Mateus 17
mxm (MXM) vs NVI
1 Malada pantasa i pulosi, Iesu ei guale Pita me Iemus pilu e tasina e Ioanes, me sou moni asu usino na loena tasa i oata oto. Me sou moni muine sou.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ma vovone Iesu ei sauvuvule mei palea sea sele na matane sou. Ma lagune ei malasolosolo tomane a oaso, ma malo minei ei palea kea tomane a muada.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Na ilala do Moses pilu e Elaiia sulu palea, me sou a disaipel sou ite sulu ade pilupilu e Iesu. Vovone Iesu ei sauvuvule mei palea sea sele na matane sou (Mat 17:2)|alt="He was transfigured before them." src="CN01728B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="17:2"
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Pita ei vei le Iesu maido, “Bibi Taula, ei kubaana neitou muine eitou na. Mane oo kale, io eau mapigogoi na mamagili a bale na malolovina tolu, tasa minio, tasa mine Moses, me tasa mine Elaiia.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Pita ei saboa ino adeade maido, ma ausa tasa ei kea muada mamau sele mei avisobe sou. Ma baligoluna bibi tasa ino lilo na ausa do ei vei maido, “Ielili ei e Natugu, eau kale mamai sele ei mea mongemonge e ei. Amutou longemuli a inade minei.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Sou a disaipel sou longe a inade li, me sou totopatulu me sou lagumotudu utano na magamaga, me sou lae mamau sele.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Me Iesu ei asu agavuale sou mei lapitole sou mei vei, “Amutou ilisi. Amutou ma laelae lou.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Me sou gemu uata, me sou ma ite ete a bibi sea. Sou ite Iesu vululu moni.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Sou veletase a loena do me sou sivo liuliu utano, me Iesu ei ade sagali ane sou maido, “A golu amutou ite do, amutou ma veivei lei ana bibi tasa mapigogoi a ilala Natuna Bibi ei ilisiliu na minate.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Me sou a disaipel sou tagi e ei maido, “Posa matina sou a vanua na muadana binea sou veivei ve Elaiia ei ni asu pala usinani?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Me ei maliu a inade maido, “Inade li ei patotona. Elaiia ei ni asu usinani mei ni toebilelesi lei a golugolu vuso.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Moni eau vei le amutou maido, Elaiia ei asuosi usinani, moni sou ma muada oto e ei. Sou ogomuli a masagana mine sou oto me sou goli a matamatana inigogona usino ne ei. Na inigogona tasa moni ne sou toegegeli e Natuna Bibi.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Maido me sou a disaipel sou muada, ei adeade e Ioanes a bibi na maavuvutuna.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Iesu pilu a disaipel tolu sou sibitala na abuna vanunua ma tavivine taula, ma bibi tasa ei asuale Iesu mei totopatulu ane ei
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 mei vei, “Bibi Taula, oo no lilomuli e natugu bibi. Ei manununu ma vovona ei mamau sele. Me mapapaina sele ei bosealale a oavi ma nanu.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Eau maasi ei usino ne sou a disaipel minio, moni sou ma mapigogoi ete ne sou toekube ei.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Me Iesu ei maliu a inade maido, “Amutou a abuna vanunua ma tavivine amutou ma silimuli ete, damutatalana ma inigogona mine amutou ei ma bilesi oto. Mavisa lou eau na muina pilu e amutou? Mavisa lou eau na tabule a mavaana mine amutou? Maasi a bibi iede usinani minau.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Me Iesu ei sinoa ana nunu pagu odo, ma nunu pagu odo ei ilisitase a bibi alaba do, ma tabaa oto sinobe minei i pulu.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Mulimuli sou a disaipel moni sou asuale Iesu me sou tagi e ei maido, “Posa matina amiteu ma mapigogoi ete namiteu taulele a nunu pagu odo?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 — ausente —
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Iesu pilu e sou a disaipel sou viepilu na avena ne Galili, me Iesu ei vei le sou maido, “Ne sou tau e Natuna Bibi na limane sou a vanunua,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 me ne sou valipute ei. Me na malada tolu ei ni ilisiliu.” Sou a disaipel sou longe a inade do me sou lilomavaa sele.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Mulimuli Iesu pilu e sou a disaipel sou asu sibitala ne Kapenaum, me sou a vanua na gualena takis na luma mine Salemo sou asuale Pita me sou tagi e ei maido, “A bibi na matetengina mine amutou ei iabi a takis mina luma mine Salemo?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Pita ei vei, “E.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Me Pita ei vei, “Ne sou a vanunua seasea.” Me Iesu ei vei le ei, “Maido me natatune sou oto ne sou ma langelange lei a takis.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Moni dae ne eitou goli e sou ne sou sinoa ane eitou, oo asu usino na pou na nanu mo viliti. Ma munugana aia oo lapuale, iedo oo guale mo pee a asena, mo no ite a vatu tasa ino lilo. Oo guale a vatu odo mo bilii e sou, ede a takis mine eitau pilu.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.