Mateus 16
mxm (MXM) vs NTLH
1 Sou e Parisi me Sadusi sou asu usino ne Iesu me sou kale ne sou tove ei. Sou vei le ei ni goli a gona sinaga tasa maino na langi mina maitene sou.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Moni ei maliu a inade ne sou maido, “Na lavilavi sele amutou veivei ve, ‘A langi i kasoso, ma ilala ni doana sie.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Me na autupola amutou veivei ve, ‘A ausa i paulu ma langi i kasoso. Maido me seidei ni avivili mei ni adavu.’ Amutou iteite a matailala mina langi me mu vivilemuliale kube. Moni amutou ma mapigogoi ete ne amutou vivilemuliale a matailala mina ilala seidei ie.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Sou a vanunua ma tavivine mina ilala seidei ie, sou a abuna vanunua ma tavivine pagu me sou ma lilo ivuvu oto ane Salemo. Taliuliu sou tolatola a niitena matailala. Moni matailala tasa ne sou ite, ei a matailala mine Iona moni.” Me Iesu ei ilisitase sou mei asu.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Iesu pilu e sou a disaipel sou asu sibitala na lili na pou na nanu maino, moni sou a disaipel sou danivuse a gualena ulalu usinani pilu e sou.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Me Iesu ei vei le sou maido, “Amutou ulago kuba. Amutou tilale a is mine sou e Parisi me sou e Sadusi.”
6 Jesus disse:
7 Me sou a disaipel sou maiade balivua mine sou oto maido, “Ei goli a inade iedo, vuna eitou ma guale ete a ulalu usinani.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Iesu ei muada a inade sou goli iedo, me ei vei le sou maido, “Ai, amutou a vanunua mu isa a silimulina alabaini moni. Posa matina amutou adeade maido, ‘Eitou ma isa oto a ulalu.’
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Amutou saboa mu muada, io? Nane amutou ma damutale ete a ulalu lima sou a vanunua savuluvulu lima (5,000) sou ani, ma tanga visa amutou totongivoni?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Me nane amutou ma damutale ete a ulalu padilua iedo sou a vanunua savuluvulu iva (4,000) sou ani, ma tanga visa amutou totongivoni?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Vuna matina amutou ma muada oto i maido, eau ma adeade oto ane amutou a ulalu? Eau vei, amutou tilale kube a is mine sou e Parisi me sou e Sadusi.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Sou longe a inade iedo me sou muada, ei ma vei ete ne sou tilale a is mina gunoli a ulalu. Ei vei ne sou tilale kube a matetengina mine sou e Parisi me sou e Sadusi.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Iesu ei asu usino na avena ne Sisaria Pilipai, me na ilala do ei tagi e sou a disaipel minei maido, “Sou a vanunua ma tavivine sou vei ve e Natuna Bibi ei e sei?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Me sou ade, “Sanii sou vei, oo e Ioanes a bibi na maavuvutuna. Me sanii sou vei ve oo e Elaiia. Me sanii sou vei ve oo e Ieremaia ue a profet tasa.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Me Iesu tagi e sou, “Me amutou oto amutou vei eau e sei?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Saimon Pita ei maliu a inade maido, “Oo Krais, oo e Natune Salemo ei mauli taliuliu.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Iesu ei maliu a inadene ei maido, “Saimon, natune Ioanes, oo no mongemonge. Bibi tasa na magamaga i ma vei ete lio a inade ie. Euma ei tubu na langi ei moni ei maite e oo a golu ie.
17 Jesus afirmou:
18 Me eau vei lio maido. Oo Pita, eau na mamagili a abuna minau muata na vatu ie. Ma sagagalina mina minate ei ni ma toebose ete a abuna ie.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Eau na bilii e oo a ki mina niitealalena mina langi. A golu oo palesobe na magamaga, iede Salemo ni palesobe na langi tamai. Ma golu oo lube na magamaga, iede Salemo ni lube na langi.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Me Iesu ei ade sagali sele ane sou a disaipel ne sou ma veivei lou ana bibi tasa maido ei e Krais.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Na ilala do Iesu i soke a inade ane sou a disaipel maido ei ni asu usino ne Ierusalem, me ei ni tabule a davutina makuba na limane sou a vanua buobuo pilu e sou a munugana prist me sou a vanua sou muada a binea. Me ne sou valipute ei, me na malada tolunai ei ni ilisiliu.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Pita ei guale Iesu usino na aliali mei soke a sinoana ane ei maido, “Bibi Taula, boa vuso sele. Golu ieli ei ma mapigogoi ete ni palea le oo.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Me Iesu ei sauvule ei mei vei le Pita maido, “Satan, oo asu mamuli na taulugu. Oo kale no tabulisobe a veagu. Oo ma ogomuli ete a damutatalana mine Salemo. Oo ogomuli moni a damutatalana mine sou a vanunua ma tavivine.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Me Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Mane a bibi tasa ei kale ni ogomuli e eau, io ei ni taupui a masagana minei oto, me ei ni tabule a tauvaleuti minei mei ogomuli e eau.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Mane a bibi tasa ei kale ni lapitole obi a maulina minei oto, maulina minei ni buale. Moni mane a bibi tasa ei damutale eau mei iabitase a maulina minei usinani minau, ei ni guale a maulina.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Mane a bibi tasa ei guale a golugolu vuso mina magamaga, moni a maulina minei oto i buale, io a golugolu vuso do ni buloi e ei matina? A bibi ni bilii a sei mapa mina oliliualena a maulina minei?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Na ilala Natuna Bibi ei ni asu usinani na malasana buo mine Tamana pilu e sou a bineanea minei, ei ni bilii a mapa ne sou a vanunua vuso i mapigogoi a inigogona sou goli.
27 Pois o
28 “Eau vei ivu sele le amutou, vanunua sanii sou magili ie ne sou ma mate oolo oto. Me ne sou ite e Natuna Bibi ni asu usinani tomane a mapana.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.