Mateus 19

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu ei mapuli a inade minei ie, mei ilisitase Galili mei asu usino na avena ne Iudia mina lili na nanu maino e Iordan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Me sou a abuna vanunua ma tavivine buo sou ogomuli e ei. Me na avena do ei toekube sou so isa a sinobe.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Me sou e Parisi sou asuale Iesu me sou kale ne sou tove ei. Sou tagi e ei maido, “Nane a binea mine eitou ei longo a bibi ei ni taulele e susuna na masagana minei oto?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Me Iesu i maliu a inade maido, “Amutou ma gi ete a inade ino na Laulau mine Salemo? Inade do ei vei maido, ‘Lisa oto sele ilala Salemo ei mapale a golugolu vuso, ei mapale sou a vanunua ma tavivine, me ei toe e sou palea a bibi ma tavine.’
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Me Salemo ei vei, ‘Maido ma bibi ei asutase tamana me tinana mei valitole pilu e susuna, me sulu palea tomane a vovo tasa moni.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Maidolo me sulu ma taolua lou otosi. Sulu palea tomane a vovo tasa moni. Maido ma golu Salemo ei papaletolesi, iede a bibi i ma mapigogoi ete ni valiuti.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Me sou e Parisi sou vei lei maido, “Io, posa matina Moses ei bilii e eitou a binea mei vei, a bibi ei mapigogoi ni niage a laulau mina valiutina taulaina mei bilii a tavine mei taulele ei usino?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Me Iesu ei vei le sou maido, “Amutou a vanua mina longetasena inade, maido me Moses ei itetase amutou mu taulele a tavine. Moni lisa oto sele a inigogona li i boa.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Eau vei le amutou maido. Mane a susuna tasa ei ma goli ete a inigogona sualolona, moni a suana ei taulele ei mei tavui lei a tavine tasa, a bibi oto do ei goli a inigogona sualolona.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Sou a disaipel sou longe a inade do me sou vei le Iesu maido, “Mane a bibi ei ogomuli a matana inigogona maido mei muina moni pilu e susuna, io puiale lou a bibi ei ni ma taulai oto.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Me Iesu ei vei le sou maido, “A vanunua ma tavivine vuso sou ma mapigogoi ete ne sou guale a inade do. Salemo ei bilii a inade li usino na vanua sanii moni.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 A matamatana vanua ino sou ma taulai oto. Sanii, a vovone sou i mamau na ilala tinane sou ei maalepose sou. Me sanii, a vanua sou moge sou me sou ma mapigogoi ete ne sou natua. Me sanii lou, sou damutale a gunolina pipigona mina niitealalena mina langi me sou valisobe sou oto me sou ma taulai oto. Moni a bibi ei mapigogoi ni guale a inade li, ei ni guale.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Na ilala do sou a vanunua ma tavivine sou maasi e selebanini usinani ne Iesu. Sou kale ei ni tau a limane ei muata ne sou mei goli a kinaka. Moni sou a disaipel sou sinoa ane sou a vanunua ma tavivine.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Me Iesu ei vei le sou a disaipel maido, “Amutou litase selebanini ne sou asuale eau. Amutou ma matileilei lei e sou. Niitealalena mina langi ei mina matana bibi tomane selebanini ie.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Me ei tau a limana muata ne selebanini, me mulimuli ei ilisitase a avena do.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Bibi tasa ei asuale Iesu mei vei, “Magiligilina, eau na goli sei inigogona doana mea na guale a maulina i doana taliuliu?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Me Iesu ei vei lei maido, “Vuna matina oo tagi e eau a inigogona doana? Salemo tasa moni ei kubaana. Mane oo kale no guale a maulina i doana taliuliu, oo no ogomuli a binea vuso mine Salemo.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ma bibi iedo ei tagi e Iesu maido, “Oo ade e sei sou a binea?” Me Iesu ei vei, “A binea sou ie ei isa a inade maido, ‘Amutou ma valiputepute lei e sou a vanunua ma tavivine sanii. Amutou taulalai, amutou ma toegegeli lei a taulaina. Amutou ma paaaliali lou. Amutou ma aualala lou me amutou ma vavasa sabubu lou ana vanunua ma tavivine sanii sea.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Tade mavae tamane amutou me tinane amutou. Oo no kale tamtamaimu tomane oo kale oo oto.’”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ma bibi alaba ei vei le Iesu maido, “Eau ogomuli moni a binea vuso ie. Moni eau saboa boto a sei golu lou?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Me Iesu ei vei lei maido, “Mane oo kale no palea bilesi sele, io oo asu sosove a golugolu vuso minio, me a vatu oo guale do oo no bilii e sou a kapelabe. Oo goli maido, me oo no guale a golugolu doana sele na niitealalena mina langi. Me mulimuli oo vele o ogomuli e eau.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Bibi alaba do ei longe a inade li, ma lilone ei i mavaa mei asu. Vuna, ei isa a golugolu papaina sele.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Me Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Eau vei ivu ane amutou, ei sana sele e sou a vanua na vuvutina ne sou gali ulilo na niitealalena mina langi.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Eau vei lei le amutou, ei sana sele a kamel ei gali ulilo na salu na sasaina, moni ei sana mamau lou ana bibina vuvutina i gali ulilo na niitealalena mina langi.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Sou a disaipel sou longe a inade li me sou saga mamau sele. Me sou vei, “Mane maido, sei mapigogoi ni guale a maulina i doana taliuliu?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Me Iesu ei gemuale bilesi e sou mei vei, “Sou a vanunua ma tavivine sou ma mapigogoi ete. Salemo ei moni mapigogoi ni goli a golugolu vuso.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Maido me Pita ei maliu a inade mei vei lei maido, “Oite. Amiteu ilisitase a golugolu vuso me amiteu ogomuli e oo. Namiteu guale sei golu?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau vei ivu ane amutou, na ilala a golugolu vuso ne sou palea alaba, me Natuna Bibi ni isa a aisa buo mei ni ugu na niugugu a mapana minei, na ilala do amutou a vanua mu ogomulimuli eau, amutou tamai namutou ugu na niugugu doana savulu tasa timana lua me mu iteale sou a abuna savulu tasa timana lua mine Israel.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ma vanunua ma tavivine sou damutale a aisagu me sou ilisitase a luma ue tasina ue latavinena ue tamana ue tinana ue natatuna ue a mauma, ne sou guale savulu sobo tasa lou, me ne sou guale a maulina i doana taliuliu tamai.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Moni a vanua makuba seidei sou a munugana, ne sou mulisobo sele. Ma vanua makuba seidei sou mamuli, ne sou muga.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.