Mateus 19
mxm (MXM) vs NVT
1 Iesu ei mapuli a inade minei ie, mei ilisitase Galili mei asu usino na avena ne Iudia mina lili na nanu maino e Iordan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Me sou a abuna vanunua ma tavivine buo sou ogomuli e ei. Me na avena do ei toekube sou so isa a sinobe.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Me sou e Parisi sou asuale Iesu me sou kale ne sou tove ei. Sou tagi e ei maido, “Nane a binea mine eitou ei longo a bibi ei ni taulele e susuna na masagana minei oto?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Me Iesu i maliu a inade maido, “Amutou ma gi ete a inade ino na Laulau mine Salemo? Inade do ei vei maido, ‘Lisa oto sele ilala Salemo ei mapale a golugolu vuso, ei mapale sou a vanunua ma tavivine, me ei toe e sou palea a bibi ma tavine.’
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Me Salemo ei vei, ‘Maido ma bibi ei asutase tamana me tinana mei valitole pilu e susuna, me sulu palea tomane a vovo tasa moni.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Maidolo me sulu ma taolua lou otosi. Sulu palea tomane a vovo tasa moni. Maido ma golu Salemo ei papaletolesi, iede a bibi i ma mapigogoi ete ni valiuti.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Me sou e Parisi sou vei lei maido, “Io, posa matina Moses ei bilii e eitou a binea mei vei, a bibi ei mapigogoi ni niage a laulau mina valiutina taulaina mei bilii a tavine mei taulele ei usino?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Me Iesu ei vei le sou maido, “Amutou a vanua mina longetasena inade, maido me Moses ei itetase amutou mu taulele a tavine. Moni lisa oto sele a inigogona li i boa.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Eau vei le amutou maido. Mane a susuna tasa ei ma goli ete a inigogona sualolona, moni a suana ei taulele ei mei tavui lei a tavine tasa, a bibi oto do ei goli a inigogona sualolona.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Sou a disaipel sou longe a inade do me sou vei le Iesu maido, “Mane a bibi ei ogomuli a matana inigogona maido mei muina moni pilu e susuna, io puiale lou a bibi ei ni ma taulai oto.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Me Iesu ei vei le sou maido, “A vanunua ma tavivine vuso sou ma mapigogoi ete ne sou guale a inade do. Salemo ei bilii a inade li usino na vanua sanii moni.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 A matamatana vanua ino sou ma taulai oto. Sanii, a vovone sou i mamau na ilala tinane sou ei maalepose sou. Me sanii, a vanua sou moge sou me sou ma mapigogoi ete ne sou natua. Me sanii lou, sou damutale a gunolina pipigona mina niitealalena mina langi me sou valisobe sou oto me sou ma taulai oto. Moni a bibi ei mapigogoi ni guale a inade li, ei ni guale.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Na ilala do sou a vanunua ma tavivine sou maasi e selebanini usinani ne Iesu. Sou kale ei ni tau a limane ei muata ne sou mei goli a kinaka. Moni sou a disaipel sou sinoa ane sou a vanunua ma tavivine.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Me Iesu ei vei le sou a disaipel maido, “Amutou litase selebanini ne sou asuale eau. Amutou ma matileilei lei e sou. Niitealalena mina langi ei mina matana bibi tomane selebanini ie.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Me ei tau a limana muata ne selebanini, me mulimuli ei ilisitase a avena do.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Bibi tasa ei asuale Iesu mei vei, “Magiligilina, eau na goli sei inigogona doana mea na guale a maulina i doana taliuliu?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Me Iesu ei vei lei maido, “Vuna matina oo tagi e eau a inigogona doana? Salemo tasa moni ei kubaana. Mane oo kale no guale a maulina i doana taliuliu, oo no ogomuli a binea vuso mine Salemo.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ma bibi iedo ei tagi e Iesu maido, “Oo ade e sei sou a binea?” Me Iesu ei vei, “A binea sou ie ei isa a inade maido, ‘Amutou ma valiputepute lei e sou a vanunua ma tavivine sanii. Amutou taulalai, amutou ma toegegeli lei a taulaina. Amutou ma paaaliali lou. Amutou ma aualala lou me amutou ma vavasa sabubu lou ana vanunua ma tavivine sanii sea.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Tade mavae tamane amutou me tinane amutou. Oo no kale tamtamaimu tomane oo kale oo oto.’”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ma bibi alaba ei vei le Iesu maido, “Eau ogomuli moni a binea vuso ie. Moni eau saboa boto a sei golu lou?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Me Iesu ei vei lei maido, “Mane oo kale no palea bilesi sele, io oo asu sosove a golugolu vuso minio, me a vatu oo guale do oo no bilii e sou a kapelabe. Oo goli maido, me oo no guale a golugolu doana sele na niitealalena mina langi. Me mulimuli oo vele o ogomuli e eau.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Bibi alaba do ei longe a inade li, ma lilone ei i mavaa mei asu. Vuna, ei isa a golugolu papaina sele.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Me Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Eau vei ivu ane amutou, ei sana sele e sou a vanua na vuvutina ne sou gali ulilo na niitealalena mina langi.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Eau vei lei le amutou, ei sana sele a kamel ei gali ulilo na salu na sasaina, moni ei sana mamau lou ana bibina vuvutina i gali ulilo na niitealalena mina langi.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Sou a disaipel sou longe a inade li me sou saga mamau sele. Me sou vei, “Mane maido, sei mapigogoi ni guale a maulina i doana taliuliu?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Me Iesu ei gemuale bilesi e sou mei vei, “Sou a vanunua ma tavivine sou ma mapigogoi ete. Salemo ei moni mapigogoi ni goli a golugolu vuso.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Maido me Pita ei maliu a inade mei vei lei maido, “Oite. Amiteu ilisitase a golugolu vuso me amiteu ogomuli e oo. Namiteu guale sei golu?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau vei ivu ane amutou, na ilala a golugolu vuso ne sou palea alaba, me Natuna Bibi ni isa a aisa buo mei ni ugu na niugugu a mapana minei, na ilala do amutou a vanua mu ogomulimuli eau, amutou tamai namutou ugu na niugugu doana savulu tasa timana lua me mu iteale sou a abuna savulu tasa timana lua mine Israel.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ma vanunua ma tavivine sou damutale a aisagu me sou ilisitase a luma ue tasina ue latavinena ue tamana ue tinana ue natatuna ue a mauma, ne sou guale savulu sobo tasa lou, me ne sou guale a maulina i doana taliuliu tamai.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Moni a vanua makuba seidei sou a munugana, ne sou mulisobo sele. Ma vanua makuba seidei sou mamuli, ne sou muga.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.