou muina tomane sou a bineanea mina langi.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Moni na inade mina vanua sou mate me sou ilisiliu odo, nane amutou ma gi ete a inade do Salemo ei vei le amutou? Ei maido,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Eau e Salemo mine Abraham, Salemo mine Aisak me Salemo mine Iekop.’ Salemo ei ma Salemo oto mina vanua sou matesi. Ei e Salemo mine sou a vanua sou mauli.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Sou a vanunua ma tavivine sou longe a inade do, me sou saga a inade minei.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ilala sou e Parisi sou longe a inade maido Iesu ei sausobe a asene sou e Sadusi, sou asu usinani minei.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Balivua ne sou, a bibi na muadana binea tasa ino. Ei kale ni tove e Iesu mei tagi e ei maido,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Magiligilina, sei binea ei vululusi sele a binea vuso?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Me Iesu ei vei lei maido, “‘Ne amutou kale sele Salemo, Bibi Taula mine eitou. Ne amutou kale sele ei na lilo ne amutou vuso, me na nunu ne amutou vuso, me na damutatalana mine amutou vuso.’
37 Jesus respondeu:
38 Binea ieli ei buo mei a munugana sele.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Me a maluana binea ei tomane moni ie. ‘O no kale sele tamtamaimu tomane oo kale oo oto.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Binea lua ieli ei a vuna inadenade vuso mina binea me mine sou a profet.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Sou e Parisi saboa ino sou viepilu, Iesu ei tagi e sou,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Amutou damutale matina e Krais? Ei e natune sei?” Me sou vei lei maido, “Natune Devit.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Me Iesu ei tagi e sou maido, “De posa matina Maolona Nunu ei bilii e Devit a damutatalana me Devit ei tole a bibi iedo ‘Bibi Taula’? Devit ei vei maido,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Bibi Taula ei vei le Bibi Taula minau maido,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 “Devit oto ei tole a bibi iedo Bibi Taula minei. Io posa matina a bibi iedo ei e natune Devit?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Me tasa mine sou ma mapigogoi ete ni maliu a inade mine Iesu. Me soke na malada do, sou lae a tinagine Iesu a golu tasa lou.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.