Mateus 21

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu pilu e sou a disaipel minei sou sibitala agavuale Ierusalem, me sou sibitala na aubu e Betpage na loena e Oliv. Me Iesu ei peltase a disaipel lua,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 mei vei le sulu, “Amulu asu usino na aubu iedo simonimoni eitou gemualale ie. Ma tabaa oto ne mu ite a donki tasa sou papale pilu e natuna. Lube a mota me mu guale sulu usinani minau.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Me mane a bibi tasa ei goli a inade tasa usino ne amulu, ne mu vei lei maido, ‘Bibi Taula ei kale sulu. Muli odo, ei ni peltaseliu e sulu.’”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Golu ieli ei palea mina toeseselena inade a profet ei goli lisa,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Veipale a inade li usino ne a vanunua ma tavivine mine Saion,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Disaipel lua su asu me su goli tomane Iesu ei vei le sulu.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Sulu maasi maino a donki, tinana pilu e natuna, me su oave a kinainai lagolago muata na donki lua. Me Iesu ei ugu oata.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ma vanunua makuba sou kaitase a kinainai lagolago mine sou me sou oave na vea. Me sanii sou valiuti a lalana obu me sou tau na vea.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ma vanunua ma tavivine sou asu mugemuge e Iesu me a vanunua ma tavivine sou asu mamuli ne Iesu sou vuso sou tola maido,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Iesu ei gali ulilo ne Ierusalem, a vanunua ma tavivine vuso mina aubu buobuo do sou saga mamau sele, me sou tagi maisaba maido, “Bibi iede, ei e sei bibi ivu?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ma vanunua ma tavivine sou vei, “Ede Iesu, ei a profet maino ne Nasaret ne Galili.” Mapana mine amutou ei toebisii e ei mei ugu oata na donki alaba (Mat 21:5)|alt="Your king comes to you, gentle and riding on a donkey." src="CN01784B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="21:5"
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Iesu ei gali ulilo na bigomu mina luma mine Salemo mei votelele a vanunua vuso sou olioli me sou sosovesove na avena do. Ei subulai a posoposo mine sou a vanua sou pipigo a maiadevusena vatu pilu a niugugu mina vanua sou sosovesove a manu.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Ei vei le sou maido, “Laulau mine Salemo ei isa a inade maido, ‘Luma minau ei ni muina a luma mina kinaka.’ Moni amutou goli ei tomane a muina unovuna mina vanua na paaalina.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Iesu ei ino lilo na luma mine Salemo, me sou a mata ego me sou a ubune sou pagu sou asu usino ne ei, me ei toekube sou.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Moni sou a munugana prist me sou a vanua na muadana binea, sou ite a gona sinaganaga ei goli, me sou longe selebanini sou tolatola lilo na bigomu mina luma mine Salemo, “Hosanna usino ne Natune Devit.” Maido me sou lilogegelu.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Me sou tagi e Iesu maido, “Nane oo longe a inade sou adeade iedo?” Me Iesu ei maliu a inade ne sou maido, “E, nane amutou ma gi ete a inade do,
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Me ei ilisitase sou mei asu usala na aubu buobuo mei asu muina ne Betani na lodo iedo.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Na autupola siisii sele Iesu ei asu liu usino na aubu buobuo, me ei vitolo.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ei ite a obu a fik tasa na aana vea, mei asu agavuale ei. Moni ei ma ite ete a vuana tasa. A laulauna moni ino. Me ei vei ana obu a fik maido, “Oo no ma vuavua asa lou.” Ma tabaa oto, obu odo i magolu.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 A disaipel sou ite do, me sou saga mamau. Sou vei, “Posa matina a obu a fik ie i magolu asi?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Me Iesu ei maliu a inade mine sou maido, “Eau vei ivu sele le amutou, mane amutou silimuli sele, me amutou ma isa oto a damutatalana lua, io ne amutou mapigogoi namutou goli a inigogona tasa moni tomane eau goli na obu a fik ie. Me tamai, mane amutou vei ana loena ie, ‘Oo ilisi mo seu utano na dasi,’ io a golu odo ei ni palea tomane amutou vei.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Maido me mane amutou silimuli me mu goli a kinaka, golugolu vuso amutou tagi i, iede namutou guale.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Iesu ei gali ulilo na luma mine Salemo mei matetengi e sou a vanunua ma tavivine. Me sou a munugana prist pilu e sou a vanua buobuo mine sou e Israel sou asuale ei me sou tagi e ei, “Oo guale a aisa buo ieli iva me oo goli a golugolu sou ie? Sei bilii e oo a aisa buo iede?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Me Iesu ei maliu a inade ne sou maido, “Eau tamai eau kale na tagi e amutou a golu tasa. Mane amutou maliu bilesi a tinagu minau, io eau na vei le amutou e sei bilii e eau a aisa buo mina gunolina pipigona ie.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Ilala Ioanes ei maavuvuti e sou a vanunua, ei guale a aisa buo do iva? Ei a golu mina langi, ue mina vanua moni?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Me mane eitou vei, ‘Ei a golu mina vanua moni,’ io ne eitou lae e sou a vanunua ma tavivine, vuna sou vuso sou damu e Ioanes ei a profet ivu.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Maido me sou maliu a inade mine Iesu maido, “Amiteu ma muada oto.” Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau tamai eau na ma vei ete le amutou e sei bilii e eau a aisa buo me eau goli a pipigona ie.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 “Amutou damutale matina? Bibi tasa ei isa a natuna lua, ei asu usino ne natuna matalagu mei vei lei maido, ‘Natugu, seidei oo asu pipigo na mauma na vain minau.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Me natuna ei vei, ‘E, ouma.’ Moni ei ma asu oto.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 “Me tamana i asu usino ne natuna maluanai tamai mei goli a inade tasa moni usino ne ei. Me natuna i vei, ‘Eau ma kale ete.’ Moni mulimuli ei sauvule a damutatalana mei asu.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “Io, ne natuna lua do, sei ogomuli a inade mine tamana?” Me sou vei, “Natuna maluanai.”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Vuna, Ioanes ei sibitala ne amutou mei maite e amutou a vea i bilesi, me amutou ma silimuli ete ei. Moni e sou a vanua na gualena takis me sou a tavivine na vea sou silimuli e ei. Me amutou itesi ieli, moni amutou ma sauvule ete a damutatalana mine amutou me mu ma silimuli ete ei.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Amutou, longe a adetinovona tasa lou. Tamana mauma tasa ei pipigo a mauma na vain tasa, mei puisobe a bigomu. Me lilo na mauma ei pesi a aova tasa mei tau a taogo buo mina soetolena ma soepapasena vuavua na vain, me ei tige a luma mina vanua na ulagena mauma. Me ei tau a mauma do na limana vanunua sanii sou kale ne sou pipigo a gualena vatu. Me ei asu usino na avena tasa i bulago.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Agavuale a ilala mina obu a vain ni vua i, ei peltase a vanua na pipigona usino na mauma ne sou boni a vuavua na vain minei.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 “Moni a vanua sou pipigo na mauma sou guale a vanua na pipigona minei, me sou valibili e tasa, me sou valiputemate tasa, me sou ubi e tasa a vatu.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Me mulimuli tamana mauma ei peltase a vanua na pipigona sanii lou usino ne sou. Ei seleuli a savulu na vanunua ei peltase pale sou odo. Ma vanua sou pipigo na mauma sou goli a inigogona tasa moni usino na vanua na pipigona do.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Mulimuli tamana mauma ei peltase e natuna bibi minei oto usino ne sou. Tamana ei vei maido, ‘Ne sou tade e natugu.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 “Moni a vanua sou pipigo na mauma sou ite natune ei asuasu maino, me sou maiademuli maido, ‘Bibi maino ieli ei ni guale a golugolu vuso mine tamane ei. De eitou valipute ei, me neitou guale a mauma minei ie.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Maido me sou lapitole ei me sou lange ei usala na mauma, me sou valipute ei.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Maido na ilala tamana mauma mina vain ei asu maino mei ni toematine e sou?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Me sou a munugana prist ma vanua buobuo mine sou e Israel sou vei lei maido, “Ei ni toegegeli sele sou a vanunua pagu odo mei ni iabipole a mauma na vain usino na abuna sanii ne sou bilii liu e ei a tinaunau na ilala mina gualena gona inani.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Me Iesu ei tagi e sou maido, “Nane amutou ma gi ete a malibuuna inade ino na Laulau mine Salemo?
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “Maido me eau vei le amutou, Salemo ei ni taulele a niitealalena mina langi na limane amutou, mei ni iabipole usino na abuna vanunua ma tavivine tasa sou mapalele a vuavuana doana Salemo ei kale.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Ma bibi ei bosa muata na vatu odo, a vatu do ei ni valilote vuse ei. Mane a vatu do i pu muata na bibi tasa, vatu ei ni valimolemole ei.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ilala sou a munugana prist me sou e Parisi sou longe a adetinovona Iesu ei goli, me sou muada, ei ade e sou oto.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Moni ilala sou kale sele ne sou lapitole e Iesu, sou lae a vanunua ma tavivine, vuna vanunua ma tavivine sou damu i e Iesu ei a profet.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.