Mateus 21

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu pilu e sou a disaipel minei sou sibitala agavuale Ierusalem, me sou sibitala na aubu e Betpage na loena e Oliv. Me Iesu ei peltase a disaipel lua,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 mei vei le sulu, “Amulu asu usino na aubu iedo simonimoni eitou gemualale ie. Ma tabaa oto ne mu ite a donki tasa sou papale pilu e natuna. Lube a mota me mu guale sulu usinani minau.
2 com a seguinte ordem:
3 Me mane a bibi tasa ei goli a inade tasa usino ne amulu, ne mu vei lei maido, ‘Bibi Taula ei kale sulu. Muli odo, ei ni peltaseliu e sulu.’”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Golu ieli ei palea mina toeseselena inade a profet ei goli lisa,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Veipale a inade li usino ne a vanunua ma tavivine mine Saion,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Disaipel lua su asu me su goli tomane Iesu ei vei le sulu.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Sulu maasi maino a donki, tinana pilu e natuna, me su oave a kinainai lagolago muata na donki lua. Me Iesu ei ugu oata.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ma vanunua makuba sou kaitase a kinainai lagolago mine sou me sou oave na vea. Me sanii sou valiuti a lalana obu me sou tau na vea.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Ma vanunua ma tavivine sou asu mugemuge e Iesu me a vanunua ma tavivine sou asu mamuli ne Iesu sou vuso sou tola maido,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Iesu ei gali ulilo ne Ierusalem, a vanunua ma tavivine vuso mina aubu buobuo do sou saga mamau sele, me sou tagi maisaba maido, “Bibi iede, ei e sei bibi ivu?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Ma vanunua ma tavivine sou vei, “Ede Iesu, ei a profet maino ne Nasaret ne Galili.” Mapana mine amutou ei toebisii e ei mei ugu oata na donki alaba (Mat 21:5)|alt="Your king comes to you, gentle and riding on a donkey." src="CN01784B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="21:5"
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Iesu ei gali ulilo na bigomu mina luma mine Salemo mei votelele a vanunua vuso sou olioli me sou sosovesove na avena do. Ei subulai a posoposo mine sou a vanua sou pipigo a maiadevusena vatu pilu a niugugu mina vanua sou sosovesove a manu.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ei vei le sou maido, “Laulau mine Salemo ei isa a inade maido, ‘Luma minau ei ni muina a luma mina kinaka.’ Moni amutou goli ei tomane a muina unovuna mina vanua na paaalina.”
13 Ele lhes disse:
14 Iesu ei ino lilo na luma mine Salemo, me sou a mata ego me sou a ubune sou pagu sou asu usino ne ei, me ei toekube sou.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Moni sou a munugana prist me sou a vanua na muadana binea, sou ite a gona sinaganaga ei goli, me sou longe selebanini sou tolatola lilo na bigomu mina luma mine Salemo, “Hosanna usino ne Natune Devit.” Maido me sou lilogegelu.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Me sou tagi e Iesu maido, “Nane oo longe a inade sou adeade iedo?” Me Iesu ei maliu a inade ne sou maido, “E, nane amutou ma gi ete a inade do,
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Me ei ilisitase sou mei asu usala na aubu buobuo mei asu muina ne Betani na lodo iedo.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Na autupola siisii sele Iesu ei asu liu usino na aubu buobuo, me ei vitolo.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ei ite a obu a fik tasa na aana vea, mei asu agavuale ei. Moni ei ma ite ete a vuana tasa. A laulauna moni ino. Me ei vei ana obu a fik maido, “Oo no ma vuavua asa lou.” Ma tabaa oto, obu odo i magolu.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 A disaipel sou ite do, me sou saga mamau. Sou vei, “Posa matina a obu a fik ie i magolu asi?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Me Iesu ei maliu a inade mine sou maido, “Eau vei ivu sele le amutou, mane amutou silimuli sele, me amutou ma isa oto a damutatalana lua, io ne amutou mapigogoi namutou goli a inigogona tasa moni tomane eau goli na obu a fik ie. Me tamai, mane amutou vei ana loena ie, ‘Oo ilisi mo seu utano na dasi,’ io a golu odo ei ni palea tomane amutou vei.
21 Então Jesus disse:
22 Maido me mane amutou silimuli me mu goli a kinaka, golugolu vuso amutou tagi i, iede namutou guale.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Iesu ei gali ulilo na luma mine Salemo mei matetengi e sou a vanunua ma tavivine. Me sou a munugana prist pilu e sou a vanua buobuo mine sou e Israel sou asuale ei me sou tagi e ei, “Oo guale a aisa buo ieli iva me oo goli a golugolu sou ie? Sei bilii e oo a aisa buo iede?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Me Iesu ei maliu a inade ne sou maido, “Eau tamai eau kale na tagi e amutou a golu tasa. Mane amutou maliu bilesi a tinagu minau, io eau na vei le amutou e sei bilii e eau a aisa buo mina gunolina pipigona ie.
24 Jesus respondeu:
25 Ilala Ioanes ei maavuvuti e sou a vanunua, ei guale a aisa buo do iva? Ei a golu mina langi, ue mina vanua moni?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Me mane eitou vei, ‘Ei a golu mina vanua moni,’ io ne eitou lae e sou a vanunua ma tavivine, vuna sou vuso sou damu e Ioanes ei a profet ivu.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Maido me sou maliu a inade mine Iesu maido, “Amiteu ma muada oto.” Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau tamai eau na ma vei ete le amutou e sei bilii e eau a aisa buo me eau goli a pipigona ie.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “Amutou damutale matina? Bibi tasa ei isa a natuna lua, ei asu usino ne natuna matalagu mei vei lei maido, ‘Natugu, seidei oo asu pipigo na mauma na vain minau.’
28 Jesus continuou:
29 “Me natuna ei vei, ‘E, ouma.’ Moni ei ma asu oto.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Me tamana i asu usino ne natuna maluanai tamai mei goli a inade tasa moni usino ne ei. Me natuna i vei, ‘Eau ma kale ete.’ Moni mulimuli ei sauvule a damutatalana mei asu.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 “Io, ne natuna lua do, sei ogomuli a inade mine tamana?” Me sou vei, “Natuna maluanai.”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Vuna, Ioanes ei sibitala ne amutou mei maite e amutou a vea i bilesi, me amutou ma silimuli ete ei. Moni e sou a vanua na gualena takis me sou a tavivine na vea sou silimuli e ei. Me amutou itesi ieli, moni amutou ma sauvule ete a damutatalana mine amutou me mu ma silimuli ete ei.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “Amutou, longe a adetinovona tasa lou. Tamana mauma tasa ei pipigo a mauma na vain tasa, mei puisobe a bigomu. Me lilo na mauma ei pesi a aova tasa mei tau a taogo buo mina soetolena ma soepapasena vuavua na vain, me ei tige a luma mina vanua na ulagena mauma. Me ei tau a mauma do na limana vanunua sanii sou kale ne sou pipigo a gualena vatu. Me ei asu usino na avena tasa i bulago.
33 Jesus disse:
34 Agavuale a ilala mina obu a vain ni vua i, ei peltase a vanua na pipigona usino na mauma ne sou boni a vuavua na vain minei.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 “Moni a vanua sou pipigo na mauma sou guale a vanua na pipigona minei, me sou valibili e tasa, me sou valiputemate tasa, me sou ubi e tasa a vatu.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Me mulimuli tamana mauma ei peltase a vanua na pipigona sanii lou usino ne sou. Ei seleuli a savulu na vanunua ei peltase pale sou odo. Ma vanua sou pipigo na mauma sou goli a inigogona tasa moni usino na vanua na pipigona do.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Mulimuli tamana mauma ei peltase e natuna bibi minei oto usino ne sou. Tamana ei vei maido, ‘Ne sou tade e natugu.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “Moni a vanua sou pipigo na mauma sou ite natune ei asuasu maino, me sou maiademuli maido, ‘Bibi maino ieli ei ni guale a golugolu vuso mine tamane ei. De eitou valipute ei, me neitou guale a mauma minei ie.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Maido me sou lapitole ei me sou lange ei usala na mauma, me sou valipute ei.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “Maido na ilala tamana mauma mina vain ei asu maino mei ni toematine e sou?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Me sou a munugana prist ma vanua buobuo mine sou e Israel sou vei lei maido, “Ei ni toegegeli sele sou a vanunua pagu odo mei ni iabipole a mauma na vain usino na abuna sanii ne sou bilii liu e ei a tinaunau na ilala mina gualena gona inani.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Me Iesu ei tagi e sou maido, “Nane amutou ma gi ete a malibuuna inade ino na Laulau mine Salemo?
42 Jesus então perguntou:
43 “Maido me eau vei le amutou, Salemo ei ni taulele a niitealalena mina langi na limane amutou, mei ni iabipole usino na abuna vanunua ma tavivine tasa sou mapalele a vuavuana doana Salemo ei kale.
43 E Jesus terminou:
44 Ma bibi ei bosa muata na vatu odo, a vatu do ei ni valilote vuse ei. Mane a vatu do i pu muata na bibi tasa, vatu ei ni valimolemole ei.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Ilala sou a munugana prist me sou e Parisi sou longe a adetinovona Iesu ei goli, me sou muada, ei ade e sou oto.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Moni ilala sou kale sele ne sou lapitole e Iesu, sou lae a vanunua ma tavivine, vuna vanunua ma tavivine sou damu i e Iesu ei a profet.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.